查看原文
其他

约翰•贝杰曼诗3首

约翰•贝杰曼 星期一诗社 2024-01-10

约翰·贝杰曼Sir John Betjeman(1906~1984) 英国桂冠诗人。1906年生于伦敦,中学时一度师从T·S·埃略特。曾就读于牛津大学,但忙于交际,荒疏功课,未获学位。曾为记者和政府雇员。1933年发表第一本诗集。其他作品有《锡安山》(1933)、《贝杰曼诗集》(1958)、《高与低》(1966)、《诗集》(1977)、《无穷尽的露水》、《古钟楼中的新蝙蝠》、《新圣坛上的旧灯》、《几朵迟开的菊花》。1960年发表长篇自传体诗歌《钟声的召唤》,叙述了对往事的回忆和对社会弊端的温和的讽刺。1969年受封爵士,1972年获“桂冠诗人”称号。他还是一位著名的维多利亚和埃德伍德时代建筑艺术的鉴赏家。后患帕金森病,中风数次,1984年病逝。 贝杰曼是英国人最喜爱的诗人之一。喜欢以简单的抒情形式、轻盈的诗句表达严肃的主题。《威斯敏斯特教堂》是他最著名的一首诗,该诗以第二次世界大战时一个伦敦贵妇的口吻,嘲弄了她在战火之下顽固而又自私的信仰,从而对整个社会进行了讽刺 。



商业女性


自烧水锅炉的通风口

一阵阵秋风呼啸而过

前有上千名商业女性

在卡姆登镇上沐浴着

废水咯咯地流入沟渠

蒸汽向四面八方逃逸

早班列车方驶过站台

唤醒曲直交错的街道

初秋那莫测的冷空气

大丽菊窥见园中世界

身后是失修的卫浴间

从上层楼板间探出来

而稀疏的隔墙另一边

商业女性浸卧浴水中

偶瞥见通风口的天光

云朵和铁路尘烟穿行

在那歇息吧失爱之人

让孤独在热能中沉浸

来得太快了这顿早餐

那电车,那起风的街道



Business Girls


From the geyser ventilators

Autumn winds are blowing down

On a thousand business women

Having baths in Camden Town

Waste pipes chuckle into runnels,

Steam's escaping here and there,

Morning trains through Camden cutting

Shake the Crescent and the Square.

Early nip of changeful autumn,

Dahlias glimpsed through garden doors,

At the back precarious bathrooms

Jutting out from upper floors;

And behind their frail partitions

Business women lie and soak,

Seeing through the draughty skylight

Flying clouds and railway smoke.

Rest you there, poor unbelov'd ones,

Lap your loneliness in heat.

All too soon the tiny breakfast,

Trolley-bus and windy street!



斯劳城


来,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!

人类不能再迁就它,

连牧牛的草都不知道在哪

是死神聚集地!


来啊炸弹,把那炸成碎片,

俱乐部里冷气开放灯光绚烂,

水果,肉类,牛奶,豆类统统装罐

连带精神与气息,


他们所谓城市就是混乱肮脏。

买个房子按揭付款97桩,

每周一次半个克朗,

二十年的绵长,


那男人的下巴胖成两层

每次玩弄感情却总得逞,

浸在女人们的泪水之中

搓洗他可鄙的肌肤,


击碎他那考究的橡木桌

折断他那曾打女人的手掌

堵住他那无聊的下流玩笑

轮到他来求饶。


但请宽恕那秃了顶的小职员

他们仅仅是帮那畜生赚钱;

不要怪罪他们精神错乱,

他们已经尝到地狱苦头。


不要责备他们的无知

以为收音机是鸟鸣的出自,

请不要责怪他们经常游至

梅登黑德地域,


泡在各种酒吧伪装成贵族

话题不是围绕赛事就是跑车

从不敢仰望星空

转而打了个饱嗝。


他们的家一码儿的省力自动化,

妻子们只关注卷出漂亮头发

再用吹风机吹干它

继而染上指甲。


来啊,可爱的炸弹,请轰炸这斯劳城吧!

使它作为耕地准备开发

生产出洋白菜这些庄稼

令大地得以呼吸。


Tanya译



Slough


Come ,friendly bombs and fall on Slough!

It isn't fit for humans now,

There isn't grass to graze a cow.

Swarm over, Death!


Come, bombs and blow to smithereens

Those air -conditioned, bright canteens,

Tinned fruit, tinned meat, tinned milk, tinned beans,

Tinned minds, tinned breath.


Mess up the mess they call a town-

A house for ninety-seven down

And once a week a half a crown

For twenty years.

And get that man with double chin

Who'll always cheat and always win,

Who washes his repulsive skin

In women's tears,


And smash his desk of polished oak

And smash his hands so used to stroke

And stop his boring dirty joke

And make him yell.


But spare the bald young clerks who add

The profits of the stinking cad;

It's not their fault that they are mad,

They've tasted Hell.


It's not their fault they do not know

The birdsong from the radio,

It's not their fault they often go

To Maidenhead


And talk of sport and makes of cars

In various bogus-Tudor bars

And daren't look up and see the stars

But belch instead.


In labour-saving homes, with care

Their wives frizz out peroxide hair

And dry it in synthetic air

And paint their nails.


Come, friendly bombs and fall on Slough

To get it ready for the plough.

The cabbages are coming now;

The earth exhales.




Archibald

The bear that sits above my bed
A doleful bear he is to see;
From out his drooping pear-shaped head
His woollen eyes look into me.
He has no mouth, but seems to say:
'They'll burn you on the Judgement Day.'
Those woollen eyes, the things they've seen
Those flannel ears, the things they've heard -
Among horse-chestnut fans of green,
The fluting of an April bird,
And quarrelling downstairs until
Doors slammed at Thirty One West Hill.
The dreaded evening keyhole scratch
Announcing some return below
The nursery landing's lifted latch,
The punishment to undergo
Still I could smooth those half-moon ears
And wet that forehead with my tears.
Whatever rush to catch a train,
Whatever joy there was to share
Of sounding sea-board, rainbowed rain,
Or seaweed-scented Cornish air,
Sharing the laughs, you still were there,
You ugly, unrepentant bear.
When nine, I hid you in a loft
And dared not let you share my bed;
More aged now he is to see,
His woollen eyes have thinner thread,
But still he seems to say to me,
In double-doom notes, like a knell:
'You're half a century nearer Hell.'
Self-pity shrouds me in a mist,
And drowns me in my self-esteem.
The freckled faces I have kissed
Float by me in a guilty dream.
The only constant, sitting there,
Patient and hairless, is a bear.
And if an analyst one day
Of school of Adler, Jung or Freud
Should take this aged bear away,
Then, oh my God, the dreadful void!
its draughty darkness could but be
Eternity, Eternity.



推荐阅读:

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

塞尔努达《给身体的诗》

布考斯基《蓝鸟》

柯文·哈特《未来的历史》

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存