叶芝《十字路口》傅浩译
1
② 即阿卡狄亚,是古希腊南部一山区。当地居民以牧、猎为生。传统上被视为纯朴的田园乌托邦。
③ 灰色真理:指巨人或科学真理。叶芝认为真理有两种,一为客观真理,一为主观真理。客观真理是关于物质的,是暂时和相对的,而主观真理是关于人的灵魂的,是永恒和绝对的。因此,只有主观真理才值得追求。
① 此诗作于1885年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年10月),题为“最悲伤者”。
① 此诗原是诗剧“雕像之岛”中的一首无题歌,1885年3月发表于《都柏林大学评论》时题为“人声”。
黄金时代的一座印度小庙。寺外花园环绕;园外森林环抱。年轻的 女祭司阿娜殊雅跪在庙内。
维迦亚 (走进寺内,抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊 雅。
且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上。(在寺前台阶上坐下。)
维迦亚,我带了我的晚饭来:太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上,
维迦亚:这正是欲天④起身的时辰:他 带着睡意大笑着,把芬芳的花箭射出;
④ 又称“无形”,印度神话中的性爱之神,持五支花朵制成的箭,因引诱湿婆而被湿婆用神火烧死。
① 此诗作于1886年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年10月),原题“印度人卡乌里之书第五章节选:论上帝的本质”;收入《乌辛漫游记及其他》时题为“印度人坎瓦论上帝”。
① 此诗作于1886年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年12月)。
② 即玛· 伊莎(义为“谷物平原”),在多呐戈尔郡,据说是因爱尔兰的早期入侵者麦利斯人伊斯而得名。
③ 即埃曼·玛莎,据爱尔兰传说,女马神玛莎生有一对孪生子,并在平原画出一座城镇的轮廓,即城即北爱尔兰王国的首都,名为“埃曼· 玛莎”,义为“玛莎的孪生子”。
④ 韦克娄郡的阿活卡河的河口,因红枝传奇中康纳哈的祭司、神秘诗人阿马金而得名。
② 斯来沟附近一海滨渔村。叶芝原注说:“这里有一块多岩石之地, 如果有人在那里睡着了,就有醒来变痴呆的危险,因为仙女们拿走了他们的灵魂。”(1888,《校刊本》797页)
③ 格伦卡:盖尔语,义为“纪念碑之谷”,斯来沟附近一湖泊名。
① 诗原题“老歌重唱”。叶芝说“这是根据斯来沟郡巴利索代村的一个经常自哼自唱的老农妇记不完全的三行老歌词重写的尝试”(1889,《校刊本》90页)。
① 此诗作于是886年6月,最初发表于《爱尔兰月刊》(1886年月10月)。叶芝称“此诗所根据的是一个从斯来沟湾捕鱼归来的渔夫对我说的一些话”(1895年,《校刊本》797页)。
② 1695-1727年间,英政府对爱尔兰实施“惩治法”,禁止天主教徒拥有地产。天主教徒纷纷将土地的名义所有权委托给诚实可靠的新教徒。
① 叶芝说此诗所本的是“在厚斯听的一篇布道文,如果我没记错的话”(1907,《校刊本》843页)。厚斯是都柏林附近一渔村,叶芝于1881-1883年间在那里居住。
致敬经典:
美国:阿门斯 约翰·阿什贝利 奥登 爱伦•坡 约翰·贝里曼 毕肖普 比利·柯林斯 罗伯特·勃莱 布考斯基 (伊沙.老G译本) 查尔斯.赖特 查尔斯•西米克(李晖译) 弗罗斯特 (桑婪译) 罗伯特·潘·沃伦 (李晖译 周伟驰译 李文俊译) 狄更生 (江枫译 蒲隆译 吴钧陶-吴起仞译 灵石译 屠岸译) 爱默生 菲利普•莱文 特德•库塞 凯·瑞恩 丽泽·穆勒 丽萨·札苒 丽塔·多佛 (丽塔·达夫(舒丹丹译)) 兰斯敦·休斯 李立扬 莱维托芙 默温 霍华德·奈莫洛夫 (涅美洛夫-张子清译) 塞尔维亚·普拉斯 庞德 罗伯特•哈斯 罗伯特•品斯基(明迪译) 安妮·塞克斯顿 施奈德 斯坦利·库尼茨 华莱士·史蒂文斯 唐纳德·霍尔 惠特曼 (《草叶集》1 2 3 《自我之歌》) 威廉斯 詹姆斯·赖特 布罗茨基 ( 布洛茨基 黄灿然译 王伟庆译) 吉尔伯特 博根 娜塔莎•特塞苇 玛丽安·摩尔 理查德·威尔伯 琳达·帕斯坦(史春波译) 露易丝·格丽克(柳向阳译) 马克·斯特兰德(桑婪译 沈睿译 画皮译) 胡安·菲利普·埃雷拉 莫娜·范·杜恩 特雷西·K·史密斯 谢尔·希尔弗斯坦