1
啊,大地
我将他们——我兄弟的遗体
安放在你温柔的胸脯上
在那瀑布冲刷崖脚的地方
请保护他们
在你的粘土层中保护
我兄弟的遗骨
我将在夜晚
经常去那里悼念
在梦幻的考拉斯琴①上
我的心奏起急速的和弦
而有朝一日,自由的风
在我身后吹拂
在你的群山、沙丘
你的河流、平原吹拂
让自由的风
轻轻摇晃着
我的兄弟——
肉体受到摧残的英雄
他们死去了
而自由得以永生
①考拉斯琴,西非流行的民间乐器,有21根弦。
情歌
索蓓,在你欢乐的时辰,
我的索蓓,在你欢乐的时辰,
你的微笑抚爱着我的眼睛。
我多想成为你的欢乐,
来绽开你那郁金香似的脸庞。
哦,让我陶醉在你的嘴唇上,
让我静默在你的声音里,
哦,让我沉浸在你黑色的眼睛里。
当我的黑姑娘行走时,
我多愿伏在她的脚下,
让我亲吻她的脚,
任我的心受踩踏。
呵,我的上帝!
当我的黑姑娘打扮起来,
她就是索戈伦——马林凯的公主,
我多想变成她身上的宝石、金鞋。
让我用线,用宝石,用皮革,
在我的手指间,
将她的身子织进最纯洁的钻石里,
编进我闪光的诗篇里。
周 国 勇 / 译
聂鲁达《我记得你去秋的神情》
聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
马拉美《叹》
魏尔伦《秋歌》
波德莱尔《秋歌》
雨之诗
约翰·多恩《没有人是一座孤岛》
聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》
艾略特《空心人》
R.S.托马斯《秋日》
叶芝《当你老了》
博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》
兰波《感觉》
博尔赫斯《棋•Ⅱ》
博尔赫斯《南方》
策兰《花冠》
策兰《死亡赋格》
里尔克《秋日》
里尔克一诗两译
阿列克山德里《爱》
马雅柯夫斯基《穿裤子的云》
米沃什《和珍妮谈天》
米沃什《礼物》
邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064
豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/
文章有问题?点此查看未经处理的缓存