查看原文
其他

丁尼生《尤利西斯》

丁尼生 星期一诗社 2024-01-10

尤利西斯


这样毫无益处:当个闲散国王,

深居山岩中,坐在静静的炉旁,

由老妻陪伴,向一个野蛮民族

发布各种奖惩法令,他们只知

贮藏,吃睡,却不知我是谁。


我不能居安而不出;我要喝干

人生这杯酒。我享受过莫大欢乐,

也吃过大苦头,和爱我的人一起,

或独自一个;在岸上,或在海里,

在阵阵暴雨中,穿过波涛滚滚的

茫茫大海。如今我只是虚名一个。

因为我总是如饥如渴地四处漫游,

见得多,知道的也多——各类城市,

人物风情和气候,各国议员和政府,

至少我自己还是受到大家尊重,——

我和同僚们共饮战斗的欢欣,

在那风起云涌遥远的特洛伊旷野,

我所经历的只是我人生的一部分;

一切经历只是一座拱门,拱门之外

还有未游历的世界在闪光,它的边界

随着我们向前移动永远退向前方。

停止不前,就此终结,不磨砺任其生锈,

不使用也不发光,这是何等枯燥乏味!

仿佛生命只是呼吸!几次生命相加

还嫌太少,我的生命只有一次

而且所剩无几;但从那静寂的永恒中

省下的每一个小时都会为我们增加

一些新东西,带来一些新事物;三年来

我可耻地把自己封存和储藏起来,

可这班白的心灵却迫切地向往

去追随知识,像那西沉的星星,

到那人类思想极限以外的地方。

这是我儿子,我的忒勒玛科斯,

我要把这君权和岛国留给他掌管——

我很爱他,他也有眼力,能够完成

这项费力的任务,会慢慢而谨慎地

把这粗野民族驯化,用温和的方法

征服他们,使他们成为良民百姓。

他专心于公众事务,无可指责,

我离开以后,他会尽心尽职地

处理好那些需要谨慎应付的事务,

也会对祖宗表示恰如其分的敬奉,

他从事他的事业,我走我的道路。


海港就在前方;船帆正在飘扬;

大海沉沉,朦胧一片。我的水手们,

曾经和我同劳、同作、同思想,——

他们总是高高兴兴去迎接雷霆和阳光,

用自由的心、自由的头脑去与之抗争——

你们和我现在都年老了;但是老年人

也还有他的荣誉感,还有他的用场。

死亡将终止一切;但是,在结束之前,

还可以有所作为,可以做点高尚事情,

我辈与神抗争也并非是不适宜。

那礁石上的灯光已经开始闪亮;

长昼快要结束,月亮爬上了天边;

海洋的呻吟和各种声音在四周回荡。

来吧,朋友们,去发现新世界为时不晚。

开船出发吧,大家坐好坐稳当,

让我们破浪前进;我们要驶向

落日的彼岸,驶向群星沐浴的

西方世界,直到我死后方休。

也许,大海会把我们吞没,

也许,我们会抵达“幸福岛”,

会见伟大的阿喀琉斯,熟悉的朋友。


生命虽被夺走了很多,剩下也不少;

虽然我们已经没有从前那样的精力

去战天斗地,但我们还和以前一样——

还有同样的勇气,还有同样的雄心,

虽被时光和命运摧弱,仍有坚强意志

去斗争,去求索,去发现,不屈服。


何 功 杰 / 译



尤利西斯


这太无谓——当一个闲散的君主

安居家中,在这个嶙峋的岛国.

我与年老的妻子相匹,颁布着

不公的法律,治理野蛮的种族,——

他们吃、睡、收藏,而不理解我。


我不能停歇我的跋涉;我决心

饮尽生命之杯。我一生都在

体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,

有时与爱我的狄伴一起,有时却

独自一个;不论在岸上或海上,

当带来雨季的毕宿星团催动

激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样一个名字,—一

由于我如饥似渴地漂泊不止,

我已见识了许多民族的城

及其风气、习俗、枢密院、政府,

而我在他们之中最负盛名;

在遥远而多风的特洛亚战场,

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

我自己是我全部经历的一部分;

而全部经验,也只是一座拱门,

尚未游历的世界在门外闪光,

而随着我一步一步的前进,

它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终止,

是蒙尘生锈而不在使用中发亮!

难道说呼吸就能算是生活?

几次生命堆起来尚嫌太少,

何况我唯一的生命已余年无多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救

每个小时,让每个小时带来

一点新的收获。最可厌的是

把自己长期封存、贮藏起来,

让我灰色的灵魂徒然渴望

在人类思想最远的边界之外

追求知识.像追求沉没的星星。


这是我的儿子忒勒玛科斯,

我给他留下我的岛国和王杖,

他是我所爱的,他有胆有识,

能胜任这一工作;谨慎耐心地

教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们善良而有用。

他是无可指责的,他虽年少,

在我离去后他会担起重任,

并对我家的佑护神表示崇敬。

他和我,将各做各的工作。


海港就在那边,船儿已经扬帆,

大海黑暗一片。我的水手们——

与我同辛劳、同工作、同思想的人,

对雷电和阳光永远同等欢迎.

并用自由的心与头颅来抗争,——

你们和我都已老了,但老年

仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

死亡终结一切,但在终点前

我们还能做一番崇高的事业,

使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯标开始闪光了,

长昼将尽,月亮缓缓攀登,

大海用无数音响在周围呻唤。

来呀.朋友们,探寻更新的世界

现在尚不是为时过晚。开船吧!

坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死

方止。也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,

与老朋友阿喀琉斯会晤。


尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,

已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心

尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着

奋斗、探索、寻求,而不屈服。


飞 白 / 译



推荐阅读:

丁尼生诗选

丁尼生诗4首

丁尼生《悼念集》

丁尼生《鹰》

霍普诗5首

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

柯勒律治:断片三则

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

爱德华•托马斯诗12首

纳博科夫诗13首

特瓦尔多夫斯基诗4首

索洛维约夫诗15首

索洛古勃诗15首

施巴乔夫诗4首

茹科夫斯基诗4首

普罗科菲耶夫《歌》

爱德华·托马斯诗42首

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首

波勃罗夫斯基诗9首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存