查看原文
其他

瓦尔莫诗选

瓦尔莫夫人 星期一诗社 2023-01-03

玛瑟琳•代博尔德-瓦尔莫(Marceline Desbordes-Valmore,1786-1859),法国十九世纪著名女诗人,擅长抒情诗和爱情诗,代表作有《哀歌和情歌》(Elégies et romances,1819)、《哭泣》(Les Pleurs,1833)、《可怜的花朵》(Pauvres fleurs,1839)、《花束和祈求》(Bouquets et Prières,1843)等诗集。她一生坎坷,诗歌多为愁苦之音,并表现从痛苦中汲取的力量和美,因而受到浪漫派的高度重视,也为象征派所喜爱,被誉为“哭泣的圣母”。巴尔扎克、波德莱尔、魏尔伦对她均有极高的评价。




约会


他在等我!我不知道何种凄苦

此时此刻渗入到爱情的惶惑,

我的心在衰弱的手下面停住,

村里大钟敲响,我在倾听……不过

他在等我!


他在等我!我不能在长发中间

插上他酷爱的花,这是为什么?

我戴了两回却未能戴好项链,

我没有照镜子看看如何……不过

他在等我!


他在等我!幸福是否包含泪珠?

为了使他高兴,要想出点什么?

我的花束、我的吐露,魅力全无?

他忧郁,他叹气,他在沉默……不过

他在等我!


他在等我!回来时我会乐陶陶?

我乱跳的心房可会惊慌失措?

啊!愿他看到我既温柔又胆小。

啊!我定会哭泣,来吧,妈妈……不过

他在等我!


郑克鲁译




萨迪的玫瑰


晨起玫瑰欲赠君

遍插衣带采撷频

扣结无奈紧绷身


扣结崩断散玫瑰

飘荡风中入海飞

逐浪追波不再归


波浪泛红似火光

裙裾夜晚尚留香

且来嗅我忆芬芳


舒啸译




Les séparés


N'écris pas. Je suis triste, et je voudrais m'éteindre.

Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau.

J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,

Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau.

N'écris pas !


N'écris pas. N'apprenons qu'à mourir à nousmêmes.

Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais !

Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,

C'est entendre le ciel sans y monter jamais.

N'écris pas !


N'écris pas. Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire ;

Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent.

Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire.

Une chère écriture est un portrait vivant.

N'écris pas !


N'écris pas ces doux mots que je n'ose plus lire :

Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;

Que je les vois brûler à travers ton sourire ;

Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur.

N'écris pas !


一译:离人


莫来信。我心愁惨,痛不欲生。

朗朗夏日不见君,似无光之夜黑沉沉。

我再次合拢起没拉住你的双臂,

拍打着我心,恰便似扣击孤坟。

莫来信!


莫来信。让我们学着心死吧。

我曾多爱你!惟你知,天闻......

别离的心底想聆听你爱的倾诉,

愿闻天的召唤,却攀不上天门。

莫来信!


莫来信。我怕你;我怕回忆;

回忆中常闻你呼唤我的声音。

别拿渴饮不到的甘露诱惑我。

那可爱字迹便似活生生的真人。

莫来信!


莫来信。不敢读你的柔曼私语:

仿佛你的声音将细语浸润我心;

我眼见你的音容在微笑中燃烧;

好似又在我的心底烙上一个吻。

莫来信!


二译:离人


莫来信。离绪愁煞断肠人。

朗夏无君夜尤沉。

漫揽双臂未牵君,

扣膺我心,如抚孤坟。

莫来信!


莫来信。我情天鉴惟君识......

尝习心死不由人。

辗转欲闻卿蜜语,

愿达天听,上天无门。

莫来信!


莫来信。焉敢回忆影随人;

忆卿恍闻唤奴音。

远水甘霖渴断魂。

熟稔墨迹,如见君身。

莫来信!


莫来信。怯读浓情柔曼语:

恰如蜜语润我心;

音容浅笑燃烧尽;

又上心头,似烙吻痕。

莫来信!



Les roses de Saâdi


J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.


Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.

Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;


La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...

Respiresen sur moi l'odorant souvenir.


一译:萨迪的玫瑰(注释)


我想给你送些玫瑰,今天早上;

可我采得太多了,束腰带的

扣带太紧,装也没法装。


腰带断了。玫瑰随风

散落,飘向海洋。

随波逐流,永不回望。


海面红了,仿佛燃烧的海浪。

直到晚上,裙子仍喷香喷香……

请在我身上嗅嗅那芬芳的怀想。



二译:萨迪的玫瑰


晨起采花欲赠君;

玫瑰丛中采撷忙, 

束腰瘦,无处装。


束腰崩裂玫瑰散,

随风飘落入汪洋。

逐波流,不回望。


海面烧灼红似浪。

至晚长裙留残香……

任君嗅,缅芬芳。


日新斋主人2010 译


推荐阅读
 阿波里奈尔诗选 洛特雷阿蒙诗选
 苏佩维埃尔诗选 龙沙诗选
 勒韦迪诗选 雷尼埃诗选
 普吕多姆诗选 马拉美诗全集
 亨利·米修诗选 弗·米斯特拉尔诗选
 缪塞诗选 奈瓦尔诗选
 佩吉诗选 拜斯诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存