查看原文
其他

蓬佩奥因涉嫌违反联邦法律被调查

LearnAndRecord 2022-07-26

据外媒,当地时间26日,两名众议院民主党人证实,美国特别检察官办公室(Office of the Special Counsel)已启动一项调查,以确定国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)出访耶路撒冷期间在美国共和党大会上发表讲话是否违反了联邦法律。



无注释原文:


Pompeo being investigated for potentially breaking the law with RNC speech


CNN


Secretary of State Mike Pompeo is under investigation for potentially violating a federal law that forbids federal employees from engaging in political activity while on duty or while inside federal buildings over his address to the Republican convention in August.


The Office of the Special Counsel, an independent federal investigative agency, launched a probe into Pompeo's speech to the Republican National Convention while on a taxpayer funded trip to Jerusalem on August 25, according to two House Democrats.


It is the second investigation into potential Hatch Act violations that the OSC has opened into Pompeo, whose use of resources and decision-making at the State Department, along with his wife's, have triggered a series of investigations by the agency's inspector general.


"Our offices have confirmed that the Office of Special Counsel has launched a probe into potential Hatch Act violations tied to Secretary Pompeo's speech to the Republican National Convention," Rep. Ellot Engel, chairman of the House Committee on Foreign Affairs, and Rep. Nita Lowey, chairwoman of the House Committee on Appropriations, wrote in a joint statement.


"This information comes on the heels of reporting that OSC is also looking into Secretary Pompeo's stated commitment to rush out more of Hillary Clinton's emails by Election Day and as the Secretary has misused State Department resources on his speech tour of swing states," the Democrats said.


"As we get closer to both this year's election and his own inevitable return to electoral politics, Mike Pompeo has grown even more brazen in misusing the State Department and the taxpayer dollars that fund it as vehicles for the Administration's, and his own, political ambitions," the lawmakers said.


The State Department did not return requests for comment.


On Monday, Engel and Lowey noted that Pompeo's State Department has "repeatedly missed Congressional overseers' deadlines for producing documents on his recent domestic speeches that will help us understand whether they were improper political activities. So we're grateful to OSC—whom Mr. Pompeo can't fire as he did the Inspector General—for looking into this matter."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Pompeo being investigated for potentially breaking the law with RNC speech


CNN


Secretary of State Mike Pompeo is under investigation for potentially violating a federal law that forbids federal employees from engaging in political activity while on duty or while inside federal buildings over his address to the Republican convention in August.


美国国务卿(Secretary of State)迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)正在接受调查,因其8月份在共和党全国大会上的讲话可能违反了一项联邦法律,该法律禁止联邦雇员在执勤期间或在联邦大楼内从事政治活动。



convention


表示“大会;会议”,英文解释为“a large formal meeting of people who do a particular job or have a similar interest, or a large meeting for a political party”如:the national Democratic convention 民主党全国大会。


补充:

📍congress表示“代表大会”(a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged)。


📍我国政府工作报告的发布都是在每年的两会(NPC和CPPCC)期间,也就是:全国人民代表大会会议 和 中国人民政治协商会议全国委员会会议。


如今年的,第十三届全国人民代表大会第三次会议 the Third Session of the 13th National People's Congress (NPC) of the People's Republic of China,中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).


「合集」2020政府工作报告中英文对照注释笔记

The Office of the Special Counsel, an independent federal investigative agency, launched a probe into Pompeo's speech to the Republican National Convention while on a taxpayer funded trip to Jerusalem on August 25, according to two House Democrats.


据两名众议院民主党人透露,独立的联邦调查机构——美国特别检察官办公室(Office of the Special Counsel, OSC)对蓬佩奥8月25日在纳税人资助的出访耶路撒冷(Jerusalem)之行中在共和党全国大会(Republican National Convention)上的讲话展开调查。



probe


恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。



It is the second investigation into potential Hatch Act violations that the OSC has opened into Pompeo, whose use of resources and decision-making at the State Department, along with his wife's, have triggered a series of investigations by the agency's inspector general.


这是特别检察官办公室对蓬佩奥可能违反《哈奇法案》(Hatch Act)的第二次调查,蓬佩奥及其妻子在国务院的资源使用和决策,已经引发了该机构检察官的一系列调查。



act


熟词僻义,表示“法案;法令”,英文解释为“a law or formal decision made by a parliament or other group of people who make the laws for their country”如:an Act of Parliament 议会法案。



trigger


这一系列的词隔几天就会出现一次,trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



"Our offices have confirmed that the Office of Special Counsel has launched a probe into potential Hatch Act violations tied to Secretary Pompeo's speech to the Republican National Convention," Rep. Ellot Engel, chairman of the House Committee on Foreign Affairs, and Rep. Nita Lowey, chairwoman of the House Committee on Appropriations, wrote in a joint statement.


“我们办公室已经证实,特别检察官办公室已对与蓬佩奥国务卿在共和党全国大会上的演讲有关的潜在违反《哈奇法案》的行为展开调查,”众议院外交事务委员会主席埃洛特·恩格尔(Ellot Engel)和众议院拨款委员会主席尼塔·洛伊(Nita Lowey)在一份联合声明中写道。



appropriation


表示“拨款;据为己有,挪用”,英文解释为“an amount of money to be used for a particular purpose;the act of taking something for your own use, usually without permission”举个🌰:

The author objected to the appropriation of his story by an amateur filmmaker.

作者反对业余电影制作人盗用他的故事。


📍是不是和appropriate很像?


appropriate作形容词,表示“合适的;恰当的”(suitable, acceptable or correct for the particular circumstances),也可以作动词,熟词僻义,表示“盗用;挪用;占用;侵吞”(to take sth, sb's ideas, etc. for your own use, especially illegally or without permission)举个🌰:

He was accused of appropriating club funds.

他被控盗用俱乐部资金。


另外appropriate作动词也有“拨(专款等)”的意思(to take or give sth, especially money for a particular purpose)举个🌰:

Two million dollars has been appropriated for research into the disease.

已拨款两百万元用于这种疾病的研究。



"This information comes on the heels of reporting that OSC is also looking into Secretary Pompeo's stated commitment to rush out more of Hillary Clinton's emails by Election Day and as the Secretary has misused State Department resources on his speech tour of swing states," the Democrats said.


“这一信息是在报道特别检察官办公室也在调查蓬佩奥国务卿表示承诺在选举日之前公布更多的希拉里·克林顿的电子邮件,以及国务卿在摇摆州的演讲之旅中滥用国务院资源之后,”民主党人说。



on the heels of


heel本身表示「脚后跟」,整个短语字面意思就非常直白,在...的脚后跟上,因此解释为“…之后紧跟着发生,紧随…而来;紧跟”,英文解释为“to happen very soon after something”,通常用法:come/follow hard/hot on the heels of sth,举个🌰:

For him, disaster followed hard on the heels of his initial success.

对他来说,最初的成功之后紧接着就是惨败。


🎬 电影《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles)中的台词提到:He did so on the heels of a renewed contract with Eric Sacks and Sacks Industries. 这是在他与埃里克· 赛克斯以及赛克斯企业重新签订相关合同之后采取的举措。




rush out


表示“匆匆生产;赶制”,英文解释为“to very quickly produce something and make it available to sell”举个🌰:

When the war started, several publishers rushed out books on the conflict.

战争一爆发,几家出版社就迅速出版了一批有关这场冲突的书。

The editors rushed out an item on the crash for the late news.

编辑们赶着将坠机事件编入最新新闻报道。



"As we get closer to both this year's election and his own inevitable return to electoral politics, Mike Pompeo has grown even more brazen in misusing the State Department and the taxpayer dollars that fund it as vehicles for the Administration's, and his own, political ambitions," the lawmakers said.


“随着离今年大选越来越近,他不可避免地回归选举政治时,迈克·蓬佩奥越来越肆无忌惮地滥用国务院和纳税人的资金作为政府和满足自身政治野心的工具,”



brazen


表示“厚颜无耻的,无所顾忌的”,英文解释为“used to describe a person, or the actions of a person, who is not embarrassed about behaving in a wrong or immoral way”,如:brazen cheating 明目张胆的作弊行为。



vehicle


熟词僻义,表示“(实现、产生或表达…的)方法,手段,媒介”,英文解释为“a way of achieving, producing, or expressing something”举个🌰:

The conference was seen as an ideal vehicle for increased cooperation between the member states.

那次会议被视为增进成员国之间合作的理想途径。



The State Department did not return requests for comment.


国务院没有回复置评请求。


On Monday, Engel and Lowey noted that Pompeo's State Department has "repeatedly missed Congressional overseers' deadlines for producing documents on his recent domestic speeches that will help us understand whether they were improper political activities. So we're grateful to OSC—whom Mr. Pompeo can't fire as he did the Inspector General—for looking into this matter."


周一,恩格尔和洛伊指出,蓬佩奥所在的国务院“一再错过国会监督员的最后期限,未能提供他最近国内演讲的文件,这些文件将帮助我们了解这些演讲是否属于不当的政治活动。因此,我们感谢特别检察官办公室对此事进行调查--蓬佩奥先生不能像解雇监察长那样解雇整个特别检察官办公室。”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月29日21点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

高铁应该所有车厢静音吗?

福奇夫妇散步带保镖?

美国男子吊在特朗普大厦16楼外

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月27日

第2089天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存