查看原文
其他

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

曼德尔施塔姆 星期一诗社 2024-01-10

1

1933年秋天因为他创作了《我们生活着,感受不到脚下的国家……》一诗,而在1934年五月被逮捕。因了布哈林的保护,对诗人才算从轻发落——被流放到了卡马河上的切尔德恩(Чердынь-на-каме)。他在此度过了两周时间,生了病,被送进了医院。康复后又被下放到沃罗涅日(Воронеж),在报社、杂志社和电台工作。刑期结束后,他回到了莫斯科,但是政府禁止他在这里生活,他只好又搬到了加里宁。他拿到了去疗养院休假的许可证,他与妻子来到萨玛基哈(Саматиха),在那里他再一次遭到逮捕。以从事反革命活动罪被判处5年徒刑。他被流放到了远东。1938年12月27日,曼德尔施塔姆在转送拘留地时,病死于第二溪(Вторая речка)(现在属于符拉迪沃斯托克)拘留所的医院板棚内。而尸体葬于何处至今不明。弗·什克洛夫斯基在谈到曼德尔施塔姆时说:“这是一个奇怪的、困苦的、命运多劫、而又非常具有天才的人!


So make up your own minds. Without further ado:


THE FINDER OF A HORSESHOE

(A Pindaric fragment)

We see a forest and we say

“That forest’s for ships and masts.”

Those rosy pines,

Free to their very tops from shaggy burden,

They should be creaking in storms

Like lonely stone pines,

In the furious forestless air;

Beneath the salty heel of the wind the plumb line stands fast, fitted to the dancing deck,

And the seafarer,

In unbridled thirst for space,

Dragging over humid ruts

The fragile tackle of a geometer,

Collates with the earth-womb’s attraction

The rugged surface of the seas.

And inhaling the smell

Of tarry tears that ooze through the ship’s planking,

Admiring the boards

Riveted, arranged into bulkheads

Not by the peaceful Bethlehem carpenter, but another –

Father of voyages, friend of the mariner –

We say:

“They too stood on the earth,

Awkward like an ass’s spine,

Their tops forgetting their roots

On the well-known mountain ridge,

And they thrummed in the freshwater downpour,

Unsuccessfully offering to the sky in exchange for a pinch of salt

Their noble load and burden.”

So where to start?

Everything cracks and rocks.

The air trembles from comparisons.

No word is better than another,

The earth hums with metaphor,

And light two-wheeled carts,

Garishly harnessed to bird flocks dense with effort,

Are broken into pieces

Competing with the snorting favorites of the hippodromes.

Thrice blessed is whoever places a name in a song;

A song that’s ornamented with a name

Lives longer among others –

She is marked out among her friends by a band on her forehead

That cures one of unconsciousness, of a too strong stupefying smell –

Whether it is the proximity of a man,

Or the smell of the hair of a strong beast,

Or simply the breath of savory rubbed between the palms.

The air is sometimes dark as water, and everything that lives in it swims like a fish,

With fins pushing aside the sphere,

Dense, springy, barely warmed –

A crystal within which wheels move and horses shy,

The humid black earth of Néère, each night turned up anew

By pitchforks, tridents, hoes, and plows.

The air is kneaded as dense as earth –

It’s impossible to leave, and hard to enter.

A rustle runs through the trees like a green ballgame;

Children play knucklebones with the vertebrae of dead animals.

The fragile chronology of our era comes to an end.

Thanks for what existed;

I myself made mistakes, got mixed up, lost count.

The era rang like a golden ball,

Hollow, molded, supported by no one,

At every touch it answered “yes” and “no.”

So a child answers:

“I’ll give you the apple” or “I won’t give you the apple,”

His face an exact cast of the voice that pronounces those words.

The sound rings still, though the reason for the sound has vanished.

The steed lies in the dust and snorts in its lather,

But the sharp bend of its neck

Still preserves the memory of running with scattered legs,

When they were not four in number

But as many as the stones in the road,

Renewed in four shifts,

As many times as an ambler radiating heat thrusts back the earth.

So

The finder of a horseshoe

Blows the dust off it

And rubs it with animal hair until it shines;

Then

He hangs it over the threshold

So that it can rest,

And no longer will it have to strike sparks from flint.

Human lips that no longer have anything to say

Preserve the form of the word they last said,

And in the hand remains the sensation of weight,

Although the jug

        has splashed out half its water

                while they were carrying it home.

That which I am saying now is not said by me,

But dug out of the earth like grains of fossilized wheat.

Some

    on their coins depict a lion,

Others

    a head.

Multifarious copper, gold, and bronze lozenges

With identical honor lie in the earth.

The age, trying to bite through them,

Has printed on them its teeth.

Time clips me like a coin,

And there’s no longer enough of me for myself…

  tr. Stephen Dodson



马蹄铁的发现者

诗|曼 德 尔 施 塔 姆

译|黄 灿 然

 

我们看着树林,我们说:

这是一座森林,用来造船和用来造桅杆;

红松

剥落身上厚厚的积聚层,耸立云端,

它们将在风暴中嘎吱作响,

如同在四周无树的激怒空气中

那孤零零的石松;

在海风多盐的脚跟下,铅垂线牢牢地

系住起舞的甲板,

而那航海者

抑制不住对远方的热望

拖着几何学家脆弱的测量工具

跋涉在波浪的犁沟里

用大地怀抱强大的吸引力

来比较大海汹涌的表面。

而我们吸入从船板

渗透出来的树脂的香味

赞叹整齐地铆进舱壁的木板,

不是由伯利恒那个平静的木匠而是由另一个,

那个航海之父和航海员之友铆进的,

于是我们说:

它们也曾经耸立在干爽的陆地,

像驴背一样不舒服,

在一个著名的山脊上,

树冠常常忘记树根,

它们在新鲜的倾盆大雨下飒飒作响,

向天空建议用它们高贵的负重

来交换一小撮盐,但未被接纳。

我们该从哪里说起呢?

一切裂开和摇晃,

一听到比较空气就颤抖。

没有任何一个字比另一个好,

大地发出充满隐喻的嗡嗡声。

而花哨地套到一群气喘喘的鸟儿身上的

轻快的二轮马车

溃散开来,跟那些

喷着鼻息的热门马比赛。

有三重福气的是那在歌中留名的人,

一首被名字装饰的歌

比所有其他歌都流传得更久;

它眉头的额饰使它出类拔萃,

使它免除遗忘,免除那令人晕眩的异味,

无论是一个男人的贴近,

还是兽皮外套散发的浓味,

或仅仅是双掌摩擦的咸味。

空气可以变暗如水,万物在其中游动如鱼,

用它们伸展的鳍撩开它,

因为它是密实的,伸缩的,微温的,

因为它是一个晶体,在里面车轮滚滚,马匹惊退,

奈阿依拉潮湿的黑土夜夜被翻新,①

被杈子、三叉戟、鹤嘴锄和犁;

空气是稠密地交织的,如同大地,

你不能从里面出来,进去也不容易。

一阵沙沙响穿过树林像穿过一片绿草地;

但孩子们用动物的椎骨玩石子游戏,

而我们时代脆弱的秒表已临近停顿。

但还是要为发生过的一切感谢你。

我自己也犯错,失算,出乱子,

时代发出咣当响,如同一个金球,

空心,圆滑,没人稳住它,

摸一摸它,它就说“是”和“不”,

像一个小孩也同样可以回答:

“我给你一个苹果”或“我不给你一个苹果”,

而当他这样说的时候他的表情完全是他的声音的准确复制。

虽然声音的来源消失了,但声音还在继续响着,

一匹马躺在尘土里流汗喷鼻息,

但它脖子上陡峭的弧线

依然保留着马蹄奔腾的记忆,

不止是四蹄,

而是多如道路上的石子,

而且劲道和数目

还因为猛烈碰击地面再反弹

而成倍地递增。

所以,

找到马蹄铁的人,

吹开马蹄铁上的尘土,

用毛织物拭擦它,直到它闪亮,

然后

把它挂在门上,

让它休息,

也使它免除再被燧石碰出火花。

再也没什么话可说的人类嘴巴

仍保留着上次说话时的形状,

全部的沉重感还保留在手里

即使罐里的水已在提回家的路上溅掉了大半。

我正在说的话不是我在说,

而是刚从大地里挖出,像一颗颗化石麦粒。

有些人给硬币铸上狮子,

另一些人铸上头像,

埋在大地里的各种黄铜、青铜和金子

也都享受同样的荣誉。

时代试图咀嚼它们,在它们上面留下咬痕。

时间磨损我,如磨损一枚硬币,

已没有多少剩给我自己。



无论谁发现马蹄铁

诗|曼 德 尔 施 塔 姆

译|王 家 新

据企鹅版詹姆斯•格林的英译本译出


我们望着森林并且说:

这是一片为了船和桅杆的森林;

红松,

从树顶上脱落下它们蓬松的负担,

将迎着风暴嘎吱作响,

在狂怒的无树的气流中;

铅锤线会系住起舞的甲板,紧紧地

拴在海风苦咸的脚跟下。

而海的漫游者,

在无羁的对空间的渴望中,

正穿过排浪的潮气,以几何学家的仪表,

以大地衣兜里的吸力,

来较对大海不平整的表面。

 

但是呼吸

这从船体渗出的树脂泪的味道吧,

并赞叹镶铆在舱壁上的木板,

它不是伯利恒平和的木匠而是另一个的手艺——

那远游之父,航海者之友——

于是我们评点:

它们也曾生长挺立于大地,

笨拙得如同驴子的脊骨,

在一个欢庆的分水岭上,

那些摇晃的羽冠忘记了树根;

它们号叫在甜蜜胀破的云团下,

徒劳地向天空奉献它们珍贵的货物

为了一小撮盐。

 

而我们该从哪里开始呢?

万物坠落并破裂,

空气由于比喻而颤栗,

没有一个词比另一个更合适,

大地哼着隐秘的韵律。

而轻快的双轮马拉战车把它的挽具

 

一纵身套在了疾飞的鸟群上,

开始在赛道上

与那些喷着强烈鼻息的名马竞逐。

 

三重的祝福,那个名字谱进歌中的人,

一首被命名增光的歌

在其他歌中会存活得更久长,

它佩束的标志性头巾,

使它免于遗忘和失去感觉,失去

那无论是走近的男人还是野兽毛皮散发的味道,

或只是一股手掌摩擦出的麝香草味。

 

空气如水变暗,万物跃动如鱼,

以它们的鳍推动着天体,

那是坚实、有弹性,几乎不发热的——

晶体,在那里面车轮滚动而马匹闪避,

潮湿的黑大地夜夜被翻新,

被草杈、三叉戟、锄头和犁;

空气稠密地混合如同这大地——

你不能从中挣出,进去也不易。

 

一阵沙沙声穿过树林像一场绿球游戏;

孩子们以指节玩着死兽的椎骨,

我们时代的岁月以不靠谱的计算结束。

让我们感激曾拥有的一切:

我也曾犯错,迷路,失算,

时代发出鸣钟的声响,如同一个金球,

被扔出去,空洞,无人撑住,

触及它,它就回答“是”和“不”,

像一个孩子在说:

“我给你一个苹果”或“我不给你一个苹果”:

这些话的脸,完全是它的发音的准确摹拟。

 

声音依然在回响,虽然声音的来源消失了。

一匹骏马口鼻流沫倒在尘土里,

但它脖颈上抽搐的弧线

仍保留着奋蹄奔腾的记忆,

那一刻不止是四蹄,

而是多如道路上飞溅的石子,

当那些燃烧的腿蹄腾空离开地面

落下来,重新轮流为四蹄交替。

 

所以,

无论谁发现了马蹄铁,

都会吹去尘土,

用麻布擦拭它直到它发亮,

然后

挂在大门口,

让它安息,

不再从燧石上击溅出火星。

再也没有什么可说的人类嘴巴

保持着说出最后一个词时的形状,

而手臂上还留着沉重感,

虽然罐子里的水

在提回家的路上

已泼出一半。

 

我现在说着的话并不是我说的,

而是从大地里挖出的石化的麦粒。

有人在硬币上雕刻狮子,

另一些人,头像;

各式各样的黄铜、金匾和青铜

在大地里也享有同样的荣耀。

世纪,试图咬穿它们,在那里留下齿痕。

时间切削着我,如切削一枚硬币,

而我已不足以成为我自己。



这是诗人为数不多的长诗之一。作为“诗歌乐器的大师”(这是他对但丁的评语),曼德尔施塔姆的诗大多有着严格的韵律,但该诗为自由体,诗人最初还曾给它加过一个“品达式的片断”的副题。(品达,古希腊诗人,以品达体颂歌著称)克拉伦斯•布朗在《曼德尔施塔姆》中曾指出:“这是一首颂歌,典范的颂歌,它以自身为观照对象,也即以诗本身为观照对象。诗歌中存在的世界必得像森林和船只一样涌起;每一样事物都在爆裂和摇动……诗中主要的意象为马蹄铁,马蹄铁是那死去的风暴之马留下的一切……这也是人类生命最后姿态的凝结,仿佛是惊讶于赫拉克勒斯大力神。诗的叙述人现在述说在一种复活的声音里,并变成石头和时间,喷发的元素……(在诗的后来),最终像溶岩一样淹没一切事物,并抹去了诗的叙述人的自我。”《无论谁发现马蹄铁》为曼德尔施塔姆艺术上登峰造极之作,任何阐释也都会显得苍白无力。即使策兰在翻译这首诗时,也未做更多的变动。他在给出版社编辑的信中曾谈到他对曼德尔斯塔姆的翻译:“我很高兴和充满感激地找到了我自己回到语言的路。是的,我想我可以说我的翻译证实了我对语言的精确性的不懈努力……当然,我最关心的,是尽可能地贴近原文,译出其中的诗意,给出其形式,重现言说的音质。”


博尔赫斯《我用什么才能留住你》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

马拉美《叹》

洛尔迦《梦游人谣》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

魏尔伦《秋歌》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存