查看原文
其他

Bloomsbury China十月将在法兰克福书展成立

2017-09-08 白玫 国际出版周报

点击题目下方蓝字关注 国际出版周刊
看接地气、国际范的出版资讯 




近日,从英国布鲁姆斯伯里出版公司(Bloomsbury)获悉,在下个月的法兰克福书展期间,布鲁姆斯伯里将宣布成立“布鲁姆斯伯里(中国)”(Bloomsbury China)。



记者采访到英国布鲁姆斯伯里出版公司的执行总裁、国际出版商协会(International Publishers Association, IPA)前主席、《国际出版周报》编委理查德·查金(Richard Charkin),他表示,布鲁姆斯伯里(中国)主要为促成中国的出版商、作家和西方作家的合作,共同出版英文书籍,以提升西方国家对中国的了解,并帮助中国出版“走出去”,以及与世界其他国家进行交流和沟通。

 

布鲁姆斯伯里出版公司以出版“哈利·波特”系列图书而闻名,同时旗下拥有众多知名学术子品牌,Arden Shakespeare (阿登莎士比亚,瑰宝级莎士比亚研究), Hart Publishing (哈特法律,欧洲著名法律出版社),T & T Clark (196年历史的知名宗教出版社), Fairchild Books (百年历史的美国著名时尚设计出版社)等。

 

上个月,理查德·查金作为第十一届“中华图书特殊贡献奖”获奖者来京出席了在人民大会堂举行的颁奖仪式,并得到了国务院副总理刘延东的接见。


国务院副总理刘延东接见理查德•查金


理查德·查金在担任国际出版商协会主席期间,关注并研究中国出版业,积极向国际出版商协会各国执委介绍中国出版业发展成就,支持中国作为出版业大国在国际出版界享有应有的重要地位。他力排个别国家执委对中国出版业和中国图书的误解和偏见,全力促成中国出版协会加入国际出版商协会。在2015年习近平主席访英期间,他参与举办了首届“伦敦中国图书节”,推介《习近平谈治国理政》《中国艺术5000年》等100多种优秀英文版中国图书。


国务院副总理刘延东为理查德·查金颁奖


此外,理查德•查金还出席了2017北京国际出版论坛,并发表了题为《中国对世界出版业的重要性》(The Importance of China for the World’s Publishing Industry)的演讲。


理查德·查金在2017北京国际出版论坛上发表演讲


深度对话

理查德·查金:合作促进全球出版发展


Richard Charkin


When was the first time you contacted or cooperated with Chinese publishers?


您第一次与中国出版人的合作是在什么时候?


I suppose my first real dealings with Chinese publishers was twenty years ago when Macmillan worked with FLTRP to plan and publish the huge selling New Standard English. This series underscored the growing professionalism of Chinese educational publishing and the willingness to collaborate. To this day it is an example of the best sort of international cooperation.


我与中国出版人的首次真正合作是在20年前,当时麦克米伦与外语教学与研究出版社共同策划并出版了畅销教材《新标准英语》,这一系列英语教材的诞生显示出中国教育出版专业性的不断提升,以及积极寻求国际合作的强烈愿望。直到今天,这次合作依然是国际出版合作的最佳典范。


2016年12月,全国人大教科文卫委员会主任委员、中国出版协会理事长柳斌杰会见了时任国际出版商协会主席的理查德•查金,并进行深入会谈


You have witnessed the development of Chinese publishing, what big changes have you found?


您见证了中国出版业近年来的发展,您认为这其中最大的变化是什么?


Of course the privatisation of large parts of the Chinese publishing industry has stimulated competition, innovation and efficiency. State ownership of publishing around the world has usually failed to deliver the best intellectual property or served authors and readers as well as the cut and thrust of commercial publishing. The other major developments within China have been the growth and sophistication of both the printing and distribution infrastructures.


我认为最大的变化就是中国的民营出版商焕发了很大活力,这虽然带给中国出版业更多的竞争,但同时也带来了更多的创新与更高的效率。另外,中国国内的其他出版相关产业都呈现出积极增长态势,尤其是印刷与分销渠道方面都有所发展并逐渐成熟。


And finally, and arguably most importantly, China's commitment to the protection of intellectual property rights through its membership of WIPO and commitment to World Trade Organisation and other international bodies. Copyright is at the heart of publishing and creative, intellectual and educational endeavour.


最后,最重要的是,知识产权是出版业的核心,也是教育事业的关键。而中国已经加强了对知识产权的保护,不仅加入了世界知识产权保护组织,成为努力加强知识产权保护的一员,并且还加入了世界贸易组织和许多其他国际性组织,这为中国出版业的国际合作与发展都带来了很多的机遇。


中国出版集团总裁谭跃会见理查德·查金


What do you think of the difference between Chinese culture and British culture?


您如何看待中英两国文化的差异?


It would be absurd for me to claim understanding of Chinese culture. It is ancient, complex, changing and fascinating and I try to learn all the time. I have many years of learning ahead of me! Chinese art, both classical and contemporary, is both beautiful and challenging. I suspect the difference between British and Chinese culture is that Britain is a very small country which needed (and still needs) a global footprint to succeed. China's immensity has allowed it and required it first to manage its own culture.As a result British culture is fundamentally international reflecting its former Empire, its strong links in Europe and its very special relationship with North America.


中国文化博大精深、源远流长,有着非常悠久的历史,但其实我个人对它并不是非常了解,因为中国的文化既复杂、多变,又令人着迷,虽然为此我花了很长的时间去学习,但仍然不够。中国的艺术,无论是古典的还是现代的,都是美丽而富有挑战性的。我认为英国和中国文化的不同之处在于,英国相对来说是一个面积非常小的国家,它的成功就是遍布在全球的足迹,而中国地大物博,它需要先发扬并传承所拥有的灿烂文化。因此,英国文化从根本上反映了它之前的殖民帝国的强大的国际关系,它与欧洲其他国家联系紧密,与北美有着很特殊的关系。


今年3月,由中国出版协会、国际出版商协会、中国出版集团、伦敦书展联合主办,《国际出版周报》承办的2017国际出版企业高层论坛伦敦峰会上,理查德·查金进行了精彩演讲


And of course Britain is the home of the world's lingua Franca of business, English. Those are the differences but there are huge similarities too. We share a love of literature, music, art, ballet, drama and sport. We both acknowledge and back the essential nature of education and of sharing the fruits of research. We both understand the challenges and opportunities of living in interesting times.


当然,英国是世界通用的商务语言——英语的故乡。尽管中英两国文化存在着很大的差异,但也有很多的相似之处。我们都热爱文学、音乐、艺术、芭蕾舞、戏剧和体育,我们都大力支持教育的发展和研究成果的分享,我们都知道生活在这个有趣的时代有着很大的挑战和机遇。



2016年12月,理查德•查金参加由《国际出版周报》举办的国际出版沙龙,并与中国出版高层就出版业国际化、出版渠道变革、数字出版崛起、版权保护的现状与对策、教育出版等话题进行深入交流探讨


During your two years as President of the IPA, PAC joined the IPA. In the whole process, you were under great pressure, what’s your motivation? And what are your suggestions for Chinese publishers about being more global?


在您担任国际出版商协会主席的两年里,中国出版协会加入了国际出版商协会。在这一过程中,您为此付出了很多努力,也承受了较大压力,那么支持您这样做的动力是什么?在您看来,中国出版人如何更加国际化?


It is true that China was admitted to the IPA during my presidency. There was a vote open to all members and China was elected democratically. It is also true that there were a number of member organisations who had doubts and who lobbied against China's membership. My personal view was and is that working together is better than isolation and that the greater the membership of IPA the more it can represent and help all of its members in the fight for copyright protection and freedom to publish. I was delighted that the majority of IPA members agreed and welcomed China as a full and contributing member. I think that with time China will have a strong voice in international publishing but Chinese and non-Chinese publishing organisations need to listen more and understand each other better.


诚然,在我担任国际出版商协会主席期间,中国成了国际出版商协会的一员。其实,所有成员国家都有投票权,而中国的加入是经过了民主、合法选举的。当然,也有很多成员对中国的加入表示怀疑和不满。但我个人的看法是,团结合作要比单打独斗好得多。国际出版商协会的成员越多,就越能代表更多的国家在国际上发声,还能帮助其所有成员争取版权保护和出版自由。令我感到高兴的是,大多数国际出版商协会的成员国都同意并欢迎中国成为这个大家庭中的一员。我认为,随着时间的推移,中国将在国际出版方面拥有更强大的发言权,但中国仍然需要倾听并了解其他国家出版组织的诉求,以便寻求更加长远、坚实的合作


理查德·查金与中国出版协会副理事长李朋义是多年老朋友


What are your plans for cooperation with Chinese publishers in the near future?


下一阶段您与中国出版人有哪些合作计划?


Wearing my Bloomsbury Publishing hat I can tell you that we shall be formally announcing a new initiative at the Frankfurt Book Fair, Bloomsbury China. The purpose is to work with Chinese publishers and authors, and indeed Western authors, to publish books in English with the intention of improving the West's understanding of China and helping China reach out and communicate with the rest of the world. More about this later in the year but I am hoping our first book(s) will be published in March 2018.


代表布鲁姆斯伯里出版公司,我可以正式地告诉你,我们将在今年的法兰克福书展期间正式宣布:布鲁姆斯伯里(中国)(Bloomsbury China)即将在中国成立,其目的主要是促成中国的出版商、作家和西方作家的合作,共同出版英文书籍,以提升西方国家对中国的了解,并帮助中国出版走出去,以及与世界其他国家进行交流和沟通。我希望今年就能够完成相关的筹备工作,并在2018年3月出版发行我们的第一本书。


Please share with us your joy of winning the award.


请与我们分享您获奖的喜悦心情。


I have had many great moments in my undeservedly lucky career but I can say that I have never been prouder than when I heard about this award. I am accepting it on behalf of all those who have worked to support Chinese publishing and the opening of forthright communications between East and West in both directions. Not only am I proud but also delighted to be so honoured by my Chinese friends.


在我幸运的职业生涯中,我经历过许多重要的时刻,但当我知道自己获得“中华图书特殊贡献奖”的时候,我感受到了从未有过的骄傲和自豪。我代表所有支持中国出版业发展的人们,以及为东西方出版开启交流合作大门作出贡献的朋友们,接受这个奖项。我不仅仅为我自己感到骄傲,同样也为成就我获得这份荣誉的中国朋友们感到高兴。


文章来源:国际出版周报

记者:白玫  编辑:李翔宇

 




点击橙色关键词看更多有料新闻


澳大利亚富兰克林文学奖 | 爱上有声书  | 德国图书业 | 北美出版市场 欧洲出版市场 世界儿童文学经典 印度尼西亚出版业 | 越南出版业 | 美国书展 | 新加坡出版业 | 吴建中 | 亚马逊新举措 | 薛庆国谈中阿出版 | 阿布扎比书展 | 米歇尔 · 科曼 | 约旦文化局局长专访 | 中国出版与IPA | 新华书店80周年 | 沙迦书展 | 数字图书馆 | 邬书林 | 李学谦 | 漫威 | 普利策 | 侦探小说 | 博洛尼亚童书展 | 悬疑推理小说 | 人民的名义 | 美国有声书市场 | 贝塔斯曼 | 刘九如 | 百年巴诺 |  玛利亚•耶稣•基尔 | 贝塔斯曼 



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存