查看原文
其他

英语词汇时代记1:早期古英语词汇の一二三

2017-06-30 微博:@语言学人 老英酒馆
点击上方“老英酒馆” 可以订阅哦!

下一期预告:格林定律(Grimm’s Law)和威尔纳定律(Verner’s Law)的神用


公元43年至50年,罗马皇帝克劳狄斯(Claudius)的军队入侵不列颠,并修筑道路、鉴于浴池,还于122年在不列颠北部修筑哈德良长城。当地罗马统治者讲拉丁语,被统治者的不列颠人将凯尔特语。公元410年,罗马军队开始从不列颠撤离。

公元449年,来自德国北部和丹麦南部的日耳曼部落入侵不列颠。此后在今天的威尔士、苏格兰、和爱尔兰意外的不列颠本岛东南部地区逐步形成了七个较小的王国,史称七国时代(the Heptarchy),这七个王国大致讲四种互相可以理解的方言:诺桑布里亚方言(Northumbrian),莫西方言(Mercian)、肯特方言(Kentish)、西撒克逊方言(West Saxon),他们一起统称为古英语

早期古英语中的凯尔特语成分

凯尔特语是不列颠的“土著语”,但对古英语几乎没什么影响,留下的仅是若干被大多人遗忘了词源的凯尔特语地名,如:

伦敦(London)、利兹(Leeds)、多佛尔(Dover)、泰晤士河(the Thames, 意思是“黑河”)、卡姆河(the Cam)、迪河(the Dee)、艾文河(the Avon)……以及古英语地名中所包含的一些凯尔特词成分:如表示高山岩石的-crag或-tor,表示深山峡谷的-cumb、表示河流或水面的-avon, -esk, -ouse等。

英国西南角的康沃尔(Cornwall)也是融合了凯尔特语和古英语成分的地名,是个二合一的专有名词。凯尔特语的kern(部落名称,或是“岩石”的意思)跟古英语的weahlas(意思是“外国人”)合在一起,英语化的读音和拼写便写成了Cornwall。公元449年开始,是长达超过半个世纪的不断入侵或强取豪夺,据说讲凯尔特语的不列颠人在这期对入侵者进行过抵抗,依据是流传至今的“亚瑟王(King Arthur)”和他的“圆桌骑士(Knights f the Round Table)”的传说。但之后,不列颠的新主人(日耳曼人)在原住民凯尔特人逃到西部地区后,称为“weahlas”(意思是“外国人”或“努力”),这词后演变为“Welsh(威尔士人)”。[今天住在康沃尔和威尔士等地的凯尔特人在努力保护凯尔特语一文化遗产,但英语发展势头锐不可当。]

早期古英语中的日耳曼语成分

盎格鲁-撒克逊人信奉多神教,其预言多见于口头语言文学,很少有文字记录,但确实现代英语的雏形和基础。在现代英语最常用的前100个单词中,其中96个来自盎格鲁-撒克逊方言(日耳曼部落方言),另外4个中有3个古诺斯单词(they, their, them)和一个法语单词(单词)。

英语“最常用的前100个单词”:

The, of, and, a ,to, in, is, you, that, it, he, was, for, on ,are, as, with, his, they, I, at, be, this, have, from, or, one, had, by, word, but, not, what, all, were, we, when, your, can, said, there, use, an, cach, which, she, do, how, their, if, will, up, other, about, out, many, then, them, these, so, some, her, would, make, like, him, into, time, has, look, two, more, write, go, see, number, no, way, could, people, my, than, first, water, been, call, who, oil, its, now, find, long, down, day, did, get, come, made, may, part.

早期古英语中的西日耳曼语共同词汇

古英语词汇绝大多数来自日耳曼语支,只有一小部分来自其他语支:凯尔特语拉丁文斯堪的纳维亚语。古英语的基本词汇是西日耳曼语的共同词汇,因此古英语和现代德语在词汇方面很相似,例如:

古英语fæder, 现代德语Vater‘father’父亲;古英语sweostor, 现代德语Schwester ‘sister,姊妹’;

古英语hūs, 现代德语Haus ‘house,房屋’;古英语stān, 现代德语Stein‘stone, 石头’;

古英语feld, 现代德语Feld ‘field 田野’;古英语land,现代德语Land ‘land, 土地’;

古英语cū,现代德语Kuh ‘cow, 母牛’;古英语oxa,现代德语Ochse ‘ox, 公牛’;

古英语wearm,现代德语warm ‘warm, 暖’;古英语gōd, 现代德语gut ‘good, 好’;

古英语grēne, 现代德语grün ‘green, 绿’; 古英语. wearm,现代德语‘warm,暖’

古英语hīeran, 现代德语horen, ‘hear, 听见’;古英语habban, 现代德语 haben ‘have, 有’;

古英语ic, 现代德语ich ‘I, 我’;古英语þū, 现代德语du ‘thou, 你’;

古英语hēr, 现代德语hier ‘here, 这里’;古英语under,现代德语unter ‘under,在下面’,等。

OE. wæter水(试比较德语Wasser),OE. windan转动(德语winden)等。

在构词法方面,古英语也和现代德语相似,例如,名词加上形容词词尾构成形容词:

古英语mod ‘mind courage,心, 勇气’,古英语modig, ‘brave, bold勇敢’,modleas, ‘spiritless,无精打采的’

现代德语Mut ‘courage, state of mind勇气,心情’,现代德语mutig ‘brave, courageous勇敢的’,现代德语mutlos ‘despondent’沮丧的。等等。

像现代德语那样,古英语凭借本族族的简单词汇构成复合词来表达抽象概念,例如:古英语læcecræft, medicine, 医学;就是用læce ‘leech’医生和cræft‘craft’技巧技术。


古英语的词汇比较纯,绝大部分是日耳曼语,但它并不是百分之百地纯,它也吸收了一小部分外来语。这些外来语有三个来源:

一个是来自被盎格鲁撒克逊人征服了的,原先居住在不列颠岛上的凯尔特人的语言;

另一个是来自罗马商人和传教士说的拉丁语

第三个是来自九、十世纪侵略不列颠的斯堪的纳维亚人说的语言。

让我们先看看古英语词汇中的凯尔特语借字

凯尔特人的语言也属于印欧语系,但和日耳曼语不同支。凯尔特语对古英语的贡献主要在地名方面。例如:古英语Lunden ‘London’伦敦,和Eoforwic ‘York’约克,这两个城市的名字就来自凯尔特语。

另外,河流的名字也有一些来自凯尔特语,例如,古英语Temese‘Thames’泰晤士河,就来自凯尔特语Tamesa。

其它河名,像Avon,Usk,Wye等,都来自凯尔特语,义为“河道”、“水道”、“渠道”。

来自凯尔特语的地名在英国东部较少,但在英国西部和北部比较多。

这是因为随着日耳曼民族的入侵,凯尔特人被驱赶到英国西部和北部山区,他们守住这些地区和入侵者对抗。

另外,入侵的日耳曼民族来自平地或低洼地,他们的语言缺少表示崎岖地形的词汇,因而不得不借用凯尔特语表示这种地形的词。例如cumb‘deep valley’深谷,就出现在Cumberland, Duncombe, Holcombe等地名里;

bre ‘hill小山’,就出现在Bredon, Bryn Mawr(义为‘big hill’大山)等地名;

torr ‘high rock peak’居高临下的岩石,山顶,就出现在Torr, Torcross, Torhill等地名里。

除上述地名外,古英语中凯尔特语借字仅有二是多个。这些借字可归为两类:

一类是通俗的日常用语;

另一类是有关宗教活动的语言,这些是爱尔兰传教士带到英国来的凯尔特语。

第一类词,例如:binn ‘basket, crib’篮子,牛栏;bratt‘coarse cloak’粗毛外套;broc ‘badger獾’;crag巉岩;luh, ‘lake’湖,dunn ‘dun暗褐色’ assa ‘ass donkey驴’(最终来自拉丁文asinus‘驴’),等。

第二类词,例如:

ancor ‘hermit’隐士,dry‘magician’术士,cine ‘a gathering of parchment leaves’一束羊皮纸书页;cross‘十字架’;clugger ‘bell钟’;gabolorind ‘compass’,指南针;mind ‘diadem王冠’;stær ‘history’历史;cursian ‘curse’诅咒,等。

古英语词汇中的拉丁语借字分属于三个不同的时期:

(1)大陆时期;(2)入侵不列颠岛后其实;(3)基督教传入后时期。

拉丁语是罗马帝国的语言。公元前一世纪,罗马征服了高卢(Gaul相当于今天的法国和比利时),开始和日耳曼民族接触。从这时起到公元五世纪中叶日耳曼民族入侵不列颠岛,在这几百年中,罗马军队和罗马商人在欧洲大陆上和日耳曼民族有不少交往。这期间,安格鲁人、撒克逊人、朱特人,和其他居住在欧洲大陆上的日耳曼民族一样,吸收了相当数量的拉丁语词。这些词语构成古英语词汇中拉丁语借字的第一时期(即大陆时期)的内容。

战争方面:

古英语camp ‘battle’战斗(<L campus ‘field,田地’);古英语segn‘banner,旗帜’(<L signum ‘sign’符号,标记);

古英语pil ‘pointed stick,尖头棍’(<L pilum ‘javelin标枪’);古英语weall,wall城墙(<L vallum ‘rampart 防御土墙’);

古英语pytt ‘pit, 坑’(<L puteus ‘well, 井’);古英语stræt ‘road, street, 路,街’(<L strata [via] ‘paved [road], 铺好的[路]’)

古英语mil ‘mile 英里’ (<L milia [passuum] ‘thousand[paces], mile, 一千[步]里’)

古英语miltestre ‘courstesan, 随军妓女’(<L meretrix ‘prostiture, 妓女’)

贸易方面:古英语ceap ‘bargain’交易(<L caupo ‘petty tradesman小商贩’);

古英语mangian ‘to trade, 贸易’(<L mango ‘dealer, 买卖人’),以及派生词mangere ‘monger, 贩子’,mangung ‘trade, commerce, 贸易,商业’,和mangung-hus ‘shop, 商店’;

古英语pund ‘pound, 磅’(<L [libra] pondo ‘[a pound]in weight重[一磅]’);

古英语mydd ‘bushel, 蒲耳式’(<L modius ‘corn meadure, peck’谷物容量单位,配克);

古英语sēam ‘burden, load, 担子,负重’(<L sarcina ‘bundle, pack, burden, load, 包袱,捆,担子,负荷);

古英语myner, ‘coin, 硬币’(<L 拉丁moneta ‘place for coining money, 造币厂’),以及派生词mynetian ‘to mint, to coin, 铸造硬币’,mynetere ‘money changer,货币兑换商人’有关酿酒方面:古英语win ‘wine, 酒’(<L vinum ‘wine’);古英语must ‘new wine, 新酒’(<拉丁 mustum ‘new wine’);来自形容词mustus ‘new, fresh, 新的,新鲜的’;古英语eced ‘vinegar, 醋’(<L acetum ‘vinegar’);古英语flasce ‘flask, bottle, 长颈瓶,瓶’(<L flasco ‘bottle’);古英语cylle ‘leather bottle, vessel’皮瓶,容器(<L culleus ‘leather bag, sack for liquids, 皮袋,盛液体的袋子’);cyrfette ‘gourd, 葫芦’(<L cucurbita ‘gourd, cuppingglass’葫芦,火罐);古英语sester ‘vessel, jar, pitcher,容器,广口瓶,大水罐’(<L sextarius ‘liquid meadure, the sixth part of a congius pint, 液体量器,古罗马加仑的六分之一,品脱’)

家具方面、服装等方面: 古英语cytel ‘kettle, brazen or copper pot, cauldron, 水壶,铜锅,大锅’(<L catillus ‘small dish, plate of earthenware, 小盘,陶盘’,L catinus ‘deep vessel of earthenware, bow’],pot 陶器深容器,碗,锅);古英语mese ‘table, 饭桌’(<L mensa ‘table’);scamol ‘bench, stool, 长凳,凳’(<L scamellum ‘bench, stool’);比较现代英语shambles ‘place where meat is sold肉市场’,<中古英语schamel ‘bench for displaying meat for sale, 陈列出售肉类的长凳’<古英语scamol<L scamellum, L scamnum ‘bench,长凳’的指小词;

古英语teped ‘carpet, curtain, 地毯,帘’(<L tapetum ‘heavy cloth with inwrought figures, tapestry, 织有图形的厚布,挂毯’);古英语pyle ‘pillow, 枕’(<L pulvinus ‘sushion, pillow, 垫子,枕头’);古英语pilece ‘robe of skin, pelisse, 皮制长袍,皮制常外衣’(<L pellicia[vestis][clothing]made of skins, 皮制的[衣服]);古英语sigel ‘brooch, necklace, 胸针,项链’(<L sigilla ‘little images, figures,小图象,图形’);古英语cycene ‘kitchen’,厨房(<L coquina ‘kitchen’<L conquere ‘to cook, 烧饭’); 古英语cuppe ‘small drinking vessel小饮水器’(<L cuppa ‘cup, 杯’<L cupa ‘tub, 桶’);古英语disc ‘dish, plate, bowl碟、盘、碗(<L discus<Gr diskos ‘round plate, quoit dish,圆盘,铁圈,碟’);古英语cucler ‘spoon, 匙’(<L coclearim ‘spoon’);古英语mortere ‘mortar,研钵’(<L mortarium ‘mortar, mixing vessel or trough,研钵,混合容器或槽’);古英语linen ‘made of flax, linen, 亚麻制成的;亚麻不’(<L linum ‘flax, 亚麻’);古英语line ‘rope, line粗绳,绳’(<L linea ‘linen thread, string, line, plumb-line,亚麻绳,绳,索,铅垂线’);古英语gimm ‘gem, jewel, 宝石、珠宝’(<L gemma ‘gem, jewel, eye[of a peacock’s tail]宝石、珠宝,[孔雀尾上的翎斑]’

食品词汇:古英语cyse ‘cheese,干奶酪’(<L caseus ‘cheese’);古英语spelt ‘corn谷物’(<L spelta ‘a species of wheat, 一种麦子’);古英语pipor ‘pepper,胡椒’(<L piper ‘pepper’);古英语pipor ‘pepper, 胡椒’ (<L piper ‘pepper’);古英语senep ‘mustard, 芥末’(<L sinapi ‘mustard’);古英语popig, popæg ‘poppy, 罂粟’(<L papaver ‘poppy’);古英语cisten(-beam) ‘chestnut-tree,栗子树’(<L castanea ‘chestnut-tree’);古英语cires (beam) ‘cherry-tree, 樱桃树’(<L cerasus ‘cherry-tree’);古英语butere ‘butter, 黄油’(<L butyrum<Gr cow+cheese);古英语 pise ‘pea,豌豆’(<L pisum pea);古英语minte ‘mint, 薄荷’(<L menthe<‘mint’)

建筑方面: 古英语cealc ‘plaster, cement, chalk’灰泥,洋灰、白垩(<L calx<Gr limestone, lime, chalk, 石灰石,石灰,白垩)

古英语copor ‘copper, 铜’(<L cuprum<Cyprium[aes] ‘Cyprian[brass],copper, 塞浦路斯的[黄铜],铜’<Gr Cyprus, noted for its copper mines,塞浦路斯,以产铜矿著名);古英语pic ‘pitch, 沥青’(<L pix ‘pitch’);古英语tigele ‘tile, 瓦片’(<L tegula ‘tile, roof-tile,瓦;屋瓦’)

其他方面的词汇:古英语mul ‘mule,骡’(<L mulus<Gr ‘mule’);古英语 draca ‘serpent, dragon, 大蛇,龙’(<L draco<Gr ‘large serpent, dragon, 大蛇,龙’)。古英语pawa ‘peacock,孔雀’(<L pavo ‘peacock’);古英语sicor ‘safe, secure,安全’(<L secures ‘safe’);古英语calu ‘bald, hairless, 秃头,无毛’(<L calvus ‘bald, hairless’);古英语segne ‘seine, 捕鱼用拖拉大围网’(<L sagena ‘large fishing net, 大鱼网’);古英语pipe ‘pipe, musical instrument, 风笛,乐器’(<L pipa<L pipare to cheep, chirp, peep, 吱吱叫,唧唧叫,啾啾叫);古英语circle ‘church, 教会’(<L<Gr the lord’d house 主的[房子]);古英语biscop ‘bishop’主教(<L episcopus<Gr over-seer, guardian, 监护人);古英语casere ‘emperor, 皇帝’(<L Caesar ‘人名’);古英语S æternesdæg ‘Saturday, 星期六’(<L Saturni dies ‘Saturn’s day 土星日’)

 (古英语词汇中第一时期的拉丁语借字综述大约有五十个)

在这些日耳曼民族侵入不列颠岛后,他们从原先居住在岛上的凯尔特人那里又学到了一些拉丁语词,这些词语构成古英语词汇中拉丁语借字的第二时期的内容。

在不列颠岛被罗马人统治期间,凯尔特人吸收了大约六百个拉丁词语。但是,日耳曼人侵入不列颠岛以后,他们从凯尔特人那里吸收到的保留在古英语词汇中的拉丁语词位数极少——只有五个,外加地名中的某些成分,这些词是:古英语port ‘harbortown’港口城市(<L portus ‘haven港口’);古英语gate大门(<L porta door门);古英语Munt ‘mountain’山(<L mons montem ‘mountain’);古英语torr ‘tower’ rock,塔楼,岩石(<L turris tower);古英语 wic village,村庄(L vicus villiage)。古英语ceaster ‘town’城镇(<L castra camp, 军队的营帐)多半出现在地名里,例如Winchester, Dorchester, Manchester又例如Lancaster, Doncaster等。在英国南部地名中,古英语ceaster演变诶现代英语-chester。

由于拉丁语castra中ca/ka/音节破裂成为cea/ə/,

这个k辅音又受前元音e/ε/影响而腭化为/tʃ/,于是产生了古英语ceaster/’tʃεəstər/。另一方面,在英国北部castra中的ca/ka/音节保存了原来的发音,既未经历破裂,又未经历腭化,因此在英国北部地名中,古英语ceaster出现为-caster(想当于南部地名中的-chester),因此出现Lancaster,Doncaster等形式。

古英语wic也出现在一些地名里:在英国南部地名Greenwich, Woolwich, Sandwich里,古英语wic/wi:k/ ‘wick, town, hamlet’市镇,村庄,变为现代英语/witʃ/,因为拉丁语vicus的c/k/受前元音/i:/的影响,在古英语wic里c/k/腭化成为/tʃ/。但是在英国北部和北中部,古英语wic中的c/k/音没有受到腭化,仍保持/k/音,因此在英国中北部出现Berwick,在英国中部也出现Warwick, Garrick这些形式。举一个类似的例子:古英语cirice/’kirikε/演变为南部方言/’tʃiritʃə/(/k/腭化成/tʃ/),进一步演变成现代英语church,/tʃə:tʃ/,但在苏格兰英语和英语北部方言中,古英语cirice没有经历腭化的过程,因此在苏格兰英语和英国北部方言中古英语cirice演变为kirk/kə:k/,相当于南部英语church/tʃə:tʃ/。以上这些有关的例子都属于古英语词汇第二时期的拉丁语借字。

(初次试笔,捉襟见肘,诸多不足,还请海涵见谅。)

往期相关推荐:

词源故事系列6:国家名字由来

词源故事系列5:官衔职位名字由来

词源故事系列4:头衔称谓名字由来

词源故事系列3:英文美食名字由来

词源故事系列2:水果蔬菜名字由来

词源故事系列1:著名品牌名字由来

Day1:字母z的历史和人名小传

Day2:字母y的历史和人名小传

Day3:字母x的历史和人名小传

CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)

CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)

一级英语口笔译历年试题与评点(2016-2012)  国家同声传译资格试题历年节选与分析(2016-2012)



          请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~


正在浏览此文章

 

ID:yuyan_language

微博:@语言学人

长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存