查看原文
其他

赫列勃尼科夫诗选

赫列勃尼科夫 星期一诗社 2024-01-10

1

维克多·弗拉基米洛维奇·赫列勃尼科夫·(Хлебников Велимир (Виктор Владимирович),1885-1922)诗人。俄国诗歌未来派的主要发起人之一,也是该流派的理论家之一。受父母影响,赫列勃尼科夫从小对自然和历史感兴趣。1908年进入彼得堡大学数理系自然科听课,同时奔忙于梵语和斯拉夫语之间,但均未结业。诗人早期诗歌大部分没有标明确切的写作时间,他自认为自己的创作始于1905年。首次发表的诗作是《对罪人的诱惑》(Искушение грешника,1908),已经是一篇成熟的未来主义作品。1912年出版的未来派合集《给社会趣味一记耳光》中有一半都是赫列勃尼科夫的作品,包括长诗《И和Э》(И и Э),《铁匠》(Кузнечик)等。1912年前后,结识诗人马雅可夫斯基,两人成为未来派文学运动的核心人物。他尝试运用未来主义手法写诗;在晚期作品里力图创造未来自由人类的“新的童话”和语言。著作有描写第一次世界大战和1917年革命的长诗,如《苏维埃诞生前夕》(1921)等。他又是一个斯拉夫文化优越论者,热爱俄国和俄国语言,其声誉在1917年后开始衰落。

笼中的小鸟


笼中的小鸟呵,你把什么歌唱?

是不是在诉说自己怎样落网?

怎样筑巢?

笼子又是怎样把你和女友分开?

还是在追忆你在自己那

可爱的小巢里度过的幸福时光?

还是在追忆自己怎样捕捉苍蝇

用它们把雏鸟们喂养?

是在回忆高高的山岗,

是在回忆绿色的草地。

是在回忆田野的宽广?

可怜的小东西蹲在支架上是多么无聊,

只能透过小窗把太阳了望。

阳光明媚的日子里你要到河边洗澡,

美妙的歌喉在林间缭绕,

你会回想从前,

忘掉自己的烦恼,

你会嗑着瓜子,

贪婪地喝水。


1897年4月6日

张冰 译




无题


我吹着自己的芦笛,

世界在遵循着自己的意志。

听话的星星为我组成流动的光环。

我吹着芦笛,履行着世界的宿命。


1908年初

张冰 译




无题


东西从口袋里

洒落在地板上。

于是,我想,

世界也只是

玩笑一场,

它寄身在

吊死鬼的嘴唇上。


张冰 译




无题


警察分局――真是个好地方!

这是我和国家

约会的地方。

在此国家令我想起,

它依旧还在呼吸!


1922年初圣彼得堡

张冰 译




拒绝


我对仰观星象

更感到愉快得多,

这要比签署死刑

判决书好得多。

我对聆听

繁花的絮语

更感到欢愉,

花儿们埋下小小的脑袋

"他来了!"――它们在低语。

这要比看黑黢黢的枪口

――当我从园中经过――

看杀那些

想砍我头的人

的脑袋的狱警

更令我轻松。

而这也就是为什么我从不,

哦不,永不当执政的原因!


1922年1月4日

张冰 译



无题


苦苦地,虱子在向我哀告,

天天清晨它们在我衣服里乱跑,

而我把它们灭掉在每天的一大早,

辟啪声声声悦耳,

可新的虱子总是又平静的出生,如拍岸的大潮。


我把自己具有神性的白痴的大脑

献给你,俄国:

要你成为赫列勃尼科夫,成为我。

我把木桩敲进车轴和人民的大脑,

我用木桩盖了间农舍

"我们是未来的农夫"。

我做完了这一切,像个乞丐,

又像个到处受人诅咒的窃贼。


1921年秋

张冰 译




无题


我见过一位先知少年郎,

俯首在林间瀑布水晶般的发丛上,

那里有满身青苔的古树在幽暗中隐身

雄姿英发,如一个个老人,

他们手中拨弄着爬行植物那一棵棵念珠。

瀑布幻化出的

玻璃般的母亲和女儿们如一串串玉珠

水晶脐带般地飞进深山中。

水母和孩子们

在那儿把位置交换。

谷底有一条小河在潺潺。

树丛,伸出枝干,如蜡烛一般

填满空旷的山涧、山岩

如数百年的字母一样伟岸。

巨石如林间少女的酥胸

躲在泛着白沫的波涛间,煞像一位神父在海底把裸女搜寻。

而他曾以拉辛的名义起誓要做一个相反的人。

莫不是又一位公爵女儿被他丢进海中?

反拉辛此刻妙想丛生。

不!不!高大的树就是见证!

我们这位少年

用冰冷的浪花遮盖着自身

学会了寒冷、生动的彼岸的、冰凉肢体的

语言和理性,他在歌唱:

"我被永世注定

与佐尔汉姆的美人鱼私订终身

连波浪也带上了人性。

是那人令波浪成了少女的身"。

树木在把百年的话语絮叨。


1921年夏秋

张冰 译




我和俄罗斯


俄国把自由给了百万人。

多么仁慈!人们将永远记住这个大恩。

而我扒掉衬衣,

我头发上的每一幢镜子般的摩天大楼,

身体上的每一座城

每一个孔罅

都挂出地毯和大红的布。

女公民和男公民们

我――国家

一千只眼睛的丛林――聚集在我的窗下。

奥尔加和伊戈尔

没按定货

透过皮肤在瞧,为太阳而高兴。

衬衣监狱倒塌!

而卧铺却扒掉衬衣――

把太阳和我自己交给人民!

我赤裸裸地站在海边。

我就这样给人民以自由,

给民众以黢黑。


1921年

张冰 译





老树上折断了一个树枝,

像突然烧掉手稿的果戈理,

折掉的树枝用下巴咬着云彩的肚皮,

残肢的道路逶迤。

金色的树叶在燃烧,像盲人的打火机。

你恩赐给鸟儿们过夜的地方,

如马迈的进攻嘈杂声声,

在阴暗的田野上空。

连太阳也躲在你的嘴脸后,这个神圣的怪人。

你用木头拯救城池,

你太阳躲在大树的辫子后,

你是天空在地上捉迷藏,

哦,太阳和人在捉迷藏!

冬天太阳拖着一匹匹弩马。

在潮湿的炉膛里,在人的肚子里,

在会思考的人的炉膛里。

再不然比语词都更直接――开火!

再不然拖着桀屈聱牙的jf和jf的音响,

你穿过树叶的肉搏战,永远向前。

而在此你的呼唤,犹如孤独的一枪,

列车总是在和太阳一起飞奔

奔向地底的民居。

死亡的时刻来临。

树儿子们处在危难之中!

蓝天比火更热;

秋天我们为儿子哭泣,

你们就是秋的儿子!

步兵们在折树枝――

树此刻已是一片绿意。

风播弄着冷酷的光――魔法师的眼睛――

为了黄金、为蓝天、树叶的团队在召唤。

每个人哭得像条小狗崽子。

好像,为了寻找洛巴切夫斯基空间

叶尔马克在此带领绿色团队

去占领蓝色的西伯利亚,

为空间而战,用树枝刺穿黑夜,

为的是不让人看见。

像奔驰中的骑士,

绿色的布头在颤抖。


桦树枝上年轻的新叶

在为莫斯科-海参崴铁路自豪。

西伯利亚铁路刺穿蓝天。


道路结束于一片树叶、天空的耻辱。

你用强大的大鱼网拖着夜间的氧

网罟里晃动着如鱼肚一样的夜的碧蓝,

有星星的地方有关于淡黄毛牲口的传说。

我相信,淡黄色的野兽给了树木以风习。


1921年

张冰 译




那唯一,那仅存的书


我看过黑色的《吠陀经》,

《古兰经》和 《福音书》

还有蒙古人的书

在他们丝绸板上——

全部由尘土制成,大地的灰烬,

那香喷喷的粪便

卡尔梅克妇女每天早晨用它当燃料——

我看见过它们变成火焰,

成堆地倒伏,然后消失

洁白犹如团团烟雾中的窗户

为了催促

那唯一,那仅存的书的来临,

它的书页是浩瀚的海洋

闪动着有如蓝色蝴蝶的翅膀,

那丝线标示着

读者停在他凝视的地方

是深蓝色洪水中所有伟大的河流:


伏尔加河,那儿的夜晚他们唱着拉辛*的歌,

黄色尼罗河,他们崇拜太阳,

扬子江,带着人民缓缓流淌,

盛气凌人的密西西比河,扬基佬趾高气昂阔步向前

穿着缀着闪亮星星的裤子,是的,穿着

布满星星的休闲裤,

还有恒河,黝黑的人民是心灵之树,

还有多瑙河,白人穿着白衬衣

他们的洁白倒映在水中,

还有赞比西河,它的人民比长筒靴还黑,

还有暴风雨般的鄂毕河,他们砍劈出他们的偶像

并让他反转面向墙壁

每当他们吃被禁的肥肉时,

还有无聊,无聊的泰晤士河。


人类的种族,你们是这本

封面承载着创造者签名的书的读者,

我名字的天蓝色字母!

是的,你,粗心大意的读者,

抬头!当心!

你让你的注意力懒散地走神,

犹如你仍旧在慕道班*。

很快,非常快你将读到

这些山脉,这些浩瀚的海洋!

他们是那唯一,那仅存的书!

鲸鱼从它的书页跳跃出来,

那雄鹰的翼梢扫弯了书页的边缘

当它俯冲穿越海浪的时候,那大海的

胸膛,在鱼鹰的床上休憩。


*拉辛,即斯捷潘·拉辛(约1630-1671),俄国农民起义领袖,顿河哥萨克人。

*慕道班是想要参加受洗的人,先要进行基本教义的培训,慕道结束进行考问,合格的才可以受洗,受洗以后就是基督徒了。


〔1920〕




那是在阿伊河微醺的一个月


那是在阿伊河微醺的一个月,

阿伊河懒洋洋的一个月。

听,小伙子,你移开视线——

说是什么时候?然后哪个月?

五月!五月!

第一个五月到来,倾泻而下。

微醺的五月!

现在是一个年轻姑娘甜蜜的干草日!

我吟颂着迷醉了,我呼喊,我轻唱浅吟!

我歌唱欢快的六月!   


〔1920〕




波斯之夜


那海岸。

天空。星星。我安静地仰面躺着。

没有一个枕头的羽毛,并且没有石头;

只有一只水手遗弃的鞋子。

像萨莫罗多夫在那些红色日子里穿过的

当他在大海上提出抗议的时候

并且开动白人的船去往克拉斯诺夫斯克——

进入雷德沃特。

天要黑了。天黑了。

 “朋友,帮个忙!”

一个伊朗语的呼唤,铸铁的颜色,

从地上聚拢着灌木丛。

我拉住他的皮带

并帮他吊起他的路。

“萨乌儿!”(或者多谢,正如我们会说的。)

他消失在黑暗中

名叫马赫迪*。

马赫迪?

一只甲壳虫冲出黑色的

澎湃的大海,

直冲着我飞来,

在我头上回转了两次,

收起他的翅膀,然后盘踞在我的头发中。

他一开始沉着而安静但

突然地开始制造他的声音。

他确定无疑说了他必须说的

而我们也能互相理解!

一条在夜晚和黑暗的契约

被甲壳虫的声音标识出来。

然后他举起他的翅膀,他的风帆,

飞走了。

大海擦掉他的声音

和在沙子上的一个吻的痕迹。

这一切都发生过!

正如在这儿我告诉过它。


〔1921〕 


*马赫迪,意为“导师”,是伊斯兰教教典中记载的将于最后审判日之前7年、9年或19年降临世间的救世主。


凌越、梁嘉莹 译


翻译家专辑:江枫狄金森诗选金发燊约翰·弥尔顿《失乐园》 约翰·弥尔顿《复乐园》梁宗岱梁宗岱译诗集梁实秋莎士比亚十四行诗林克里尔克《杜伊诺哀歌》 黑塞诗选 特拉克尔诗选林芸希尼诗七首李以亮弗尔克·布劳恩诗选 辛波斯卡诗40首 扎加耶夫斯基诗30首李晖希尔诗选 罗伯特·潘·沃伦诗选 查尔斯•西米克诗选蓝仁哲托马斯·哈代诗选柳向阳露易丝·格丽克诗选绿原里尔克《杜伊诺哀歌》灵石狄更生诗选刘捷约翰·弥尔顿《失乐园》刘文飞曼德尔施塔姆诗30首刘湛秋普希金抒情诗选 叶赛宁抒情诗选-刘湛秋茹香雪译刘国鹏萨巴诗选罗念生荷马史诗:伊利亚特 亚里士多德《修辞学》明迪罗伯特•品斯基诗选倪志娟赫芭娜诗选 莱维托芙诗选 博根诗选 朱迪斯·赖特诗选 玛丽安·摩尔诗选 丽泽穆勒诗选 丽萨·札苒诗选蒲隆狄金森诗选钱春绮黑塞抒情诗选钱稻孙但丁《神曲一脔》晴朗李寒曼德尔施塔姆诗26首 列·阿龙宗诗选任绪军李立扬《玫瑰》 李立扬《在我爱你的城市》 李立扬《在我眼睛后面》 李立扬《夜之书》任典波瓦洛《诗的艺术》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群5898780

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存