尤利西斯
这样毫无益处:当个闲散国王,
深居山岩中,坐在静静的炉旁,
由老妻陪伴,向一个野蛮民族
发布各种奖惩法令,他们只知
贮藏,吃睡,却不知我是谁。
我不能居安而不出;我要喝干
人生这杯酒。我享受过莫大欢乐,
也吃过大苦头,和爱我的人一起,
或独自一个;在岸上,或在海里,
在阵阵暴雨中,穿过波涛滚滚的
茫茫大海。如今我只是虚名一个。
因为我总是如饥如渴地四处漫游,
见得多,知道的也多——各类城市,
人物风情和气候,各国议员和政府,
至少我自己还是受到大家尊重,——
我和同僚们共饮战斗的欢欣,
在那风起云涌遥远的特洛伊旷野,
我所经历的只是我人生的一部分;
一切经历只是一座拱门,拱门之外
还有未游历的世界在闪光,它的边界
随着我们向前移动永远退向前方。
停止不前,就此终结,不磨砺任其生锈,
不使用也不发光,这是何等枯燥乏味!
仿佛生命只是呼吸!几次生命相加
还嫌太少,我的生命只有一次
而且所剩无几;但从那静寂的永恒中
省下的每一个小时都会为我们增加
一些新东西,带来一些新事物;三年来
我可耻地把自己封存和储藏起来,
可这班白的心灵却迫切地向往
去追随知识,像那西沉的星星,
到那人类思想极限以外的地方。
这是我儿子,我的忒勒玛科斯,
我要把这君权和岛国留给他掌管——
我很爱他,他也有眼力,能够完成
这项费力的任务,会慢慢而谨慎地
把这粗野民族驯化,用温和的方法
征服他们,使他们成为良民百姓。
他专心于公众事务,无可指责,
我离开以后,他会尽心尽职地
处理好那些需要谨慎应付的事务,
也会对祖宗表示恰如其分的敬奉,
他从事他的事业,我走我的道路。
海港就在前方;船帆正在飘扬;
大海沉沉,朦胧一片。我的水手们,
曾经和我同劳、同作、同思想,——
他们总是高高兴兴去迎接雷霆和阳光,
用自由的心、自由的头脑去与之抗争——
你们和我现在都年老了;但是老年人
也还有他的荣誉感,还有他的用场。
死亡将终止一切;但是,在结束之前,
还可以有所作为,可以做点高尚事情,
我辈与神抗争也并非是不适宜。
那礁石上的灯光已经开始闪亮;
长昼快要结束,月亮爬上了天边;
海洋的呻吟和各种声音在四周回荡。
来吧,朋友们,去发现新世界为时不晚。
开船出发吧,大家坐好坐稳当,
让我们破浪前进;我们要驶向
落日的彼岸,驶向群星沐浴的
西方世界,直到我死后方休。
也许,大海会把我们吞没,
也许,我们会抵达“幸福岛”,
会见伟大的阿喀琉斯,熟悉的朋友。
生命虽被夺走了很多,剩下也不少;
虽然我们已经没有从前那样的精力
去战天斗地,但我们还和以前一样——
还有同样的勇气,还有同样的雄心,
虽被时光和命运摧弱,仍有坚强意志
去斗争,去求索,去发现,不屈服。
何 功 杰 / 译
这太无谓——当一个闲散的君主
安居家中,在这个嶙峋的岛国.
我与年老的妻子相匹,颁布着
不公的法律,治理野蛮的种族,——
他们吃、睡、收藏,而不理解我。
我不能停歇我的跋涉;我决心
饮尽生命之杯。我一生都在
体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
有时与爱我的狄伴一起,有时却
独自一个;不论在岸上或海上,
当带来雨季的毕宿星团催动
激流滚滚,扬起灰暗的海波。
我已经变成这样一个名字,—一
由于我如饥似渴地漂泊不止,
我已见识了许多民族的城
及其风气、习俗、枢密院、政府,
而我在他们之中最负盛名;
在遥远而多风的特洛亚战场,
我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。
我自己是我全部经历的一部分;
而全部经验,也只是一座拱门,
尚未游历的世界在门外闪光,
而随着我一步一步的前进,
它的边界也不断向后退让。
最单调最沉闷的是停留,是终止,
是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
难道说呼吸就能算是生活?
几次生命堆起来尚嫌太少,
何况我唯一的生命已余年无多。
唯有从永恒的沉寂之中抢救
每个小时,让每个小时带来
一点新的收获。最可厌的是
把自己长期封存、贮藏起来,
让我灰色的灵魂徒然渴望
在人类思想最远的边界之外
追求知识.像追求沉没的星星。
这是我的儿子忒勒玛科斯,
我给他留下我的岛国和王杖,
他是我所爱的,他有胆有识,
能胜任这一工作;谨慎耐心地
教化粗野的民族,用温和的步骤
驯化他们,使他们善良而有用。
他是无可指责的,他虽年少,
在我离去后他会担起重任,
并对我家的佑护神表示崇敬。
他和我,将各做各的工作。
海港就在那边,船儿已经扬帆,
大海黑暗一片。我的水手们——
与我同辛劳、同工作、同思想的人,
对雷电和阳光永远同等欢迎.
并用自由的心与头颅来抗争,——
你们和我都已老了,但老年
仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
死亡终结一切,但在终点前
我们还能做一番崇高的事业,
使我们配称为与神斗争的人。
礁石上的灯标开始闪光了,
长昼将尽,月亮缓缓攀登,
大海用无数音响在周围呻唤。
来呀.朋友们,探寻更新的世界
现在尚不是为时过晚。开船吧!
坐成排,划破这喧哗的海浪,
我决心驶向太阳沉没的彼方,
超越西方星斗的浴场,至死
方止。也许深渊会把我们吞噬,
也许我们将到达琼岛乐土,
与老朋友阿喀琉斯会晤。
尽管已达到的多,未知的也多啊,
虽然我们的力量已不如当初,
已远非昔日移天动地的雄姿,
但我们仍是我们,英雄的心
尽管被时间消磨,被命运削弱,
我们的意志坚强如故,坚持着
奋斗、探索、寻求,而不屈服。
飞 白 / 译
推荐阅读:
丁尼生诗选
丁尼生诗4首
丁尼生《悼念集》
丁尼生《鹰》
霍普诗5首
柯文·哈特《未来的历史》
玛丽·吉尔摩诗5首
菲茨杰拉德诗3首
马·沃洛申诗3首
缪塞诗7首
柯勒律治:断片三则
盖斯《我们痛悼既往的爱情》
阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》
哈塔克《格言诗》
爱德华•托马斯诗12首
纳博科夫诗13首
特瓦尔多夫斯基诗4首
索洛维约夫诗15首
索洛古勃诗15首
施巴乔夫诗4首
茹科夫斯基诗4首
普罗科菲耶夫《歌》
爱德华·托马斯诗42首
柯勒律治《爱》
柯勒律治《消沈颂》
柯尔律治《忽必烈汗》
爱德华·托马斯诗100首
柯勒律治《克丽斯德蓓》
柯勒律治《老水手行》
奥登《葬礼蓝调》
爱德华·托马斯诗142首
阿多尼斯诗35首
安德拉德《白色上的白》
奥登《悼叶芝》
奥登《美术馆》
阿多尼斯诗18首
奥登诗4首
波勃罗夫斯基诗9首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存