查看原文
其他

贡戈拉诗5首

西班牙 星期一诗社 2024-01-10
贡戈拉·伊·阿尔戈特(Luis de Góngora y Argote),西班牙黄金时代诗人、剧作家,著名文学流派“贡戈拉主义”(夸饰主义)的创始者。生于科尔多瓦一个贵族家庭,其父是法官。15岁进入萨拉曼卡大学学习神学。1589年回到科尔多瓦,在大教堂获得一个闲差神职,但不受教规的约束。1617年去马德里,获得国王宫廷小教堂神父的职位。1626年退居故乡科尔多瓦。翌年 5月23日去世。
贡戈拉出生于科尔多瓦的一个贵族家庭,其父是法官,其母是贵族出身。年轻时在萨拉曼卡大学求学,在大学期间就开始了他的诗歌创作。1575年,他获得了一个小教职并在科尔多瓦大教堂的资助下成为一名受俸牧师。1589年起开始遍游西班牙各地,并创作了大量的长诗、短诗、情诗、音乐剧等等作品。
他与著名的诗人克维多在朝廷上结怨,因为他认为克维多的讽刺诗抄袭了他的诗作。1609年,他回到科尔瓦多潜心研究美学和巴洛克主义,并尝试将自己的风格融入其文学创作。1610年至1611年间创作了《莱尔马公爵颂》。1613年,他创作了他最为恢弘的作品——《孤独》(未全部完成)。这首诗的诞生,引起了以贡戈拉为代表的夸饰派与以克维多、洛佩·德·维加为代表的格言派的论战,而格言派在某种意义上遭受了一定打击,克维多因为写诗讽刺宫廷而被囚禁,一些格言派的拥护者也被发配参军,而贡戈拉的名望却因此更盛。1617年,菲利普三世任命他为宫廷牧师,直至1626年他及他的家人一直居于皇城,他则在朝中任职。1627年,记忆力衰退的贡戈拉回到老家科尔多瓦,同年,一贫如洗的他因中风与世长辞。
著名西班牙画家维拉斯凯兹将贡戈拉描绘为一位额头宽大的智者,其对头克维多则以开朗、健谈、社交广泛见称。在讽刺大师云集的时代,贡戈拉没有像克维多一样表现夸张,也没有想胡安·德·塔西斯·伊·贝拉尔达那样激进地抹黑。贡戈拉擅长用华丽的辞藻、夸大或用隐晦的词表达所想,遣词大多颇为华丽,意境朦胧。
贡戈拉的诗才,首先为塞万提斯发现。他的谣曲作品发表后获得很高声誉。1627年出版诗作《西班牙荷马的诗作》,但被宗教裁判所查禁。1633年重新出版,得以流传至今。



最美丽的姑娘


我们这个地方,

最美丽的姑娘,

昨天新婚燕尔,

今日独守空房,

眼见她的爱侣

起程奔赴疆场,

便请她的母亲

听她把苦楚讲:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

娘啊,你使孩儿

在这小小年龄,

快乐如此短暂,

痛苦何等深重,

叫我委身于他,

他却踏上行程,

将儿自由钥匙

带在身上远行:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

今后我的眼睛

失去美妙功能,

不能赏心悦目

只有珠泪涕零,

他是我的和平

现却投入战争,

除了痛哭流涕,

眼睛还有何用:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

请勿将我阻拦,

也勿将我埋怨;

此举合情合理,

其余何必多管;

您既对儿疼爱,

请莫叫儿为难;

含悲默默而死,

岂不更加可怜:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

好心肠的亲娘,

儿的青春年华

正在枯萎夭亡,

看到儿的遭遇

谁不失声惋惜,

就是铁石心肠

也会落泪悲伤:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

走开吧,夜晚,

那双可爱的慧眼

曾经使我失眠,

如今早已走远;

走开吧,夜晚,

休看我的孤单,

今后我的卧榻

将会空出半边:

 让我在海岸旁

 痛快地哭一场。

赵 振 江 译


贡戈拉有晦涩难懂的长诗,也有通俗易懂的短谣,这首《最美丽的姑娘》当属后者的典型代表,广为后人称道。全诗共6个诗节,每个诗节10个诗行,每个诗行有6个音节,每个诗节的最后又都以“让我在海岸旁/痛快地哭一场”作结,形式严谨工整,语言却浅显晓畅。贡戈拉以完美的形式和质朴的语言讲述着美丽姑娘的凄凉和感伤。
诗歌开头诗人以第三人称叙述他们那里最美丽的姑娘昨日作了新娘,今日却独守空房,因为什么?因为战争。战争使新婚丈夫离开了她,也许是永远地离开了她,战争把她此生的幸福轻易葬送。姑娘难以接受这巨大的打击,满腔的痛苦只能找来母亲倾诉。从第一诗节的最后两个诗行开始,诗歌转换为第一人称,以姑娘的口吻自述不幸,母亲是直接听众,读者也是直接听众,这种零距离的面对使故事更加生动感人。
姑娘年轻美丽,新婚燕尔,这是幸福生活的开始,这是人生新历程的开端,然而丈夫却要在新婚第二天奔赴战场,美好的未来顷刻间化为灰烬,快乐的时光实在短暂,今后的每一个日日夜夜姑娘都要独守空房,对着凄清卧榻思念爱人,黯然垂泪,任由青春年华寂寞地枯萎夭亡。原本的幸福美好、双宿双飞竟变成了悲愁落寞、形单影只,只因“他是我的和平,现却投入战争”,“我”将再无平静安宁。哭吧,就让“我”痛痛快快地在海岸旁哭一场。“我”痛恨战争将“他”从“我”身边夺走,“我”再也听不到幸福到来的声音,可是“我”却无能为力,眼睁睁地看着“他”的离去,忍受着即将到来的每一个夜晚的阴冷凄清。“我”能怎么办?娘啊,就让“我”痛痛快快地哭一场吧,否则“我”将会含悲默默而亡。
痛哭一场是姑娘唯一的排解方式,痛哭于事无补,可这个时候的姑娘除了痛哭还能做什么呢?这个不幸的姑娘反反复复地乞求,只求能痛哭一场。如果你在海岸边碰到一个痛哭流涕的可怜姑娘,你会猜到她是被战争夺走丈夫的美丽新娘?( 潘 艳 )



在呼卡尔的松林里


在呼卡尔的松林里

我看见山乡姑娘跳舞,

合着树枝间的风声,

合着山石间的流水。

这不是一群雪白的仙女

或栖息于水泽,

或栖息于森林

把狄安娜女神追随;

她们是昆卡山的姑娘,

她们是这座山的光辉,

两条河吻那座山脚,

只为亲她们纤足的芳菲。

她们编织欢快的舞圈,

相互牵着雪白的手

依依不舍,似乎生怕

队形改变不再依偎。

山乡姑娘跳得多好!

她们跳得多美!

她们的鬈发胜似金,

赠太阳以光辉,

有些用银带束发,

有些却饰以花卉。

她们的衣裙天蓝,

这是希望的颜色,

这美色盖过了

蓝宝石和翡翠。

她们的脚束细带,

只露出雪和珍珠的白,

只待她们裙子飘起,

给人管窥的机会。

她们的舞姿秀美,

端庄娴静地抬起

如水晶雕成的

圆而纤美的腿。

山乡姑娘跳得多好!

她们跳得多美!

有一位,在白手指间

轻敲黑色响板,

象牙制的乐器

连缪斯也要妒羡。

小鸟屏息止声,

水流戴上马勒;

树叶不敢摇动,

怕把她歌声打断:

“昆卡山的姑娘

到松林去了,

有的拣松子,

有的去舞蹈。

一边舞啊一边剥,

美丽的山乡姑娘,

用松子来剥松子,

或者用珠牙咬,

她们快活地交换

爱神的利箭,

有的拣松子,

有的在舞蹈。

在树枝间,树枝间,

盲眼的神多心焦,

忙向太阳借眼睛,

好把她们瞧一瞧。

瞧她们在地面

忙着踩太阳的眼!

有的拣松子,

有的在舞蹈……”

飞 白 译


这是贡戈拉的一首格调轻快愉悦的短谣,诗中有歌,歌即是诗,是真正的诗、歌交融的作品,整首诗就像是其中所描述的昆卡山姑娘的舞蹈,欢快清新。
诗歌大体可以分为两个部分,第一个部分是前8个诗节,主要赞美的是跳着舞的山乡姑娘们,第4个诗节和第8个诗节的最后两句都是“山乡姑娘跳得多好!/她们跳得多美”;而后一个部分,也即后5个诗节主要描述的是唱歌的那个山乡姑娘以及她的歌唱内容,姑娘歌唱内容部分的每个诗节都以“有的拣松子,/有的在舞蹈”作结,从形式上讲这首诗歌是乱中有章。
可以想象,400多年前的某一天,诗人贡戈拉在迷人的呼卡尔松林里游荡,走到昆卡山脚下时,他忽然看到一群美丽的山乡姑娘正在翩翩起舞,伴着树枝间的风声,伴着山石间的流水。这让诗人想起了古希腊神话中追随狄安娜女神的山林水泽仙女,但她们不是水泽仙女,她们是昆卡山的光辉。姑娘们围成一个舞圈,队形紧密连贯,舞姿优美。在对姑娘们有一个整体感观之后,诗人开始观察她们的细节美:她们弯曲的金发胜似金,她们的天蓝衣裙盖过蓝宝石和翡翠,她们的脚像珍珠和雪一样白,她们的腿像水晶一样美。似乎把全世界最美好的意象都用在她们身上也不足以形容她们的美丽。这时,一个轻敲乐器的姑娘引起了诗人的注意,鸟儿们都屏住呼吸,河水停止流动,树叶也不再摇摆,全世界都默不作声,侧耳倾听着姑娘动人的歌唱,姑娘在唱昆卡山的姑娘边拣松子边舞蹈,姑娘在唱她们自由爱情的来到,姑娘在唱天上的神都想把她们瞧一瞧,姑娘在唱自己的生活多美好。
歌中情景和诗中情景重叠,从山乡姑娘的舞蹈到山乡姑娘的歌唱,再从山乡姑娘的歌唱巧妙地回到山乡姑娘的舞蹈,可以说这首诗既是一首动听的歌曲,又是一支美妙的舞蹈,还是一幅迷人的山水人物画。更值得注意的是,这样一幅美妙的世俗生活画卷却是出自一个神甫之手。山林水泽仙女比不上山乡姑娘,姑娘们自由交换爱神射下的利箭,天上的神都要偷看山乡姑娘的舞蹈,贡戈拉在这首诗歌中传达出的思想耐人寻味。( 潘 艳 )




回旋曲(阿拉贡公主凯瑟琳之歌)


 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

昨天,晨光赠我摇篮,

而夜晚赠我一口棺,

让我闷死在黑暗中,

亏得月亮借我一缕光明。

而你们,艳丽的花儿,

也注定和我同样的命。

 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

我生涯短促如流水,

康乃馨是我的甜蜜安慰,

因为我仅拥有一天,

而她也只有两天时间,

我披紫袍,她穿嫣红,

花国王后同样短命。

 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

花中的美人是素馨,

但要数她最薄命,

要问她命数有多长?

恰够沐浴一夜星光。

假如琥珀能开花吐芳,

它选的形象准是素馨。

 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

百花中要数桂竹香粗,

香味俗,颜色也俗,

却活得比别的花久,

整个五月归她享有。

我宁肯令人惊艳而死,

不愿做桂竹香而生。

 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

太阳赐给群芳寿数

本没有公平的尺度,

他把最长寿的优惠

给了高耸的向日葵:

岂不见葵花的花瓣

全都转着谄媚的眼?

 花儿们,以我为鉴!

 要记住美色不过夜:

 昨天我还令人惊艳,

 今天不如枯影残叶。

飞 白 译


回旋曲作为一种乐曲形式起源于古代欧洲民间的轮舞歌曲,其中联句和叠句交替出现,联句的歌词每次不同,而叠句的歌词则每次相同,法国古老的诗歌形式回旋诗和回旋曲同宗同源。贡戈拉的这首《回旋曲》顾名思义即采用这种回旋曲的形式,诗歌的第一诗节是诗歌的主旨所在,诗句自然流畅,语意双关,它作为诗歌的叠句和联句交叉起来重复出现,叠句4个诗行,联句6个诗行,整首诗歌以4646格式展开,并以叠句起以叠句收,诗人以阿拉贡公主凯瑟琳的口吻反复告诫花儿要记住:美色不过夜。
阿拉贡公主凯瑟琳原本是英格兰国王亨利八世之兄亚瑟的妻子,亚瑟死后,凯瑟琳便经教会批准嫁给了比自己小6岁的亨利八世。这位西班牙的公主从烹饪到女工针织,再到打理国务无一不通,她唯一的错误就是上了年纪,已是明日黄花。喜新厌旧的亨利八世为迎娶凯瑟琳的宫廷侍女安妮·博琳而将凯瑟琳狠心抛弃。凯瑟琳被流放,可她心中却一直爱着亨利八世,在痛苦和心碎中香消玉殒。贡戈拉以这首《回旋曲》为凯瑟琳的不幸遭遇哀婉不平。
诗歌通篇以凯瑟琳的口吻写成,言语通俗,真切感人。开篇,这位昔日的王后即告诫美艳的花儿以己为鉴,韶华易逝,美貌短暂,新生和死亡几乎在一瞬间。接下来诗歌的联句分别以清雅的康乃馨、素馨和粗俗的桂竹、向日葵作对比,康乃馨淡雅别致,素馨是花中美人,她们原应和琥珀一样长存于世,但康乃馨却花期短暂,而素馨只在夜间开花吐蕊,她们很快就凋谢了,成为枯影残叶、零落尘泥,和凯瑟琳一样,令人惊艳只是短暂的刹那。而粗俗的桂竹和谄媚的向日葵呢?她们却享有长寿的优惠,花期长久,世间本就没有什么公平的尺度,人间和花界一般。然而凯瑟琳宁愿寿命短暂也不愿粗俗谄媚,她始终保持着一国之后的高贵品格,却也难逃明日黄花被人遗弃的命运,在无尽的痛苦、黑暗中等待死亡。对于和自己惺惺相惜的美艳花儿,她只有一再告诫:以我为鉴!这是对花儿的告诫,更是对其他美艳女子的告诫,记住阿拉贡公主凯瑟琳的话:美色不过夜。( 潘 艳 )




啊,液体元素


啊,液体元素的清澄的光荣,

奔流之银的甜蜜的小溪!

你的水蜿蜒着流经草地,

以缓缓的脚步轻柔地淙淙!

由于她——她叫我发烧又发冷,

在你安静温柔的流动里

照她的影,而爱神的画笔

描绘出她雪白艳红的芳容,

你就走你的路吧,别松辔,

用透明的马勒、波动的缓绳

驾驭好你的水流的轻快,

因为,可不该把这么多美

带给海中三叉戟的主人,

藏进他深而暧昧的胸怀。

飞 白 译


《啊,液体元素》是西班牙著名诗人贡戈拉早期创作的一首十四行诗。与后期夸饰主义的诗风不同,贡戈拉的早期创作纯朴自然,充满清新气息,主要体裁是谣曲、歌谣、十行诗和十四行诗,其中以歌谣和十四行诗成就最大。《啊,液体元素》一诗既体现了贡戈拉对意大利彼特拉克传统的继承,又表现了玄学派诗歌的特色。
诗歌选取了一个代表液体元素的意象:“清澄”、“甜蜜”的小溪。第一诗节中,诗人歌颂小溪是液体元素的“光荣”。他采用了拟人的手法,用第二人称亲切地称呼小溪为“你”,把小溪的流动拟人化为人“以缓缓的脚步轻柔地”前进。
在第二诗节,诗人描绘了他心爱的女子在小溪里的美丽倒影。“她叫我发冷又发热”,这一诗句引自彼特拉克《爱的矛盾》一诗,用“发冷”和“发热”这组相悖的概念,体现身处爱情之中诗人的复杂心情。
第三诗节用了一个玄学派诗歌的表现手法——奇喻,将诗意进一步推进。诗人把小溪比作一辆马车,把水流比作“马勒”,把水波比作“缓绳”,把溪水的流淌比作马车的前行。这一奇妙的比喻表现了诗人希望溪水流淌像马车一样轻快。
最后一个诗节中,诗人紧接着说出了他希望小溪“轻快”地流动的缘由,即不要溪水带走他的爱人在水中的倒影,不要把那美丽的倒影带给“海中三叉戟的主人”。“海中三叉戟的主人”是指海神波塞冬。波塞冬十分好色,拥有很多情人,所以诗人形容它拥有“深而暧昧的胸怀”。诗人否定了神爱,歌颂了世俗爱情的美好,表现了诗人对世俗爱情的渴望,反映了文艺复兴的现实的审美观点。( 凌 喆 )




趁你的金发灿烂光辉


趁你的金发灿烂光辉,

连太阳光也不敢竞争,

趁你的额素雅白净,

最美的百合花也要自愧;

趁你的唇有众目追随,

赛过早熟的康乃馨,

趁你线条优雅的颈

蔑视水晶的光莹优美;

享受你的秀发和樱唇吧,

莫等你黄金时代的财富——

你的黄金、百合、康乃馨

不但化为白银和折断的花,

而且将和你在烟尘、泥土、

黑夜、虚无中同归于尽。

飞 白 译


贡戈拉是西班牙著名文学思潮“贡戈拉主义”的代表诗人。他独特的诗才,现在已经得到广泛的承认。他的著名抒情诗《趁你的金发灿烂光辉》,是典型的反映人文主义思想、表现“及时行乐”主题的诗篇。
在形式和结构上,该诗继承了彼特拉克的十四行诗歌的传统,采用的是4 4 3 3结构。该诗前八行描述的是“现时”的“灿烂光辉”的情景,后六行表现的则是“将来”可能出现的衰败状态。前八行中,诗中的你有着比太阳还要灿烂的金发,有着比最美的百合花还要素雅白净的前额;有着赛过康乃馨的众目追随的樱唇;有着比水晶还要光莹的线条优雅的颈项。而后六行中,诗中的“你”在“将来”可能出现的衰败状态是:你的一切优雅将会消逝而去,一切美艳也会不翼而飞,惟有烟尘、泥土、黑夜、虚无将要成为与你同归于尽、归于湮灭的伴侣。
该诗前后两个部分进行强烈对照,通过时间概念来形成冲撞。这么一来,享受爱情生活就在一定意义上具有了与时间抗衡的思想,这一时间概念的悖论更加突出了人生的目的和意义。
在技巧上,该诗典型地体现了贡戈拉的夸饰主义的特征,比如,形容灿烂的秀发时,认为太阳也不敢与之竞争;形容白净的前额时,认为百合也自惭形秽……
在意象选择上,诗人也特别重视自然意象的前后对照,前八行的主要意象是阳光、百合、康乃馨、水晶,而后六行的意象则是烟尘、泥土、黑夜、虚无。两组不同内涵的自然意象的使用和对照,突出了作品的主题。
该诗与赫里克《给少女们的忠告》颇为相似。在《给少女们的忠告》中,太阳等自然意象同样是作为喻体,来烘托“青春易逝,抓住时光”的道理。这也从一个方面说明了英国玄学派诗歌和西班牙贡戈拉主义之间的血性联系。其实,《趁你的金发灿烂光辉》这整首诗歌只是一句完整的话语,前后的状语其实都是为了烘托和突出中间的关键性诗行——“享受你的秀发和樱唇吧”。这一诗行,有如拱形建筑的拱心石,是全诗的生命所在,依靠它,把全诗连缀并建筑成一个密不可分的整体。( 吴 笛 )




推荐阅读:

博尔赫斯诗2首

雷沙德·卡普钦斯基诗2首

哈菲兹诗6首赏析

格吕菲乌斯诗4首赏析

胡腾《一曲新歌》

胡什哈尔·哈塔克《雄鹰第一次刚冲出窝巢》

哲利尔《昨天拉米斯带着一个坏消息》

波莉·克拉克诗3首

博尔赫斯诗5首

斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡诗2首

鲁达基诗4首赏析

瓦尔特诗4首赏析

阿塔希叶《善与恶在习惯与欲望中间连为一体》

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

马杰农《有人对我说》

沃尔肯施泰因《我心在极度快乐中年轻》

赛莉玛·茜尔诗4首

尼约丽·米里奥斯凯特诗7首

内扎米诗5首赏析

萨迪诗3首赏析

艾德温·摩根诗11首

博尔赫斯《IN MEMORIAM A.R.》

戴夫·史密斯诗4首

琳达·格蕾格诗5首

普希金《寄西伯利亚》

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river oram i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首

佩索阿诗22首

托尼·巴恩斯通诗10首

唐纳德·霍尔诗歌8首

卡罗尔-安·达菲诗3首

弗兰克·奥哈拉诗5首

布罗茨基《静物》

扎加耶夫斯基诗3首

马克因·森德茨基诗7首

谢默斯·希尼诗29首

帕韦泽诗4首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首


青云当自致 何必求知音
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存