查看原文
其他

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@张宪瑞-Chris 和@Esperanza 的付出。

——持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕

—Improving people's wellbeing and striving for common prosperity


注:

民生福祉

people's wellbeing

共同富裕

common prosperity

扎实推动

strive for


「类似表述对比」

十九大报告增进民生福祉是发展的根本目的。The wellbeing of the people is the fundamental goal of development.



坚持尽力而为、量力而行

We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people,


注:

尽力而为、量力而行

do everything within our capacity


「类似表述对比」

十九大报告既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。We will do everything in our capacity, and tackle issue by issue, year in and year out.



加强普惠性、基础性、兜底性民生建设

and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty.


注:

普惠性

inclusive

基础性

essential

兜底性

basic

民生建设

public services



「类似表述对比」

2020年报告:强化兜底保障。 We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.


2018年报告:强化民生兜底保障。We will strengthen efforts to meet people's basic living needs.


📍 兜底保障:一项社会保障制度,是“精准扶贫”、“精准脱贫”的重要组成部分。兜底保障工作主要是对于遭受自然灾害、失去劳动能力或其他低收入公民,依法给予物质帮助和服务救助,保障其基本生活的一项基础性的制度安排。(百度百科)



制定促进共同富裕行动纲要,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

An action plan will be adopted to promote common prosperity to see that our people share more fully and fairly in the gains of development.


注:

制定

introduce / adopt

行动纲要

the action plan

促进共同富裕

promote common prosperity

发展成果

the gains of development


📍see作动词,在此处意为“保证,确保;务必做到”(If you see that something is done or if you see to it that it is done, you make sure that it is done.)举个🌰:

See that you take care of him.

你一定要好好照顾他。


📍在政府工作报告中,see的这个用法还是比较常见的,比如2020年报告Part 7

1)要大力提质增效, We will see that funds are put to better and more effective use;


2)一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,we will ... and see that every cent is used where it is needed most


3)基本民生支出只增不减,We will see that spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut,



实施就业优先战略扩大就业容量

We will implement the employment-first strategy and increase employment opportunities.


注:

就业优先战略

the employment-first strategy

就业容量-->就业机会

employment opportunities


「类似表述对比」

2019年报告:今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面, This year, for the first time, we are elevating the employment-first policy to the status of a macro policy.


十九大报告:要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.


2017年报告:今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy.



着力提高低收入群体收入,扩大中等收入群体

We will work to raise the income of the low-income group and expand the size of the middle-income group.


注:

低收入群体

low-income group

中等收入群体

middle-income group

扩大...(群体规模)

expand the size of ...



居民人均可支配收入增长与国内生产总值增长基本同步。

Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth.


注:

人均可支配收入

per capita disposable income

国内生产总值

gross domestic product (GDP)

与...同步

in step with



建设高质量教育体系,深化教育改革,

We will build a high-quality education system by deepening educational reforms.


注:

高质量教育体系

a high-quality education system

教育改革

educational reforms



实施教育提质扩容工程,

We will carry out an initiative to raise the quality of education and expand its capacity.


注:

提质扩容

raise the quality and expand its capacity


「类似表述对比」

2019年报告:促进家政服务业提质扩容。We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector.



劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年。

We expect that the average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3.


注:

平均受教育年限

the average number of years of schooling

劳动年龄人口

the working-age population



全面推进健康中国建设,

We will make all-round efforts to build a Healthy China.


注:

全面推进

make all-round efforts  to

健康中国建设

build a Healthy China


📍世界卫生组织官网对“健康中国”的解释:The development of a ‘Healthy China’ is central to the Chinese Government's agenda for health and development – and has the potential to reap huge benefits for the rest of the world.



构建强大公共卫生体系

We will develop a strong public health system,


注:

公共卫生体系

the public health system



广泛开展全民健身运动

carry out extensive public fitness activities,


注:

全民健身运动

public fitness activities


「类似表述对比」

2020年报告倡导全民健身,and encourage people to exercise and keep fit.


2019年报告全民健身蓬勃开展, Fitness-for-All activities flourished.


2019年报告:广泛开展全民健身活动。Extensive Fitness-for-All activities will be carried out.



人均预期寿命再提高1岁。

and raise the average life expectancy by one year.


注:

人均预期寿命

the average life expectancy



实施积极应对人口老龄化国家战略,

We will implement the national strategy for addressing population aging


注:

人口老龄化

population aging

应对人口老龄化

address population aging

国家战略

the national strategy



以“一老一小”为重点完善人口服务体系

and improve the population services system with a focus on elderly care and child care. 


注:

以“一老一小”为重点

with a focus on elderly care and child care

人口服务体系

the population services system



推动实现适度生育水平

We will work to achieve an appropriate birth rate.


注:

适度生育水平(出生率)

an appropriate birth rate




逐步延迟法定退休年龄

The statutory retirement age will be raised in a phased manner. 


注:

法定退休年龄

the statutory retirement age

逐步

in a phased manner


📍statutory /ˈstætjʊtərɪ/ 表示“法定的;依法必须执行的”(fixed by law; that must be done by law)。


「类似表述对比」

2016年报告法定职责必须为,法无授权不可为。they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.



健全多层次社会保障体系

The multi-tiered social security system will be improved,


注:

多层次社会保障体系

the multi-tiered social security system



基本养老保险参保率提高到95%,

with coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population.


注:

基本养老保险

basic old-age insurance

参保(率)

coverage



优化社会救助和慈善制度

Social assistance and charity systems will also be improved.


注:

社会救助

social assistance 

慈善制度

charity system



发展社会主义先进文化

We will develop advanced socialist culture,


注:

社会主义先进文化

advanced socialist culture



提高社会文明程度,

raise standards of public civility


注:

社会文明程度

standards of public civility



提升公共文化服务水平,

improve public cultural services,


注:

公共文化服务

public cultural services



健全现代文化产业体系

and improve modern systems for cultural industries.


注:

健全/提升

improve

文化产业

cultural industries



——统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国

—Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China.


注:

建设平安中国

build a Peaceful China


📍usher /ˈʌʃə(r) / 作动词,表示“开创;开始;开启”(to be the beginning of sth. new or to make sth. new begin)。 (From: LearnAndRecord)



坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。

We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity


注:

国家安全体系和能力

the national security system and capacity

总体国家安全观

a holistic approach to national security


📍holistic表示“整体(论)的,全面的”(considering a person or thing as a whole, rather than as separate parts)



强化国家经济安全保障,实施粮食、能源资源、金融安全战略,

To ensure national economic security, we will carry out strategies for safeguarding food, energy and resource, and financial security.


注:

实施...战略

carry out strategies for ...

能源资源

energy and resource

金融安全

financial security



粮食综合生产能力保持在1.3万亿斤以上,提高能源综合生产能力

We will keep overall grain output above 650 million metric tons, and enhance our overall energy production capacity.


注:

1吨=2000斤

1.3万亿斤=650 million metric tons

粮食综合生产(粮食综合产量)

overall grain output

能源综合生产能力

the overall energy production capacity



全面提高公共安全保障能力,维护社会稳定和安全

We will increase our public security capacity across the board to maintain social stability and public safety.


注:

全面

across the board

公共安全保障能力

the public security capacity

社会稳定和安全

social stability and public safety



展望未来,我们有信心有能力战胜前进道路上的艰难险阻

Looking to the future, we have the confidence and the ability to overcome all difficulties and obstacles on our road ahead


注:

展望未来

looking to the future

有信心有能力做...

have the confidence and the ability to ...

前进路上的艰难险阻

difficulties and obstacles on our road ahead



完成“十四五”规划目标任务,

and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021-2025), 


注:

“十四五”规划

the 14th Five-Year Plan


📍“十四五”规划(the 13th Five-Year Plan)指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划纲要的简称(2021-2025年)。



奋力谱写中国特色社会主义事业新篇章!

thus opening a new page in the development of socialism with Chinese characteristics.


注:

中国特色社会主义(事业)

socialism with Chinese characteristics

谱写新篇章

open a new page



三、2021年重点工作

III. Major tasks for 2021


今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。

The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the modernization drive. 


注:

具有特殊重要性的

be of particular importance

现代化建设

modernization drive


📍drive作名词,熟词僻义,表示“(为达到某目的而进行的)有组织的努力,运动”(an organized effort by a group of people to achieve sth),如:a recruitment/economy drive 征兵/经济运动,a drive for greater efficiency 为提高效率而进行的运动。


「类似表述对比」

2021年报告Part 1:我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展 and major headway has been made in China's reform, opening up, and socialist modernization drive.



做好政府工作,要以习近平同志为核心的党中央坚强领导下

To accomplish the government's work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:


注:

党中央

the Party Central Committee


📍「党中央」上文出现另一种说法是the Central Committee of the Communist Party of China. (From: LearnAndRecord)



习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

以...为指导

follow the guidance of ...

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神

implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full;


注:

全面贯彻...的精神

implement the guiding principles of ... in full / fully

党的十九大(中国共产党第十九次全国代表大会)

the Party's 19th National Congress

全会(全体会议)

the plenary session

十九届二中全会(第十九届中央委员会第二次全体会议)

the second plenary session of the 19th Party Central Committee


📍关于“......会议的精神”,一般翻译成“the guiding principles of...”。



坚持稳中求进工作总基调,

act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;


注:

稳中求进

pursuing progress while ensuring stability 坚持...总基调-->坚持...总原则

act on the general principle of


📍act on表示“根据(建议、信息等)行事”(to take action as a result of advice, information, etc.)举个🌰:

Acting on information from a member of the public, the police raided the club.

警察根据一个老百姓的报告,突然搜查了这家俱乐部。


「类似表述对比」

2021年报告Part 1:以保促稳、稳中求进。 By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.


2020年报告Part 2:坚持稳中求进工作总基调,We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability



立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局

ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development;


注:

立足

ground one's efforts in

新发展阶段

the new development stage

新发展理念

the new development philosophy

新发展格局

a new pattern of development



以推动高质量发展为主题,

pursue high-quality development as the general aim, 


注:

以...为主题-->总目标

... as the general aim



以深化供给侧结构性改革为主线,

advance supply-side structural reform as the main task, 


注:

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

主线-->主要任务

the main task



以改革创新为根本动力

and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor


注:

改革创新

reform and innovation

根本动力

the key source of momentum



满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,

to meet the fundamental goal of satisfying the people's growing needs for a better life;


注:

人民日益增长的美好生活需要

the people's growing needs for a better life



坚持系统观念

apply systems thinking;


注:

系统观念

systems thinking



巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,

consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and economic and social development;


注:

疫情防控

the Covid-19 response

经济社会发展

economic and social development



更好统筹发展和安全,

ensure better coordination in pursuing development and upholding security;


注:

更好统筹 ...

ensure better coordination in ...



扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,

ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas;


注:

六稳

ensure stability on six fronts

六保

maintain security in six areas


📍“六稳”分别是:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期 The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.


📍“六保”分别是:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary level governments.


「类似表述对比」

2020年报告中具体指出六保:加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; 


2019年报告中就具体指出六稳:着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,We worked to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations.



科学精准实施宏观政策,

implement macro policies in a systemic and targeted way;


注:

宏观政策

macro policies

科学精准

in a systemic and targeted way



努力保持经济运行在合理区间

keep major economic indicators within an appropriate range;


注:

在合理区间

within an appropriate range


「类似表述对比」

2018年报告:明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.



坚持扩大内需战略,

continue to expand domestic demand;


注:

内需

domestic demand


「类似表述对比」

2020年报告:坚定实施扩大内需战略,steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand,



强化科技战略支撑,

strengthen science and technology to provide strategic supports for development;


注:

战略支撑(支持)

strategic supports



扩大更高水平对外开放,

pursue higher-standard opening up;


注:

更高水平

higher-standard



保持社会和谐稳定

maintain social harmony and stability.


注:

社会和谐稳定

social harmony and stability



确保“十四五”开好局起好步

These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period 


注:

开好局起好步

get off to a good start


「类似表述对比」

2021年报告Part 5:为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。 By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects.



以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。

and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.


注:

以优异成绩庆祝...

commemorate ... with outstanding achievements

中国共产党

the Communist Party of China (CPC)

📍centenary /senˈtenəri/表示“第100周年纪念”(the 100th anniversary of an event)


「类似表述对比」

2019年报告以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China with great achievements in economic and social development.


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月11日

第2224天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存