查看原文
其他

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列6)

汪惠迪 华语HUAYU 2022-04-24

点击“蓝字”关注我们


汪惠迪:结缘新加坡华语(系列6)

想起了“匈牙利鬼节”

翻译糗事,发人深省


     时序推移,今日立秋,明天就是农历七月初一了。每年到这个时候,新加坡全国就热闹起来了,到处“庆赞中元”,为期30天,整整一个月。拙文讲一件跟中元节有关的翻译糗事。


     中元节是个什么节日呢?《中华传统文化简明词典》第322页解释说:

     我国传统节日。在农历七月十五日。道教称这一天为地官生日。道观做斋醮道场超度亡魂。佛教这一天做盂兰盆会。民间有在这一天祭祀祖先和亡故亲人的习俗。也称鬼节①。

     中元节俗称“鬼节”,是我国传统节日,跟“匈牙利”有什么相干?八竿子都打不着啊!且让我慢慢道来。这就得从“鬼”说起,先讲几句“鬼话”了。


     传说每年七月初一,阎罗就大开地狱之门,放鬼出行。众鬼之中,有些自有后人祭奠;有些无人祭奠,谓之“孤魂野鬼”。野鬼四处乱窜,找吃找喝,找玩找乐,兼找钱财。中元节要祭奠的就是这群“孤魂野鬼”,可新马华人都叫它们“好兄弟”。

     “好兄弟”因何得名?遥想当年,新马华人的先辈大多因故土战乱不断,灾害频仍,生活无着,于是或单独,或结伴,漂洋过海,南下新马搵食。劳碌一生,客死异乡,全仗乡亲或友朋料理后事,逢年过节无人祭奠,只有到中元节,才有机会超度它们。

道士在做法事,普度亡魂


     既是“好兄弟”,理应好好款待,除了吃好、喝好,烧纸之外,还得搭台演唱。主事者礼聘各路歌手、谐星前来登台作秀,以娱嘉宾。台前第一排,观众不得占座,必须留给“好兄弟”。

歌手在歌台上演唱,前排留给“好兄弟”

     为了筹备一年一度的“庆赞中元”活动,各地纷纷成立群众性组织“中元会”,通常分为四类:一,由商家组成,二,由小贩和摊主组成,三,由居民组成,四,由以上三类成员混合组成。中元会设理事会,统筹管理事项。1998年农历七月的统计数据显示,新加坡全国有一千多个中元会。

     接着说说“歌台”。《现代汉语词典》查无此词。《全球华语大词典》收录了,释义是“主要供歌手演出的露天舞台”,举了两个例子:农历七月~,是新加坡独特的一种文化现象|中元节期间,新马两地每晚都有多个~同时在社区演出。这部词典标注使用地区:新马等地②。

     我在新加坡工作时,每年这个时候只要附近社区有歌台演出,必去凑个热闹,倒也过瘾。

     歌台多半搭建在社区中心的旷地上,方便居民前来观看。歌台的灵魂人物是专业主持人,擅长脱口秀(talk show),以耍贫嘴、搞笑为能事,口才比台湾那些时评名嘴有过之而无不及。演员主要是跑台“歌手”,有的可能是“星”,不管一流、二流、三流,乃至不入流,一个个你方唱罢我登场,熙熙攘攘,闹猛极了。歌手们或请亲友开车接送,或包辆德士(taxi,的士、计程车),四处赶场,搏命赚钱。有人一年的温饱就靠这“七月歌台”了。

     还得书一笔的是,新加坡政府规定,广播和电视不得播放方言节目,但是“七月歌台”例外。于是我高兴地听到舞台上华语,方言(闽南话、广东话、海南话、潮州话、客家话、上海话),英语,马来话,印度话或泰国话,说的说,唱的唱,典型的语言大杂烩。我国上海、苏锡常一带都有滑稽戏,论语言之“滑稽”,还真不能跟新加坡的歌台比。从七月初一到三十,晚晚如此,我这个学语言的能错过如此良机吗?

     “庆赞中元”之夜与其说是“好兄弟”们的飨宴,还不如说是祭祀者一年一度的一场欢聚。

入夜放河灯,蔚为大观

      如此“庆赞中元”,是新马一种特有的文化现象,因此新加坡旅游局编写的《新加坡旅游指南》上有介绍。这份《指南》用多种语言印制,颇为精美,一字儿排开,陈列在樟宜国际机场抵境大厅的架子上,任人取阅。

     新加坡是一个主要使用英语的国家,《指南》的各种文本都是根据英语文本翻译的。中元节的英文是Hungry Ghost Festival,可是华文版被翻译成“匈牙利鬼节”,摆了一个大乌龙,被讥讽为“最经典”的翻译乌龙。

     据说,《指南》的华文版是新方外包给上海的一位翻译工作者翻译的。这位仁兄不谙新加坡的风土民俗倒也罢了,他恐怕连我国的传统习俗都不甚了了,否则怎么会翻出个“匈牙利鬼节”来呢?有人说,是因为Hungary和hungry发音相近,以致出错,也有道理。其实,新方也有责任,或许是过于信任中方,未审核译文,也可能是负责操办此事的不是华人而是马来同胞或印族同胞,他们不谙华文。出错的真正原因,未见标准答案。

     新闻爆出,舆论哗然。此事发生在2002年。


     无独有偶。14年后,即2016年,岁暮,又闹了个误译的大笑话。新加坡女皇镇一个小区的居委会,通知居民将举行Christmas Celebration Party,而通知上的华文译成“圣诞节庆祝党”。Party可译作“派对”,也可译作“党”“党派”或“政党”,办事人选了“党”,据说是由于采用谷歌翻译软件出的错。

女皇镇一个居委会的“圣诞节庆祝党”海报


     是译者的错也罢,是软件的错也罢,翻译好了有关负责人审核一遍应该是必需的程序吧,而且审核者只需读一遍,就会发现“匈牙利”和“党”错了。

     新加坡实施“英语+母语”的双语教育,一个中四毕业生学了10年的英语和华语,应该说华英双语都有一定的基础了。他们参加工作,面对Hungry Ghost Festival和Christmas Celebration Party,用华语讲出来,应该不成问题的。从专业角度来说,无论通译还是笔译,新加坡并不缺乏这方面的专才,可是事实无情,在语用中仍然出现这样的硬伤。问题的症结,新加坡业内的学者、专家都曾做过精辟的分析,恕不赘述。


(2021年农历七月初一前夕立秋日)


注释

①《中华传统文化简明词典》,李行健主编,中国青年出版社,2015年5月。

②《全球华语大词典》,李宇明主编,商务印书馆,2016年4月。


                   审核 | 郭   熙

                   策划 | 刘   慧

                   文字 | 汪惠迪

                   图片 | 来源于网络,侵删

                   编辑 | 苏   婷


往期推荐

刘   慧 | 柬埔寨华人家庭语言规划与华语传承调查研究

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列5)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列4)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列3)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列2)

汪惠迪 | 结缘新加坡华语(系列1)

李春风 | 缅甸华语传承模式研究

杨欣儒 | 大马华裔学生名字的汉语拼音

汪惠迪 | 同姓异拼和异姓同拼

高婉瑜 | 台湾的拼音与标音

杨欣儒 | 汉语拼音教学在马来西亚

田小琳 | 汉语拼音方案是中西文化交融的结晶



长按二维码识别关注我们吧!







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存