查看原文
其他

高铁应该所有车厢静音吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,京沪高铁发布公告,将试点“静音车厢”(quiet carriage)服务,乘客可在购票时候自行选择。


接下来,分享一个有趣的英文短片《静音车厢》(Quiet Carriage)。


A Comedy Short Film About a Disruption to a Daily Commute (from: Short of the Week)


借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们来看看雅虎新闻(Yahoo News)几个月前的这篇文章,讲述国外网友怎么看“静音车厢”内讲电话的。


无注释原文:


'These people are a******s': Post about 'quiet carriage' sparks debate


Yahoo News


A reddit user has ignited an online debate over the best way to approach people who ignore signs on public transport.


An image of a woman using her mobile phone in a designated “quiet carriage” on a Brisbane train was recently posted on a forum with the caption “these people are a******s and obviously should learn to read!”


In the image, the woman is sitting directly under signs advising passengers to “please refrain from loud conversations, use of loud music and mobile phones.”


The image instantly ruffled feathers with users responding to the original poster asking why they didn’t approach the passenger at the time and ask her to observe the sign.


“If it p***** you off, tap her shoulder and let her know,” one person responded.


“Don’t let them get away with it. They just get worse. A tap on the shoulder and ‘this is a quiet carriage, can you please get off your phone’ is what is required,” another said.


There was also debate over the context of the sign.


“It's a quiet zone, not a total silence zone, a conversation at normal volume does not breach any of those rules,” a reddit user said.


“Still seems strange to me that people always sit directly under a sign saying something along the lines of ‘please be quiet’ with no intention of being quiet whatsoever,” another added.


Although reddit users couldn’t seem to agree on the correct etiquette in a quiet carriage, Queensland Rail ask passengers travelling in quiet carriages to “refrain from having loud conversations, using mobile phones and noisy musical devices”.


And while there are no penalties for having a conversation in a quiet carriage, Queensland Rail encourages all customers to respect those who may wish to take advantage of the service.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


'These people are a******s': Post about 'quiet carriage' sparks debate


Yahoo News


A reddit user has ignited an online debate over the best way to approach people who ignore signs on public transport.


一名社交网站reddit的用户在网上引发一场辩论,讨论在公共交通上处理无视告示牌的人的最佳方式。



ignite


1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:

There was one teacher who really ignited my interest in words.

曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。


2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:

The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses.

炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。



An image of a woman using her mobile phone in a designated “quiet carriage” on a Brisbane train was recently posted on a forum with the caption “these people are a******s and obviously should learn to read!”


近日,一张布里斯班(Brisbane)火车上一名女子在指定的“静音车厢”内使用手机的照片被发布在论坛上,标题为“这些人是******,显然要先识字!”。



designate /ˈdezɪɡneɪt/


1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:

There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark

人们在努力把这座桥定为历史地标。


2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:

Designate someone as the spokesperson.

指派某人为发言人。


📍designated作形容词,表示“指定的;特指的,划定的”。


📍类似的有个词dedicated,表示“专用的,专门的”(designed to be used for one particular purpose)举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes.

些地区也应该可由自行车专用路线到达。




caption


可以作动词,也可以作名词,表示“(图片或卡通的)说明文字”,英文解释为“A caption is the words printed underneath a picture or cartoon which explain what it is about.”如:a captioned photograph 一幅带有文字说明的照片,举个🌰:

The local paper featured me standing on a stepladder with a caption, "He climbs the ladder to success."

当地的报纸刊登了一幅我站在梯子上的特写,下面写着:“他登上了成功之梯。”



In the image, the woman is sitting directly under signs advising passengers to “please refrain from loud conversations, use of loud music and mobile phones.”


照片中,这名女子正坐在告示牌下,告示牌上建议乘客“请不要大声交谈、大声播放音乐和使用手机”。



refrain from


1)表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:

He refrained from making any comment. 

他忍住了没做任何评论。


补充:

📍refrain还可以作名词表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:

Her constant refrain is that she doesn't have a life. 

她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。



The image instantly ruffled feathers with users responding to the original poster asking why they didn't approach the passenger at the time and ask her to observe the sign.


这张照片立刻引起了轩然大波,网友们纷纷回复原发帖人,询问当时为什么不走近乘客,让她看看告示牌遵守规定。



ruffle (one's) feathers


表示“使(某人)心烦意乱;使(某人)生气;使(某人)恼怒”,英文解释为“to upset or annoy someone”举个🌰:

He ruffled a few feathers when he suggested cutting the teachers' salaries.

当他建议削减教师的工资时,引起了一些人的不满。



approach


1)表示“着手处理;对付”,英文解释为“to deal with something”举个🌰:

I'm not sure how to approach the problem.

怎样处理这个问题,我没有把握。


2)表示“接洽;交涉;找…商谈”,英文解释为“If you approach someone about something, you speak to them about it for the first time, often making an offer or request.”举个🌰:

He approached me to create and design the restaurant.

他来找我创办并设计那家餐馆。


3)表示“靠近;接近;临近”,英文解释为“to come near or nearer to something or someone in space, time, quality, or amount”,举个🌰:

In my opinion, no other composers even begin to approach (= come near in quality to) Mozart.

我认为,任何作曲家和莫扎特相比,都难以望其项背。


🎬电影《谍影重重5》(Jason Bourne)中的台词提到:As soon as we get eyes on bourne, I'll approach him. 只要一发现伯恩出现 我就会接手。




observe


1)表示“遵守,奉行(法律、规则或习俗)”,英文解释为“If you observe something such as a law or custom, you obey it or follow it. ”举个🌰:

Imposing speed restrictions is easy, but forcing drivers to observe them is trickier.

实行速度限制容易,而迫使司机遵守较难。


2)另一个常见含义表示“观察;注意到,觉察到;看到”(to notice or see)。



“If it p***** you off, tap her shoulder and let her know,” one person responded.


“如果这使你不高兴,请轻拍她的肩膀并让她知道,”一个人回答。



tap


1)表示“轻敲;轻拍;轻叩”(to hit sb/sth quickly and lightly举个🌰:

He tapped at the door.

他轻轻敲门。


2)表示“轻触(手机或平板电脑等给予指令)”(to touch the screen of a phone, tablet computer, etc. in order to give an instruction for something to happen)举个🌰:

You can manage the repeat and shuffle options by tapping the screen once and swiping to the left.

你可以通过轻触一下屏幕向左滑动来使用重复和移动功能。


3)表示“ 在(电话或电报线)上装窃听器;窃听”(to use a small device attached to a phone in order to listen secretly to what people are saying)举个🌰:

He suspected that his phone had been tapped.

他怀疑自己的电话被人窃听了。


4)表示“利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)举个🌰:

We need to tap the expertise of the people we already have.

我们需要利用我们现有人员的专业知识。


🎬电影《头号玩家》(Ready Player One)中的台词提到:This isn't real, you're tapping my feed. 这不是真的 你们拦截了我的信号。



🎬电影《银河护卫队2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)中的台词提到:She wouldn't even tap her foot. Wouldn't move a muscle. 她也毫不动容 连脚趾头也不动一下。



“Don't let them get away with it. They just get worse. A tap on the shoulder and ‘this is a quiet carriage, can you please get off your phone’ is what is required,” another said.


“不要让他们逃脱。他们只会变得更糟。拍拍肩膀,‘这是一个安静的车厢,请你关掉手机’才是要做的。”另一个人说。



get away with


表示“侥幸成功,侥幸逃脱;做(错事)而未被惩罚,做(坏事)而未被发觉”,英文解释为“to succeed in avoiding punishment for something”举个🌰:

If I thought I could get away with it, I wouldn't pay my taxes at all.

如果我认为逃税可以不受处罚的话,我就干脆一分钱都不交了。

The criminals know how to play the system and get away with it.

那些罪犯知道怎样钻制度的空子并逃脱惩罚。



There was also debate over the context of the sign.


还有人对这个告示牌的情境进行了争论。


“It's a quiet zone, not a total silence zone, a conversation at normal volume does not breach any of those rules,” a reddit user said.


一位reddit用户说:“它是一个安静的区域,而不是一个完全静音区,正常通话音量并不会违反任何规则。”



breach


表示“破坏,违犯;违反,不履行”,英文解释为“to break a law, promise, agreement, or relationship”举个🌰:

They breached the agreement they had made with their employer.

他们违反了曾与雇主达成的协议。



“Still seems strange to me that people always sit directly under a sign saying something along the lines of ‘please be quiet’ with no intention of being quiet whatsoever,” another added.


“我还是觉得很奇怪,人们总是直接坐在一个牌子下面,写着类似‘请保持安静’的话语,却完全没有要安静的意思。”另一位用户补充道。



along the lines of


表示“类似于,与…近似”,英文解释为“similar in type”举个🌰:

I was thinking of doing a meal along the lines of that dinner I did for her.

我想做一顿类似那次给她做的饭菜。



whatsoever


用于名词词组之后,强调否定陈述,表示“完全,全然,任何”,英文解释为“”举个🌰:

My school did nothing whatsoever in the way of athletics.

我的学校就体育运动而言没有任何作为。

I have no doubt whatsoever.

我一点都不怀疑。



Although reddit users couldn't seem to agree on the correct etiquette in a quiet carriage, Queensland Rail ask passengers travelling in quiet carriages to “refrain from having loud conversations, using mobile phones and noisy musical devices”.


虽然reddit用户似乎无法就静音车厢内的正确礼仪达成一致,但昆士兰铁路公司(Queensland Rail)要求乘坐静音车厢的乘客“不要大声交谈、使用手机和嘈杂的音乐设备”。



etiquette


etiquette /ˈɛtɪˌkɛt/ 表示“礼仪,礼节”,英文解释为“the formal rules for polite behaviour in society or in a particular group”,如:table etiquette 餐桌礼仪。


🎬电影《逃离地球》(Escape from Planet Earth)中的台词提到:You should abide by the following basic etiquette. 你必须遵守以下基本礼节。



And while there are no penalties for having a conversation in a quiet carriage, Queensland Rail encourages all customers to respect those who may wish to take advantage of the service.


而虽然在静音车厢内交谈并不会受到惩罚,但昆士兰铁路公司鼓励所有顾客尊重那些可能想利用这项服务的人。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月29日21点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

美国队长怼特朗普

福奇夫妇散步带保镖?

美国男子吊在特朗普大厦16楼外

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月26日

第2088天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存