查看原文
其他

索德格朗《星星》

索德格朗 星期一诗社 2024-01-10

1

伊迪特·伊蕾内·索德格朗(1892年4月4日-1923年6月24日),是芬兰著名的瑞典语女诗人。


When darkness fell 

I stood on the steps to listen to; 

Stars swarm in the garden 

I stood in the dark. 

Listen to the sound of landing a star! 

You do not walk barefoot in the grass, 

My garden is full of star fragments.


这是一首书写星星的名篇,虽只有短短七行,却想象奇丽,意境深邃。诗歌中闪烁着一种银色的光辉,那是流星的光辉、想象的光辉、艺术的光辉,更是诗人心灵的光辉。诗歌诗意很明朗:晚上,“我”独自欣赏夜空中的星星,忽见有颗流星坠地,便想到它一定会像玻璃一样,砸成无数碎片,因而提醒人们别赤脚散步,以防割伤。诗歌至少有四点值得称道:一、使用“通感”写法。将所见转化为所闻,以听觉表现视觉。二、以实(玻璃碎片)写虚(星光),虚实相映成趣。三、以动写静,以动衬静。“站在黑暗中”的“台阶上倾听”的“我”是安静的,天上的流星划过黑暗的天幕也是安静的,然而“我”却听到了星星坠地的巨响,这是一种典型的“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”的表现手法。四、比喻贴切。将星星暗喻蜜蜂,将夜空明喻“花园”,将满地星光比作玻璃碎片,想象优美,童趣盎然。(涂国文)



星星

诗|索 德 格 朗

译|北 岛


当夜色降临

我站在台阶上倾听;

星星蜂拥在花园里

而我站在黑暗中。

听,一颗星星落地作响!

你别赤脚在这草地上散步,

我的花园到处是星星的碎片。




星星

诗|索 德 格 朗

译|李 笠


夜来了,

我站在门梯上聆听。

星星在花园里飞舞,

我在黑暗中伫立。

听,一颗星星鸣响着坠沉!

请不要光脚走入草丛:

我的花园布满了碎片。




群星

诗|索 德 格 朗

译|董 继 平


当夜幕降临

我站在楼梯上聆听,

群星在花园中蜂拥

而我在黑暗中伫立。

听吧,一颗星星丁当一声陨落!

不要光着足到外面的草丛上行走;

我的花园布满了星星碎片。


聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

马拉美《叹》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

兰波《感觉》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

阿列克山德里《爱》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存