查看原文
其他

叶芝诗24首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
叶芝相信,任何个人秉性和人类历史时期都具有其根本性质,即必属于主观(阴性、创造、情感)和客观(阳性、行动、理智)这两大基本类型之一;而占主导地位的根本性质与其对立面处于此消彼长、你来我往的不断冲突和妥协的运动状态。他(确切地说,是他的“神灵”导师)把这种运动形象化为两个交互渗透、螺形旋转的圆锥体图形。
当一种性质发展至极大状态(圆锥体底部)时,其对立面必然缩减至极小(圆锥体顶尖),然后,物极则反,又开始反向的运动。这种二元论与我国的阴阳学说有类似之处,但更可能与犹太教卡巴拉学说有关系。这两个相交的圆锥体图形(最初为两个平面三角形)与犹太教所谓“大卫王之盾”或“所罗门王之印”的六角星图形(实为两个等边三角形交叠而成)颇相似,而后者在卡巴拉之中即为主要的神秘象征之一,表示阴阳相交、精神与物质的结合。叶芝对此图形不仅熟悉,而且颇有研究。他说,“……我年轻时常做一种卡巴拉仪式,其中有两个柱子,一个象征水,一个象征火。火的符号是△,水的符号是{图},二者结合构成所罗门王之印。水是感觉、和平、夜晚、寂静、慵懒;火是激情、紧张、白昼、音乐、精力。”(注:Kathleen Raine(ed.),Letters on Poetry from W.B.Yeats to Dorothy Wellesley,OUP,1964,p.87.)所不同的是,叶芝的两个三角形没有彼此穿透,而且是立体化的。 
叶芝所谓的“月相大轮”是“神灵”所授的另一种主要图解喻象,与螺旋锥体角度不同,似乎更细微,实则可能更机械。它可能源于凯尔特或阿拉伯星相学(阿拉伯星相学又源于中国或印度),也可能脱胎自通俗天文学(笔者曾在叶芝所遗藏书中发现一册1922年版《20世纪通俗天文学图集》,其中所载月相图与所谓“大轮”几元二致),乃是借用太阴历循环周期的28种月相来把个人或社会的性质细分成相应的类型,即以月相中之阴阳比例象征个人秉性或社会性质中主客观成分的比例。这种比例并非一成不变的,而是变动不居的,而且像月相一样,循环地渐变着。



泼洒的牛奶


有的人想过再做,

有的人做过再想,

但都会像泼洒在石板上的牛奶,

消散之前四处流淌。


尽管雄壮的歌声不再唱响,

我们却怀着诚挚的喜悦面对眼前的景象:

大潮正在退去,

海滩里波涛夹裹着卵石哗哗碰撞。




Spelt Milk


We that have done and thought,

That have thought and done,

Must ramble,and thin out

Like milk spilt on a stone.


Though the great songs return no more

There' keen delight in what we have:

The rattle of pebbles on the shore

Under the receding wave.




在前面的柳园


在前面的柳园,

我与爱人相会;

她从那里走过,

两足娇小,雪白生辉。

她嘱我轻轻松松相爱,

像树枝上新叶吐翠;

她的话我没有放在心上,

只因太过年轻愚昧。


站在河边的一片田野,

我与爱人互相面对,

她搭着我斜依的肩膀,

雪白的纤手令人沉醉。

她嘱我平平静静生活,

像河堰上的青草把季节跟随。

只因太过年轻愚昧,

到如今只落得满面泪水。




Down by the Salley Gardens


Down by the Salley Gardens

My love and I did meet;

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet.

She bid me take love easy,

As the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

With her would not agree.


In a field by the river

My love and I did stand,

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

As the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

And now am full of tears.



库尔庄园的野天鹅


千树万树换上美丽的秋装,

林间小径干干爽爽,

十月里薄暮轻轻笼罩,

平静的湖水映衬云影天光;

秋水涨满,乱石兀立,

五十九只天鹅悠游湖上。


自我头一回细数天鹅,

已有十九个寒来暑往;

曾记得我还未数到最后,

天鹅突然纷乱地拍打翅膀,

一齐高高跃离水面,

绕着零碎的圆圈飞翔。


面对这些灿烂的生灵凝望,

我的心底泛起一阵悲伤。

忘不了暮色里初次来到岸边此处,

我倾听头上天鹅拍翅的声响,

一切都已改变,

我步履沉重,不再年富力强。


他们划动在多情的水面,

永无疲倦,结对成双,

时而一举凌空,

他们的心总是青春飞扬;

无论何处,时时相伴,

或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。


举止神秘,姿态优美,

平静的水面滑行流畅;

他们将在哪里筑起爱巢,

是芦苇深处,还是湖岸近旁?

只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,

发现他们全都飞走,一片空荡。




The Wild Swans at Coole


THE trees are in their autumn beauty,

The woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

Mirrors a still sky;

Upon the brimming water among the stones

Are nine-and-fifty swans.


The nineteenth autumn has come upon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamorous wings.


I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All's changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.


Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.


But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake's edge or pool

Delight men's eyes when I awake some day

To find they have flown away?




绝色佳人


眼帘迷茫如云团,

双眸朦胧似梦幻,

诗人日复一日,年复一年,

绝色佳人纷纷涌出笔端;

然而,她们只因一位女子的一个眼神尽皆失色,

夜空闲适的星辰也为之变得暗淡:

于是,当露珠滴落睡眠,

直到上帝燃尽时间,

我的心拜倒在群星和你的面前。




He Tells Of The Perfect Beauty


O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,

The poets labouring all their days

To build a perfect beauty in rhyme

Are overthrown by a woman's gaze

And by the unlabouring brood of the skies:

And therefore my heart will bow, when dew

Is dropping sleep, until God burn time,

Before the unlabouring stars and you.




致风中跳舞的女孩


就在海边跳起舞蹈,

你又何必在乎

风与浪的咆啸?

把透湿的头发披散,

带咸味的海水滴落你的发稍;

你太过年轻,

愚人的胜利你无法明了,

爱会转瞬即逝

你也难以知晓;

你不懂强健的工人也会累死,

你不懂农民收割麦子的辛劳。

你又何必惧怕,

海风恐怖的呼叫?




To a Child Dancing inthe Wind


DANCE there upon the shore;

What need have you to care

For wind or water's roar?

And tumble out your hair

That the salt drops have wet;

Being young you have not known

The fool's triumph, nor yet

Love lost as soon as won,

Nor the best labourer dead

And all the sheaves to bind.

What need have you to dread

The monstrous crying of wind!




人的尊严


如果我把不可理解称做善良,

那她就善良有如月光,

事事如此相仿,

墙上的布景似乎绘出了我的忧伤。


于是我躺在折断的树下,

犹如石片一样,

如果对飞鸟喊出心中的痛苦,

我本来可以恢复原状,

可是出于人的尊严,

我一声不响。




Human Dignity


Like the moon her kindness is,

If kindness I may call

What has no comprehension in't,

But is the same for all

As though my sorrow were a scene

Upon a painted wall.


So like a bit of stone I lie

Under a broken tree.

I could recover if I shrieked

My heart's agony

To passing bird, but I am dumb

From human dignity.




美人鱼


美人鱼发现一位游泳的少年,

选中他作为自己的情郎,

把身体紧贴他的身体,

沉入水里,笑声朗朗;

残酷的幸福忘掉了一切,

恋人也会溺水身亡。




The Mermaid


A mermaid found a swimming lad,

Picked him for her own,

Pressed her body to his body,

Laughed; and plunging down

Forgot in cruel happiness

That even lovers drown.




轮回


冬天里我们呼唤和煦的春光,

春天里我们期待夏天的骄阳,

当繁茂的绿篱秋风瑟瑟,

又说冬天最该赞赏;

可冬天来了又一无是处,

因为春天还未重新登场--

难以明白困扰生命的活力,

无非是对坟墓的渴望。




The Wheel


Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

And after that there 's nothing good

Because the spring-time has not come --

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.




外套


我用古老的神话作为衣料,

为我的歌缝制一件外套,

上面铺满刺绣,

层层秘密,从头到脚;

可是愚蠢的人们把它夺去,

穿起来在世人面前炫耀,

似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,

歌啊,没有衣服更好,

因为裸体行走,

需要胆识更加高超。




A Coat


I MADE my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world's eyes

As though they'd wrought it.

Song, let them take it,

For there's more enterprise

In walking naked.




不要爱得太过久长


啊,不要爱得太过久长,

就象我曾爱过那样,

正如一首古老的歌谣,

变得过于远离时尚。


在那青春时光,

我们的心一摸一样,

你我难分彼此,

天生一对,地长一双。


啊,转瞬之间她就变了主张,

啊,不要爱得太过久长,

不然就象一首古老的歌谣,

你会变得远离时尚。




O do not Love Too Long 


Sweetheart, do not love too long:

I loved long and long,

And grew to be out of fashion

Like an old song.


All through the years of our youth

Neither could have known

Their own thought from the other's,

We were so much at one.


But O, in a minute she changed —

O do not love too long,

Or you will grow out of fashion

Like an old song.




文字


刚才我生出一个闪念:

“这茫茫世界充满苦难,

我的爱人无法理解,

我的所作所为,我的打算。”


于是太阳变得让我厌烦,

直到我的思绪不再零乱,

记起我做得最漂亮的事情,

就是表白了我的爱恋。


记得我年年都在高喊,

爱人终于明白了我的心愿,

因为我已尽了努力,

用文字传达了我的呼唤。


只要她真的懂得我的情感,

谁还会追究什么疏漏缺憾?

那我就会抛弃可怜的文字,

心满意足活在人间。




Words


I HAD this thought a while ago,

"My darling cannot understand

What I have done, or what would do

In this blind bitter land.'


And I grew weary of the sun

Until my thoughts cleared up again,

Remembering that the best I have done

Was done to make it plain;


That every year I have cried, "At length

My darling understands it all,

Because I have come into my strength,

And words obey my call';


That had she done so who can say

What would have shaken from the sieve?

I might have thrown poor words away

And been content to live.




天堂锦缎


但愿我有金银的光线,

织成一幅天堂的锦缎,

深黑、微暗、湛蓝,

昼、夜、晨昏万化千变;

可我一贫如洗,唯剩心愿,

无法将那锦缎呈献你的面前;

我只能把心愿铺在你的脚下,

踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。




He Wishes for the Cloths of Heaven


Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.




爱的诗行


用金色的发卡把秀发束紧,

再把散乱的发丝根根维系;

让这拙劣的诗句朝心扉撞击;

熔炼铸造,日以夜继,

从那古代的战场,

酝酿凄婉的爱意。


你只需把玉手稍稍抬起,

挽好长发轻轻叹息;

男人的心都会燃烧,激动不已,

昏暗的沙滩,浪花如烛火飘逸,

滴露的夜空,星光层层密密,

只为照亮你过往的足迹。




He Gives His Beloved Certain Rhymes


Fasten your hair with a golden pin,

And bind up every wandering tress;

I bade my heart build these poor rhymes:

It worked at them, day out, day in,

Building a sorrowful loveliness

Out of the battles of old times.


You need but lift a pearl-pale hand,

And bind up your long hair and sigh;

And all men's hearts must burn and beat;

And candle-like foam on the dim sand,

And stars climbing the dew-dropping sky,

Live but to light your passing feet.




情人谷


我梦见自己站在山谷,叹息长长,

看着幸福的情人穿梭,成对成双;

我失去的情人走出树林,悄无声息,

眼帘如白云飘浮,眼睛似梦幻渺茫。

我在梦中大声呼喊:姑娘们,

让小伙子把头枕在你们的膝上,

再用秀发让他们的双眼沉迷,

让他们只想念你们美丽的面庞,

让他们从此不会移情别恋,

直到海枯石烂,地老天荒。




He Tells Of A Valley Full Of Lovers


I DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,

For happy lovers passed two by two where I stood;

And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood

With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:

I cried in my dream, O women, bid the young men lay

Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,

Or remembering hers they will find no other face fair

Till all the valleys of the world have been withered away.




失恋的哀悼


纤纤细手,浓浓发丝,白白额头,

我交了一位美丽的女友,

梦想着往昔的绝望,

在爱恋里终将化为乌有:

一天她偷窥我的心事,

发现你的阴影依旧;

她已离去,泪水涌流。




Aedh Laments the Loss of Love

(or The Lover Mourns for the Loss of Love)


Pale brows, still hands and dim hair,

I had a beautiful friend

And dreamed that the old despair

Would end in love in the end:

She looked in my heart one day

And saw your image was there;

She has gone weeping away.





纵然月亮西沉之后,

你在苍白的潮水中潜藏,

可人们终将知道,

我如何撒下渔网,

看你在银线上跳跃,

一次一次,惊恐疯狂;

还会用刻毒的言词把你谴责,

为你曾经的铁石心肠。




The Fish


Although you hide in the ebb and flow

Of the pale tide when the moon has set,

The people of coming days will know

About the casting out of my net,

And how you have leaped times out of mind

Over the little silver cords,

And think that you were hard and unkind,

And blame you with many bitter words.




姑娘的心


啊,虽然充满祈祷和舒适,

可那间小屋于我何用?

他请我到外面的昏暗中去,

我的胸紧贴着他的胸。


啊,虽然房子里安全温暖,

可妈妈的关爱于我何用?

我的秀发如花朵绽放,

它将为我们遮雨挡风。


我已将生死置之度外,

眼珠晶莹,发丝蓬松,

我们俩心心相印,

我们俩息息相通。




The Heart Of The Woman Analysis


O what to me the little room

That was brimmed up with prayer and rest;

He bade me out into the gloom,

And my breast lies upon his breast.


O what to me my mother's care,

The house where I was safe and warm;

The shadowy blossom of my hair

Will hide us from the bitter storm.


O hiding hair and dewy eyes,

I am no more with life and death,

My heart upon his warm heart lies,

My breath is mixed into his breath.




心中的玫瑰


万物衰老腐朽,万事破败荒凉,

路边孩童哀哀哭叫,路上马车嘎嘎作响;

农夫耕地脚步沉重,冬日泥土翻浪:

你的幻影遭到扭曲,那是一朵玫瑰在我心底绽放。


世上的一切都被扭曲,这种扭曲难以言状;

我渴求重塑世界,让绿色围在我的身旁,

再造的天、地、山、水是黄金的宝盒,

把你在我梦中的幻影珍藏,那是一朵玫瑰在我心底绽放。




The Lover tells of the Rose in his Heart


All things uncomely and broken, all things worn out and old,

The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,

The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,

Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.


The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;

I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,

With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold

For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.




茵尼斯弗利岛


我将动身,前往茵尼斯弗利岛,

盖一间小屋,只需泥土柳条;

种几垄豆子,做一个蜂巢,

一人独处,静听群蜂吵闹。


我来品尝宁静,宁静的脚步轻轻悄悄,

从晨曦的薄纱到蟋蟀的欢叫,

傍晚时分展翅的红雀铺天盖地,

半夜微光闪烁,正午紫霞辉耀。


我将动身,因为日日夜夜,分分秒秒,

我总能听见湖水拍岸的浪涛;

无论站在宽阔的马路还是灰暗的便道,

这涛声总在我心灵深处萦绕。




The Lake Isle of Innisfree


I will arise and go now, and go to Innisfree

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.




死亡之梦


我曾梦见有个人死在异乡,

无亲无故,草草下葬;

当地的农民迷惑不解,

钉几块木板把她的面容遮挡;

两根木头架成十字,

竖在刚刚垒起的墓旁,

周围栽好长青的柏树,

就此把她弃置郊外,一片荒凉;

直到我刻下这些词句,

陪伴她的唯有冷漠的星光:

如今虽然躺在棺木之中,

她当年比你的初恋更加漂亮。




A Dream Of Death


I DREAMED that one had died in a strange place

Near no accustomed hand,

And they had nailed the boards above her face,

The peasants of that land,

Wondering to lay her in that solitude,

And raised above her mound

A cross they had made out of two bits of wood,

And planted cypress round;

And left her to the indifferent stars above

Until I carved these words:

She was more beautiful than thy first love,

But now lies under boards.




白鸟


爱人哪,但愿我们是大海浪尖上的白鸟:

流星一闪而过,我们厌倦了那一丝光照;

蓝星低挂天边,我们厌倦了那暮色中的辉耀,

亲爱的,它们唤醒了心中忧伤的阴影,把我们终身笼罩。


露湿的百合与玫瑰,不必魂牵梦绕,

啊,切莫梦想流星陨落时那一丝光照,

切莫梦想露珠里蓝星熠熠闪耀:

因为我只愿我们变成浪尖上的白鸟。


我眷恋丹南的海岸,我沉迷无数的小岛,

在那里被时间遗忘,没有悲伤搅扰:

远离玫瑰、百合、光影,摆脱烦燥,亲爱的,

只要我们化作大海浪尖翻飞的白鸟。




The White Birds


I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:

We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.


A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose, 5

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.


I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more: 10

Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.




印度情歌


海岛在晨曦中安眠,

粗大的树枝洒落寂静一片;

孔雀在平滑的草坪起舞,

鹦鹉枝头摇晃朝下呼唤,

只因身影映在有如明镜的海面。


这里我们荡起幽静的小船,

手牵着手徘徊流连,

唇贴着唇情话款款,

趟过水草,沿着沙滩,

庆幸嘈杂的世界远在天边:


这世上只剩我们两人,

藏在静谧的树下多么偏远,

我们的爱化作一颗印度流星,

胸中燃起熊熊烈焰,

潮水涌动波光闪闪,翅膀辉耀直插蓝天。


树枝浓密深沉,白鸽羽毛耀眼,

日复一日发出呻吟哀叹:

我们死后的灵魂将四处盘桓,

冷清的黄昏,路上羽毛洒满,

足迹朦胧虚幻,水光平静舒缓。




The Indian To His Love


HE island dreams under the dawn

And great boughs drop tranquillity;

The peahens dance on a smooth lawn,

A parrot sways upon a tree,

Raging at his own image in the enamelled sea.


Here we will moor our lonely ship

And wander ever with woven hands,

Murmuring softly lip to lip,

Along the grass, along the sands,

Murmuring how far away are the unquiet lands:


How we alone of mortals are

Hid under quiet boughs apart,

While our love grows an Indian star,

A meteor of the burning heart,

One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,


The heavy boughs, the burnished dove

That moans and sighs a hundred days:

How when we die our shades will rove,

When eve has hushed the feathered ways,

With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.




待到你到了暮年


待到你到了暮年,

头发花白, 疲惫困倦;

手捧诗卷拥炉而坐,

打着瞌睡慢慢翻看;

常常消失字影,

时时落入梦幻;

昔日眼带阴郁或温柔,

不时在脑海中闪现。


不论是虚情假意,

还是真心一片;

多少人把你愉悦的丰姿艳羡,

多少人把你美丽的相貌热恋?

但这世上只有一人,

真正爱你永无改变:

无论是你圣洁的灵魂,

还是你变得忧伤的容颜。


弯腰坐在烧旺的炉前,

哀愁淡淡, 低声念念;

青春的爱已离去,

就在转瞬之间!

它跨越高山,

它飞进蓝天;

它在星云中躲藏,

它在夜空里弥散。




When You Are Old


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.




特洛伊难再倾覆


我为何要将她责备?

因为她让我的生活充满痛苦。

她近来竟要以弱抗强,

鼓动无知的勇夫走上血战之路。

他们哪有与你相比的勇气?

他们岂能生死不渝?

平和的心怎么燃起烈火?

高尚的情怀为何变得简单盲目?

美人成了拉满的弓箭,

这真是时代的谬误。

为何要如此心高气傲?

为何要这般冷酷孤独?

身为一个美丽的少女,

这种奋斗能有何结局?

历史的故事不会重演,

特洛伊难再倾覆。

吕 志 鲁 译




No Second Troy


Why should I blame her that she filled my days

With misery, or that she would of late

Have taught to ignorant men most violent ways,

Or hurled the little streets against the great,

Had they but courage equal to desire?

What could have made her peaceful with a mind

That nobleness made simple as a fire,

With beauty like a tightened bow, a kind

That is not natural in an age like this,

Being high and solitary and most stern?

Why, what could she have done, being what she is?

Was there another Troy for her to burn?




叶 芝 的 象 征 主 义
或 神 秘 主 义

爱尔兰这片土地的气质我一向认为较贴近北欧,冷清,神秘,不着边际的空荡荡,除了1916年那场不合拍的民族革命,它并没有积淀下什么沉重的历史,虽然它的根很深,它的美也总是在那些乌沉弥散的空气中。它似乎不愿意贴近大块的陆地,像一个隐居者在无边无际的翡翠崖边悄悄漫步,有意无意注视着自己指骨庞大双颊绯红的同胞。
叶芝无疑是神秘主义的拥趸,曾在爱尔兰国家图书馆看过他的主题展,幼时与家中几位姊妹兄弟自办的家庭简报爬满了奇形怪状的图案和人物,他的童年在凯尔特神话中发端,并在青年时期陷入对通灵论无穷无尽的追求,这种执著影响了他的一生,也在他的诗歌中随处可见。1900年他写了《诗歌的象征主义》一文,彼时恰逢他领导“金黎明秘术兄弟会”在灵修路上越走越远,于是文中厚重的神秘主义味道就不足为奇了。第一节几乎就像是一个长舌妇因为受了小小的亏损而不断数落他人,我从没想过叶芝会如此絮絮叨叨,用夹杂大量插入语的长句组合来表达一个意思:英国的文学批评何其空落。他似乎在为理论找一个立足之处,却又给理论加了不同的注释。诗歌的哲学给我们带来灵感,它们唤起一种神圣生活作用于我们的外在生活,于是灵感在各个时代(因为不同的外在生活)就以不同的形式出现。他是一个转折人物,预示一个新时代、一个象征主义时代的来临。
象征是他所说带来暗示招来魂魄的东西,其中有综合统一直觉的观念在。诗行中各种色彩各种音响各种形体综合一起,引发人们无法解释却真真切切的情感,而这种情感又是一瞬间整体到来。他列举了三位诗人的诗句,分别是彭斯,纳什和莎士比亚。
根据叶芝的分析,白色,月亮,波浪,降落的时间(之神),与最后那个伤感的叹息,共同引起一种忧郁的美。他很强调各个因素之间的音乐关联(a musical relation),而象征,作为一个身体,承载了这些积累在一起的情感,因为它们过多而自动溢出,通过象征表达为可见的,这便是情感象征的由来。接着他引出冥思式的神秘主义,只有依赖冥想而非深入喧嚣的世界才能得到更多的情感,或者他在第三节重新提到的依赖韵律达到的出神状态(trance)。“有一次我正写着一首非常象征主义的抽象诗,突然笔掉落了。我弯腰去捡时,记起来某次奇妙的探险,虽然似乎并不怎么奇妙。接着另一次类似的探险。我扪心自问这些事情何时发生,却发现我记起的不过是困扰了我几夜的梦境。我试着回忆前一天都干了什么,早上又干了什么,却什么也想不起来,好不容易我才恍过神来,可是那种更加有力而且惊人的生活又消失得无影无踪了。”这一段是叶芝的亲身经历,在诗歌提供的象征和音乐中,人们超越现实,来到一个更为美好的梦境,一片缠绕藤蔓缀满象牙的乐土。
除了情感象征,诗人还提到另一种理性象征,旨在激发人们的思考,或者是夹杂着情感的思考。他提到了但丁,无疑在叶芝看来,但丁不同于以情感象征见长的莎士比亚,他的作品中充满了理性象征,所以我们读出来“上帝的阴影”(这里应该是模仿了柏拉图的理念论)。在他的时代,他认为艺术家都在追求理性象征,不同于通过苦行达到理解宗教象征的先辈,他们通过理性象征书写一种新的宗教。这也是前面说的新时代到来的意思。叶芝追求新的表达形式,通过冥想、有机的韵律等将想象具体化,出神时的灵魂横向纵向通达于生命的一切奥秘,而它又专注于自身,一切象征汇聚于它,它开始步入瑰丽的梦境。




哈 罗 德 · 布 鲁 姆
论 叶 芝

没有人能质疑叶芝,这位盎格鲁-爱尔兰诗人和幻想家的天才,即使评论家R·P·布莱克默(R.P.Blackmur)曾经流行的论断——叶芝是17世纪以来最伟大的诗人——现在看起来有些夸大。无疑布莱克默当时想起了约翰·多恩,另一位天才诗人,而不是威廉·莎士比亚,即使叶芝多半也没有达到威廉·布莱克和威廉·华兹华斯、艾米丽·狄金森和瓦尔特·惠特曼的卓越性。但是叶芝是具有价值的第一等的诗人,布莱克默的论断,即使夸大,也仍然像本·琼森对多恩的赞美一样令人难忘。
对于叶芝,我回到本书考虑最多的问题之一,天才的作品对其生活的影响。同他之前的维克多·雨果和他之后的詹姆斯·梅利尔(James Merrill)一样,叶芝是个神秘主义者,甚至热衷于桌子漂浮(table-rapping)这类的演出(译者注:桌子漂浮是所谓的通灵,即与死者的灵魂交流的一种方式)。我想起1954年的秋天,我受到剑桥大学一些神秘主义者的邀请参加了一次聚会,当时我焦虑地看着、感觉着一张桌子漂浮了起来,尽管我们一致努力把它压下去。我提起这个是为了表明我对亡灵的怀疑态度,我承认这种怀疑不时会遭到失败,但骗子把戏层出不穷,完全可以无视这种不可驾驭的桌子。更为扰乱人心的是我和诗人詹姆斯·梅利尔的一次谈话,他是一位有着持久魅力的人,谦虚,睿智,比我更能接受事物未知的模式,或者他复杂天性的某个方面能使他明白死去的诗人的话语。但我从不参加降灵会,因为它们令我感到失望,我宁可那些死者通过印刷的书页与我对话。
但是叶芝通过他妻子的媒介款待亡灵,在455个不同的场合。据叶芝所说,它们为他的诗歌带来了隐喻。布兰达·马道克斯(Brenda Maddox),最近一位出色的传记作者,认为它们能帮助叶芝夫人控制她那位难以驾驭的丈夫。如果真能两全其美的话,这些用在通灵上的时间也算值得了。叶芝在审美上是一个实用主义者,他知道诗歌只可能来自于诗歌自身,而他两个版本的《幻象》,他的“体系”,与其说是神秘主义的推测不如说是对诗歌传统的解释。虽然我会讨论《幻象》,我还是把中心放在一部更美丽的作品上,精致冰冷的幻想《在月亮友善的寂静中》(Per Amica Silentia Lunae,1917),《幻象》的序曲。这部幻想之作是叶芝的精灵(daemon)之书,因此也是对其自身天才的沉思。尽管出生自爱尔兰的一个英国圣公会的牧师家族,圣公会教民叶芝却继承了父亲的精神历程。他的父亲约翰·巴特勒·叶芝,作为一个画家,信仰“个性”而并非上帝。同歌德和雪莱一样,无论作为普通人还是诗人,叶芝显然都不是一个基督徒。他信仰自己的精灵,却发展了一套有力的关于精灵的戏剧性理论,尤其是在《在月亮友善的寂静中》里。精灵不只是我们另外的自我,而是一个反我,与自我的至爱联合起来反对自我。这套理念一定程度的来自于叶芝对莫德·冈——这位爱尔兰美女和革命家销魂却令人沮丧的激情,它进一步暗示精灵给诗人强加了艰巨、几乎无法完成的负担。
像爱默生一样,叶芝从普鲁塔克和17世纪英国新柏拉图主义者拉尔夫·卡德沃思(Ralph Cudworth)那发现了精灵的理念。但是在《会饮篇》中的爱神身上,我们已经看到了柏拉图的精灵,苏格拉底在《申辩篇》中同样难忘的谈及了倾听自身的精灵之声。前苏格拉底的哲学宣称气质和个性是精灵,抑或命运,因为你将经历的一切都已经被筑进了你的天性之中,这是一种冷酷的学说。了解一个人的性格也就必然知道了他的命运。这里的命运对于歌德来说,就是指引我们的天才,但它同样类似于布莱克流溢(emanation)的神话(译者注:流溢是威廉·布莱克的一个用语,形容人身上的女性部分。在永恒状态下人是两性同体的),作为女性的意志或者诗人身上的反我。叶芝同时是布莱克和雪莱的门徒,结合了布莱克的流溢与雪莱的灵之灵(epipsyche),即自身灵魂内的灵魂。沃尔特·佩特精灵式的蒙娜丽莎也许是叶芝的精灵幻象最主要的来源,这也许可以解释为什么,《在月亮友善的寂静中》写成了那么佩特式的散文。
叶芝与精灵的关系同时具有爱欲和对抗成分,这不禁令人想起但丁·加布里埃尔·罗塞蒂与简·伯登·莫里斯(Jane Burden Morris)之间热烈和毁灭性的恋情,其中罗塞蒂的缪斯被当成了冥后的化身(无疑是不公正的)。但是叶芝的优势是,他能毫无歧义地看待他的精灵,因为他清楚精灵的力量在于能在任何地方与他对抗,如是鞭策着他的想象力直至崇高。在浪漫主义传统的最后海岸,叶芝通过维护它悲剧的尊严重新点燃了浪漫主义关于天才的观念。
“我与精灵同在,但我不知道这点,直到我开始创造一种新的个性,自那些意象中选择,永远寻觅着去满足一种不满足于日常饮食的饥渴。然而,当我写下这些我选择的词句,却充满了不确定,不知道何时我是这只手指,何时又成为了泥土。”
诗人无法知道他是精灵的受害者抑或是同伙;任何一种情况,他都必须像莎士比亚的主角一样经历变化,惊异于一种新的自我意识。如果艺术要成为“对抗性的德行”,反我就必须取代自我,因为诗歌必须“来自与自身的争辩”。叶芝在他最后的宣言中展现了令人震撼的雄辩,难忘程度不亚于他的任何诗句。
“只有经历了所有可能想到的剧痛后,他才能创造出可能想到的最伟大的美。因为只有当我们看到或者预见我们恐惧的事物时,我们才能在那眩目的、无法预见的以翅为足的漫游者手中得到回报。我们无法找到他,如果他不在我们的意识之内,如同火与水共存,喧闹与寂静同在。他是所有可能得到的事物中最艰难的,因为轻易得来的永远不会成为我们的一部分;就像谚语说的,来的容易,去的容易。当我懂得我一无所有时,我将发现黑暗发出光芒,空虚果实累累,塔内的敲钟人已经为我灵魂的婚姻指定了丧钟之声。”
叶芝在献给莫德·冈的女儿伊秀尔特(文章里的称呼是莫里斯)的序言里注明,《在月亮友善的寂静中》完成于1917年3月11日,差一个月就是他五十二岁的生日。在那年的10月20日,叶芝娶了贝沙·乔治·海德-丽丝,她当时刚好25岁。两人结识于1910或1911年,关系完全谈不上密切。叶芝是个彻头彻尾的神秘主义者,热衷于占星,他始终牢记在他出生的那一刻(1865年6月13日20点40分),水瓶座升起并进入了它的第一个宫位,不到一个半小时后月亮也跟着出现。他因此被告知他诗人的气质栖息于per amica silentia lunae——“月亮友善的寂静中”。占星术显示,他的天宫图在爱情上不利,因为金星与他的火星角度上正好垂直。布兰达·马道克斯告诉我们,精通占星术的算命者说服叶芝他最好的结婚时间是1917年10月。诗人因此向莫德·冈提出了他第五次失败的求婚,几次向她女儿的求婚也同样失败,直到他向伯莎·乔芝·海德-丽丝的求婚成功,这已经是他一年内的第三位候选人。在第一个糟糕的星期后,新任叶芝夫人凭借她超群的智慧挽救了他们的婚姻。她提议在自己身上进行巫术一样的自动写作,最初的成果带来了大约3600页神秘的素材。
但是半年前叶芝并不知道这些,当他写下这辉煌的句子时:
“当我懂得我一无所有时,我将发现黑暗发出光芒,空虚果实累累,塔内的敲钟人已经为我灵魂的婚姻指定了丧钟之声。”
灵魂将永远保持纯洁,因为精灵或天才在它的对面。神秘力量带给诗人的启示激发他写出了《幻象》,诗歌部分地建立在这基础上,但幸运的是叶芝已经娶到了一位灵媒,而不是他的缪斯或缪斯的女儿。他的天才开花结果了,当他明白他一无所有,内心的孤独是终极的诗歌祝福。这部分成为了《迈克尔·罗巴蒂斯的双重幻视》的主旨,叶芝以这首卓越但深奥的诗歌结束了他下一部伟大的诗集《库勒的野天鹅》。罗巴蒂斯作为叶芝的代言人,被莫德·冈——他的海伦所毁灭,“她从不在意这燃烧的城市”。然而这样遭到毁灭也同时获取了下面的回报:
思想的平庸和拥有我们
西方大海之狂暴的意象间,
我放出呻吟,
然后亲吻了一块石头,
接着把它编进了一曲悲歌……




推荐阅读:

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯·格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

阿米亥诗25首

布罗茨基诗21首

杜尔斯·格林拜恩诗3首

特拉克尔诗21首

狄兰·托马斯《羊齿山》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

狄兰·托马斯诗6首

米沃什诗10首

狄兰·托马斯诗13首

狄兰·托玛斯诗5首

海姆《哥伦布》

布莱希特《给后生的人们》

容格尔《未来》

伊万诺夫《安谧的傍晚》

波德莱尔诗14首

海伦·邓摩尔诗17首

洛威尔诗7首

萨拉·豪诗8首

勃莱诗8首

博尔赫斯诗18首

歌德诗7首

奈莉·萨克丝诗30首

梅雷莱斯诗31首

赫塔·米勒《我怕故我写》

安娜·布兰迪亚娜诗14首

帕索里尼《葛兰西的骨灰》

帕索里尼《胜利》

卡瓦菲斯诗30首

沃兹涅先斯基诗12首


况芳菲将过 红英婉娩 追随正乐 黄鸟间关
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存