查看原文
其他

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列22)

华语HUAYU
2024-09-04

The following article is from 西去东来中传站 Author 汪惠迪

点击蓝字 ● 关注我们

老戈·老齐·老皮

汪惠迪

1991年12月25日,戈尔巴乔夫(Gorbachev)宣布辞去总统和苏联武装力量统帅职务,翌日,苏联正式解体。1989年12月25日,罗马尼亚共产党中央委员会总书记齐奥塞斯库 (Ceausescu)被判处死刑,立即执行。这两个人下野和处死前后,都是国际新闻中的名人,天天见报。

如果他们的名字要上新闻标题,编辑就为难了,因为标题力求言简意赅,通常8—10字。可是这两个人单姓就5个字了。怎么办?编辑同事干脆就叫他们“老戈”或“老齐” 。

“老戈”“老齐”在报上一露头,就有读者表示不能接受,说他们是老外,怎可像华人一样用“老×”称呼呢?况且“老×”带亲切味儿,对他们不适用。当时我写了篇题为《“老戈”与“老齐”》的随笔回应读者,说这种用法可以接受(联合早报1990年2月9日言论版)。

拙文说,在称呼“老×”中,“老”不是形容词(adjective),而是前缀(prefix),用于称人、排行次序以及某些动植物名,如“老王”“老三”“老虎”“老玉米”。称人时,“老×”并不含显著的亲切义。

汉语吸收外来词的方法之一是音译,如“咖啡”(coffee)、“巴士”(bus)。单个译音字通常表音不表义,须相互组合后才产生意义。然而,如果你踏足香港,会看到茶餐厅门口的水牌上写着“本店奉送啡和茶”,“啡”与“茶”并列,单独使用,表意明确。不加糖和奶的咖啡,内地叫“清咖”,香港叫“斋啡”(black coffee),“咖”或“啡”都能跟实义语素“清”或“斋”复合,构成合成词。类似的例子还有“大巴、中巴、小巴,迪吧、迪厅、迪园,的哥、的姐、的票”,等等。

王希杰教授在其所著《汉语词汇学》中,将这种语言现象叫作“非词素词素化”,认为“非词素词素化之后,取得了造词资格,具有能产性”,“多音节外语音译词经常通过紧缩法词素化”。我是2017年夏读到王教授的新著《汉语词汇学》的,当年我虽然肯定了“老戈”“老齐”这种用法,但是心里没底,不知道该怎样从理论上加以解释。读了王教授的著作,心里亮堂了。我庆幸当年跟我的同事站在同一立场,支持他们创新的用法。

“老戈”和“老齐”始见于上世纪90年代初期新加坡的《联合早报》,没想到时隔30年在新西兰的中文媒体《先驱报》上看到一个“老皮”的故事。


新西兰中文媒体《先驱报》

《先驱报》在提到新西兰副总理兼外交部长温斯顿·皮特斯(Winston  Raymond Peters)时,为称说和行文简便,称他为“老皮”。这一称谓已沿用20多年,受众早就习以为常。

“老皮”温斯顿·皮特斯

岂料2019年5月28日,该国英文媒体突然向中文媒体问难——文章援引“中国问题专家”安-玛丽·布莱迪(Anne-Marie Brady)的说法,认为“老皮是一种带贬损性的称谓”,是有歧视性的“不道德”(unethical)的称呼;进而上纲,说这个称呼是“中国影响力渗透新西兰的又一有力证据”。随声附和者则说“老皮”有“老坏蛋”“老无赖”“老滑头”或“老狐狸”的意思。

中文《先驱报》被指是使用“老皮”最多的媒体之一。6月4日,该报发表了《别了,老皮!》一文,驳斥问难者的“文字迫害”(见2019年6月4日cnzherald.com)。

正当公说公有理,婆说婆有理的时候,最可爱的当推“老皮”皮特斯本人了。他向外交贸易部的工作人员咨询后说:“我得到的建议是,老皮这个称谓并不构成贬损,但中国有句古老的谚语:如果一个人坐在打开的窗边一直张着嘴,总会有一只烤鸭飞进他的嘴里。”

问难者和附和者听着,请你们“坐在打开的窗边一直张着嘴”,等着吃那飞进嘴里来的美味佳肴“烤鸭”吧!

“老皮”是三音节外语音译词“皮斯特”紧缩后成为单音节的“皮”,再加上前缀“老”构成的。“老皮”之“皮”跟“猪皮、顽皮、馄饨皮”之“皮”在语义上并无关系,怎能说“老皮”是“带贬损性的”“不道德”称谓呢?怎能说“老皮”有“老坏蛋”“老滑头”之义呢?敢问新西兰那位“中国问题专家”,高论依据何在?

“老皮”事件后,新西兰中文《先驱报》决定,今后不再用“老皮”这一称谓。对其他政治人物,也将一律使用官方原名。  

明明没做错,何必作茧自缚呢?换位思考后,我恍然大悟——在人屋檐下,中文媒体家家都有本难念的经啊!

【编者按】本文系据《“老戈”与“老齐”》(新加坡《联合早报》1990年2月9日言论版)和《“老皮”在新西兰》(新加坡《联合早报》2019年7月19日言论版)综合改写而成。《“老皮”在新西兰》,2019年7月31日上海《语言文字周报》总第1848期曾予转载,北京传媒大学公众号“西去东来中传站”2021年4月22日曾予转发。图片为作者所配。

审核|郭   熙

策划|刘   慧

文字|汪惠迪

图片|汪惠迪

编辑|余家怡

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列21)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列20)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列19)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列18)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列17)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列16)



公众号 : 华语HUAYU

暨南大学海外华语研究中心


继续滑动看下一个
华语HUAYU
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存