(1)二十四年
二十四年令泪水想起我的眼睛。
(埋葬死者以免她们在阵痛中步向坟地。)
我曾蹲在天然门廊的腹沟里,
像个裁缝,借食肉太阳的光,
缝制一件旅行用的寿衣。
盛装就死,肉欲之徜徉已开始,
我的红色血管里满是金钱,
朝着初级市镇最后的方向
我永久地前进。
Twenty-Four Years
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.
(2)我的技艺或沉郁的[1]艺术
在平静的夜里施展,
当只有月亮在发怒
而恋人们躺在床上
抱着他们所有的悲苦,
我在吟唱的灯光下潜心于
我的技艺或沉郁的艺术,
不是为了抱负或面包,
也不是为了在象牙舞台上
卖弄风骚,昂首阔步,
是为了他们最隐秘的心
这寻常的薪金。
除了恼怒的月亮,
我不会为那得意的人
在这些风起浪涌的纸张上抒写,
也不为有夜莺和圣歌
作伴的高耸的死人,
而只为恋人们,他们的臂膀
拥抱岁月的悲苦,
既不给以赞美或薪金,
也不会留意我的技艺或艺术。
In My Craft or Sullen Art
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
(3)塔楼中的耳朵听见
塔楼中的耳朵听见
手在门上轰鸣
山墙里的眼睛看见
弄门锁的手指
我该开门还是
孤零零地等到我在这栋
白色房子里死去的那天
而不让陌生的眼睛发现?
手啊,你拿着的是毒药还是葡萄?
在这被肌肉之海
和骨头海岸绑住
的岛屿那一边,
土地位于声音之外
山丘位于心智之外
没有鸟或飞行的鱼
会打扰这岛屿的安宁。
这岛屿中的耳朵听见
风像火一样吹过
这岛屿中的眼睛看见
船只停泊在海湾
我该带着头发里的风
奔向那些船
还是等到我死去的那天
而不去迎接任何水手?
船啊,你装载的是毒药还是葡萄?
手在门上轰鸣
船只停泊在海湾
雨水敲打沙地和石板,
我该不该让那陌生人进来,
我该不该去迎接那水手,
或是等到我死去的那天?
陌生人的手和那些船的货舱,
你们带来的是毒药还是葡萄?
Ears In The Turrets Hear
Ears in the turrets hear
Hands grumble on the door,
Eyes in the gables see
The fingers at the locks.
Shall I unbolt or stay
Alone till the day I die
Unseen by stranger-eyes
In this white house?
Hands, hold you poison or grapes?
Beyond this island bound
By a thin sea of flesh
And a bone coast,
The land lies out of sound
And the hills out of mind.
No birds or flying fish
Disturbs this island's rest.
Ears in this island hear
The wind pass like a fire,
Eyes in this island see
Ships anchor off the bay.
Shall I run to the ships
With the wind in my hair,
Or stay till the day I die
And welcome no sailor?
Ships, hold you poison or grapes?
Hands grumble on the door,
Ships anchor off the bay,
Rain beats the sand and slates.
Shall I let in the stranger,
Shall I welcome the sailor,
Or stay till the day I die?
Hands of the stranger and holds of the ships,
Hold you poison or grapes?
(4)不要温和地走入那良夜
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微灭。
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(5)我对墓穴里的那些家伙所有的亏欠
我对墓穴里的那些家伙所有的亏欠
和由苍白财产遗赠的全部死者
存放在好运的骨头,盛血的烧瓶里,
像山扁豆叶一样沿着残败的根茎轻微地骚动。
噢,我所亏欠的有我遗传到的肉体,
拉扯我神经的我父亲的爱,
在我头上唱歌的我姊妹的泪
给我伤口添盐的我兄弟的血
我是装着爱的水滴的滚烫血管的继承人,
我憔悴的血管装满了,带有死亡的迹像,
我是敏锐感官的继承人,只这感官便令肉体
熟悉了一种不会忘记的麻痒,
我围着这遗产绕行犹如太阳围着他那
有酒味的天空绕行一样,而月亮就像蜡烛
照亮了我的气候。我是那些妇人
的继承人,她们已挤出了最后的笑容,
我是那些用一场瘟疫喂大的孩子们的继承人,
我是那些在激吻中垂死的年轻崇拜者的继承人。
所有这样的疾病我在我的血液中医治,
而所有这样的爱是在呼吸中播种出来的灌木。
那就看看吧,我的眼睛,看着这迟钝的财富
随便看下死者的种种姿势;
日夜不停我从坟墓里透过向右的潜望镜
观察衣衫褴褛的地球;
日夜不停我穿着这些在老化的肋骨上
滋蔓的相同的蜡衣漫步;
一整夜我的财富卷着被单安睡。
那就看看吧,我的眼睛,看着这鲜红的珍藏物,
也看看吧,我的谷粒,看着这下垂的麦子;
一整夜我的财富卷着被单安睡。
All That I Owe the Fellows of the Grave
All that I owe the fellows of the grave
And all the dead bequeathed from pale estates
Lies in the fortuned bone, the flask of blood,
Like senna stirs along the ravaged roots.
O all I owe is all the flesh inherits,
My fathers' loves that pull upon my nerves,
My sisters tears that sing upon my head
My brothers' blood that salts my open wounds
Heir to the scalding veins that hold love's drop,
My fallen filled, that had the hint of death,
Heir to the telling senses that alone
Acquaint the flesh with a remembered itch,
I round this heritage as rounds the sun
His winy sky, and , as the candles moon,
Cast light upon my weather. I am heir
To women who have twisted their last smile,
To children who were suckled on a plague,
To young adorers dying on a kiss.
All such disease I doctor in my blood,
And all such love's a shrub sown in the breath.
Then look, my eyes, upon this bonehead fortune
And browse upon the postures of the dead;
All night and day I eye the ragged globe
Through periscopes rightsighted from the grave;
All night and day I wander in these same
Wax clothes that wax upon the ageing ribs;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Then look, my heart, upon the scarlet trove,
And look, my grain, upon the falling wheat;
All night my fortune slumbers in its sheet.
(6) 拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩
绝不哀悼,直至造就人性
孕育鸟兽花朵
令万物卑微的黑暗
以沉默告知最后一束光的出现
而在日常劳作中翻滚
的大海造成了静止的时间
而我得再一次进入圆形的
水珠天堂
以及谷穗犹太会堂
才能让一个声音的影子祈祷
或在最小的
麻衣山谷播撒我的盐种子来哀悼
这小孩死亡的庄严与光热。
我不会杀害
她那与严峻事实同行的
人性,也不会以
更多天真与青春的挽歌
去亵渎其生命力的等级。
伦敦的女儿与最初的死者深埋在一起,
被长长的至亲好友,
超越岁月的纹理,她母亲深色的经络,
奔腾的泰晤士河水无悲痛的
祷告裹着。
有了第一次死之后,就不会再有。
(7) 那只签署文件的手
那只签署文件的手击倒了一座城;
五根拥有至高权力的手指令人无法透气,
把死者的星球加倍,把一个国家减半;
这五个王将一个王置于死地。
那强大的手令肩膀倾斜,
带有白垩粉块的指关节抽搐;
一只鹅毛笔终结了一场
终结了谈判的杀戮。
那只签署条约的手导致了热病,
饥荒出现,飞来灾蝗;
那用草草写成的名字
来统治人的手何其伟强。
这五个王数死人却不软化
结疤的伤口,也不轻抚额头;
一只手支配怜悯就如一只手支配天;
手没有眼泪可流。
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
NEVER until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further
Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother.
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death. there is no other.
The hand that signed the paper
THE HAND that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.
(8) 他生日的诗 (Poem on his Birthday)
在芥子阳光下,
在飞快的河流与陡斜的海边,
在鸬鹚掠过的地方,
他的房子建在高耸于鸟儿的
闲谈与尖喙的支柱上,
在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,
他庆祝,唾弃
他那随风而转,漂木般的三十五岁;
苍鹭矗立,戳点。
鲆鲽,海鸥在他下面
围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中
做它们受命要做的事,
杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声
努力地为它们送终,
而作诗的人,在长舌的房间里
为他的生日敲钟,
为他伤口的伏击苦干;
带有尖顶的苍鹭祝福。
在蓟毛中跌倒,
他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子
鸣禽在鹰隼的爪痕里
飞翔;小鱼滑过
窄巷和沉没的船壳市镇,
游向水獭的牧场。他
在他那折磨人的倾斜房子里,
在他的手艺砍成的线圈里感觉到
苍鹭穿着它们的寿衣行走。
一整天河流的米诺鱼长袍
环绕在它们的祈祷周围;
而他知道远在海上
谁在为蛇一般蜿蜒的云下
他那蹲伏的永恒结局劳作,
海豚在它们翻转的尘土中俯冲,
波动的海豹奔驰
猎杀,而它们自己那染红了潮水的血
在光滑的嘴里好好地滑动。
在一片洞穴般的,摇摆的
波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,
三十五下钟声嗡嗡地敲在
脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,
由着坠落的星辰指引。
而明天则会在失明的笼子里啜泣
恐惧会肆虐,
直至锁链在一束锤子火焰下断裂,
直至爱卸下黑暗的门闩,
直至他心甘情愿地在
传说中伟大亲爱的神那著名的,
无人了解的光里迷失。
黑暗是一条路而光是一个地方。
从未存在过,
永远也不会存在的天堂始终是真实的。
而且,在那满是荆棘的虚空,
充实如林中的黑莓,
死者为神的喜悦增长。
在那里,他或许会赤裸漫步,
伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵
或死去的星辰海岸,
鹰隼的骨髓,鲸鱼的根
和野鹅的如意骨[1],
还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,
而且每个灵魂都是他的牧师[2],
被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,
平静得可以震动云彩。
可是黑暗是条长路。
他,在这夜的土地上,独自
和众生一起,祈祷,
他知道迅疾的风会把
骨头吹出山丘,
被割的巨石会流血,最后
被狂怒震碎的水域会将
船桅和鱼踢向依然快速的星辰,
背信地踢到神身上。
神是虚空形状的
古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,
犹如泡沫中的马:
噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,
让中年的我哀悼
我肯定要冲向灭亡的旅程,
清晨的船撞到搁浅了,
然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,
我大声细数了我的福气[3]:
四种元素,五种
感官,和人,一个恋爱中的幽灵
通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠
在一起,都在吼叫乐国的降临,
还有那消失的月光圆顶,
还有将隐秘的本性深藏在
它那些黑色底层骨头里的大海,
海贝壳肉里球体的平息,
还有这最后的,最幸运的福气,
我越是接近
死亡,一个人通过他分裂的旧船体,
太阳便开放得更响亮,
而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;
我应付这路上每一起波浪
和大风,整个世界随后就,
自从世界被人说起以来
它从未有过这般成功的信念,
转出它的赞美清晨,
我听见弹跳的山丘
在棕色浆果的秋天变得淘气
而且更绿,在这个霹雳春天
露水云雀唱得更高大,还有那些带有
人类灵魂的火红岛屿更为跨越地
和天使们一起在水上漂游!噢,
他们的眼睛于是更加神圣,
而当我出航赴死
我出色的手下不再孤单。
公园里的驼子
一位孤独的先生
倚在树木与水之间
从花园的闸锁开启
让树木与水进来
直到周日天黑时阴沉的钟声响起
从一张报纸里吃面包
从我放船的喷水池中
拴了链条的杯子里喝水
孩子们在杯子里放满了沙砾
晚上睡在狗房里
只是没人用链条把他拴住。
像公园的鸟一样他一早就来了
像水一样他坐了下来
先生他们喊喂先生
从镇上逃学来的男孩子们
等他清楚地听到了就跑
一直到没有声音
在湖与假山那边
他一晃报纸他们就笑
模仿驼背的样子
穿过柳树林这喧闹的动物园
躲避用棍子捡树叶的
公园看守人。
而这位老狗沉睡者
一个人在保育树[1]与天鹅之间
当柳树林中的男孩子们
让老虎跳出了他们的眼睛
在假山石上咆哮
而树林蓝色一片满是水手
直到响钟的时候一整天都在
创造一位无瑕的女性人物
像棵小榆树一样挺直
用他弯曲的骨头把她造得挺直高大
好让她站在夜色里
在闸锁和链条之后
整晚都站在这没整理好的公园里
在栏杆和灌木丛
鸟草树木湖之后
在草莓般天真的野孩子们
跟着驼子到了黑暗中
他的狗窝之后。
在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
在清晨那唤醒睡眠,
那摇晃一位在棺材黑暗中
割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
铁铲撞击声之后,
在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
站在死去的,拱身的安旁边,
她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
(然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地
在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
全然不需要她那破损躯体的祭司。)
而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
海洋来祈祷,让她木讷的美德
像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
压弯满是蕨菜的狐色林墙,
让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
而雕刻出来的安是七十年的石头。
这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
永远在她的坟墓上方向我冲击直至
那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱
而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。
(11) 在乡村睡眠中 (In Country Sleep)
一
在炉边故事的地域中到处骑驰,
睡得像被施了咒一般,我的女儿,你绝不要
害怕或相信那裹着白羊头罩,
粗野、漫不经心地快跑,咩咩叫的狼会,
亲爱的,亲爱的,
在露水濡润的年岁,从树叶成群的巢穴里跳出来,
在那玫瑰红树林中的屋子里吃掉你的心。
睡吧,很好,永远,缓慢而深沉,咒施得非常高明,
在粗俗故事的玫瑰与郡县中
夜游的女儿:牧鹅人或猪绝不会变成
农家的国王或火一般的哈姆雷特
和冰一般的王子,
在男孩与公鹅围成的灌木林中,在日出之前,
在你身旁获取你甜蜜的心,将它刺痛灼伤,
也不会变成在生根的深谷中追求到且被戳穿的
天真谎言,而我的骑手在翎羽中碎裂,哭泣。
乡村睡眠的蕨草与花朵以及绿林城楼
为你挡住女巫清扫的泡沫。
舒畅地酣寝吧,
平安,安详,别理会匆促兽类的咆哮。
我的女儿,在你被严厉的钟声敲至入睡之前,
绝不要相信或害怕那村野的幽魂或魔咒
会在你四处骑驰的时候耙耧并洒落鲜血,
除了自星点闪映的井里传出的清泠回响的月光,
谁会人迹罕至地在山岳那被吞噬的崖顶出没?或在那
幽谷的月色中潜伏?
一座山丘触及了一位天使。夜禽的称颂
从一位圣徒的小房间传出,穿过女修道院和树叶圆顶
赞美她那胸脯红如旅鸫的树[1],光线中的三位马利亚[2]。
圣所中的圣所[3]那木头的动物眼睛
在雨中告诉他的水珠,而最严肃的鬼魂
猫头鹰在哀鸣。狐狸与灌木丛在鲜血前跪下。
如今故事赞颂
星星朝着草原的升起,而传说整夜在屈身的长草
圣餐台上轻擦。最值得害怕的事物
永远都不是那裹着咩叫羊头罩的狼,
也不是那长着獠牙的王子,在那充满情欲的农场里,对着
爱的树皮与泥沼,而是那如露水般柔顺的贼。
乡村是神圣的:哦,留在那亲切的乡间吧,
了解那美好的绿,
在推送祈祷的月色下,在那玫瑰红树林里
受圣歌与鲜花的庇护,愿你愉快
优雅地躺着。在松鼠般灵敏的小树林中
在卑微的房子里被催眠,在亚麻布与茅草
以及星星下面一动不动:被抱着,被祝福,虽然你在高处
四面搜索,免受那浇洒的阴影和门闩处吼叫者的侵扰,
在你的誓言中保持平静。
然而你可以肯定那贼会从有利喙的,网状的黑暗
与猛扑的枝干里出来,找到一条奸巧可靠的途径,
奸巧如雪,柔顺如随风飘向荆棘的露水,
在今夜以及每一个浩瀚的夜晚,直到那严峻的钟在塔楼里
说话,在炉边故事的座位上方
将我自己的,迷失的宝贝敲入睡眠;而灵魂走过
修剪过的水域。
在今夜以及每一个夜晚,自你出世那坠落星辰之后,
他总会找到一条途径,如雪飘落,
如雨飘落,羊毛上的雹,如山谷的雾气
通过干草般金黄的畜棚,如落在苹果树
风磨尘土上的露水和被撞击的清晨树叶
岛屿,如星辰坠落,如添翼的
苹果籽滑动,
然后坠落,然后在我们两侧裂开的伤口中开花,
如世界坠落,像沉默气旋般沉默。
二
锥形干草堆上方的云上,夜与驯鹿,
以及大鹏的双翼为美人系了丝带!
那跳跃的祈祷英雄传奇!在那高处,在那生了兔
脚的风上面,秃鼻乌鸦
自它们高升的黑色圣殿啼叫,飞鸟的
神圣书籍!那红狐在公鸡中间像火一样
燃烧!树林那添翼的黑刺李腕关节中的夜
和飞鸟纹理!血的田园脉搏透过饰有花边的树叶!
夜莺的喧闹与蜚语犹如清除刺蓟的严寒,小溪
从这严寒的袖子
和有着牧师黑色手腕的灌木林中流出!这深谷
屈从的鬼魂被撕成了满山身穿白色罩衣
歌唱的柏树!撇除了油脂的院子里的酪乳雨
落在桶子上的喧闹与蜚语!血的
说教!飞鸟般的喧喧纹理!那从人鱼跳到
撒拉弗[4]的
英雄传奇!那些福音乌鸦!今夜全都在诉说
他的到来,红如狐狸,奸巧如长了脚的风。
音乐的启示!昏昏欲睡的黑背
海鸥,在波浪上,眼含沙子!而小马穿行在
被惊扰的草湖中,沉默,蹄子有如月色的鞋子,
跟在风后头。
自然力的音乐,由一个奇迹奏出!
泥土,空气,水,火,唱成这白色的一幕,
头发如干草一般金黄,我亲爱的睡着了,眼睛如浅滩一般
蔚蓝,在有光环的房子里,在她的不寻常里,在高高的
山丘骑驰中,被抱着,被祝福,而且真实,如此平静地
躺着,天空
或许会穿过它的行星,钟或许会落泪,夜或许会聚集她的眼睛,
那贼或许会落在死者身上,犹如无可奈何的露水,
就只为了翻动她那神圣内心的
泥土!奸巧地,缓慢地,听到她侧面的伤口围着
太阳转,他便像策划好的雪一样来到我宝贝的身边,
他真的
就像露水那井然有序的海浪一样流到这花的海滨,
他肯定像船状的云一样航行。噢,他来到
我宝贝的身边要策划偷走的不是她那被潮水耙耧的
伤口,不是她那高高的骑驰,不是她的眼睛,不是发亮的头发,
而是她的信念,每一个浩瀚的夜晚及祈祷英雄传奇
他都会来赢取
她的信念,在这最后的夜晚,为了他并不神圣的兴趣
他会来将她抛弃,把她遗留在不法的阳光里,让她赤裸裸地
醒来,然后为他不会再来而伤心难过。
任何时候你都一定要立誓相信,忧虑,
我亲爱的,今夜他会来,自你出世,我亲爱的,
夜便没了尽头:
清晨,每个破晓的清晨,你要从乡村睡眠中醒来,
你的信念要像被支配的太阳的强烈抗议一样不朽。
(12) 我掰碎的这块饼
我掰碎的这块饼曾经是燕麦,
异国树上这酒[1]
陷进了它的果实;
白天的人或夜晚的酒
放低了庄稼,掰碎了葡萄的喜悦。
曾经在这风中,夏日的血
在装饰葡萄藤的果肉中敲击,
曾经在这块饼里
燕麦在风中快活;
人掰碎了太阳,拆毁了风。
你掰碎这果肉,你任凭这血
在静脉里达成荒凉,
它们本是燕麦和葡萄
来自肉感的根茎和汁液;
我的酒你喝,我的饼你咬。
(13) 像暮光中的祭坛那样
一
像暮光中的祭坛那样,在中途的房子[1]里
那位绅士和他的愤怒[2]一起,面向坟墓躺着;
指甲肉刺中的亚巴顿[3]从亚当身上分裂,
然后,小精灵中间的一只狗[4] ──爱吃地图册 [5],
伸着下巴探听消息[6]──从他的分叉
咬出了带着明日尖叫的曼德拉草根[7]。
接着,那位眼睛像铜钱,浑身创伤的绅士,
不知哪儿来的老公鸡和那骨头没有系纽扣,
迎着中途的风,一只脚站着
从多风的[8]抢救中孵出来的天堂的鸡蛋,
用一个行走的词语擦蹭我的摇篮,
在那朝向基督的掩蔽所之下的时间之夜:
我是这悠长世界的绅士,他说道,
与摩羯宫和巨蟹宫[9]共寝。
二
死亡全然是隐喻,某一历史中的形状;
那长时间吸吮的孩子正迅速向上冲,
由行星输送的,循环轨道的塘鹅
让性别的长条断奶,改喂一条动脉[10];
在一个无形的国度,短暂火花的孩子
很快将摇篮里的一根长杆点亮;
亚巴顿水平交叉的骨头,
黑色梯级上方洞穴旁的你,
作响的骨头与剑刃,亚当的垂直线,
以及,由子夜提供人手,攀向星辰的天梯[11]。
你头上的毛发,那中空的媒介然后说,
不过是荨麻和这些基础上方翎羽的
根茎,挤过一片铺好的路面,
在气候之林里顶着毒芹花冠。
三
首先有那只跪在外翻膝盖上的绵羊,
还有在攀爬的坟墓上的三个死亡季节,
被角群中亚当的羯羊,
爬上了夏娃的树尾巴蠕虫的顶撞,
在花园时期,在雷鸣般的,铺好的路面
用骷髅脚和脚趾骷髅撞倒;
地下墓室的浪子,我从那满是皱纹的
殡葬人的小货车里取出了我的骨髓长杓,
而瑞普•凡•温克尔[12]从一个永恒的摇篮,
将我往下放,齐胸放进遗传的骨头里;
那未去势的黑色公羊,岁时的曳步,年老的冬天,
在他的羊肉圈栏里独自存活,
我们在楼梯上敲响我们日晒雨淋的变化,
对跖地区[13]说道,春天两次发出了乐声。
四
字典的格律是什么?
起源的大小呢?短暂火花的性别呢?
没有形状的阴影呢?法老的回声的形状呢?
(我的年龄的形状困扰着受伤的低语)。
哪一股六分之一的风吹灭了那燃烧的乡绅?
(这些问题是拨火棒[14]骨髓的一个个驼背)。
一个竹子男人在你的田亩之间怎么啦?
为了个狡诈的男孩将动物墓地罩上紧身内衣?
在一大堆碎片上把你的紧身胸衣扣好,
我的骆驼的眼睛会像针一样穿过[15]那寿衣。
爱的蘑菇面容的映像,
在有面包侧面的田野中被夜猛然抓取的定格画面,
挂满照片的墙上以往的特写微笑,
在弧形灯照耀下被扔回到锋利的洪水上。
五
双枪加百列[16]从多风的西部来了,
从耶稣的袖子里打出了有斑点的王牌,
饰有剑鞘的杰克,红心移动过的王后;
那身穿黑桃套装的冒牌绅士说道,
救世的瓶子令他微醉,舌头黝黑。
我的拜占庭亚当在夜里升起。
由于失血,我倒在了以实玛利[17]的平原上,
在乳白色的蘑菇下残杀我的饥饿,
来自小亚细亚的一片攀爬的海洋将我推倒
而约拿[18]的莫比[19]抓住了我的头发,
将含盐的亚当向冰冻的天使横划过去,
那天使的脚别在了地极的山丘上,荒凉的水域旁
有只黑色水螅水母[20],白熊在那里引述维吉尔
还有塞壬[21]从圣母的海稻草歌唱。
六
被潮水追踪的凹地上的裂口构成的草图,
他在一本水书中,满眼动物油脂,
借熔岩的光劈开那些牡蛎元音
并在一根词语灯芯上燃烧海的沉默。
公鸡,摘掉我的海眼吧,水螅水母的经书说,
爱,剪去我的分叉舌头吧,被别针垒起的荨麻说;
然后爱摘出了那蜇人塞壬的眼睛,
不知哪儿来的老公鸡剪掉了游吟诗人舌头
直到我从蜡烛高塔上吹下动物油脂,
有盐在歌唱的子夜的脂肪;
亚当,时间的百搭牌[22],在一位硬纸板女巫身上
详细解释七大洋,邪恶的索引,
胸脯如风笛的女士们在死草中
透过那人蜡伤口吹出了血雾。
七
现在将主祷文[23]盖印在一粒米上,
所有书写的树林中一片带有圣经叶子的
长条在这树上:一串摇摆的字母表,
根里面的起源,唬鸟的词语,
以及树之书中一道光明的语言。
面对那随风转动的宣言,否认者注定灭亡。
时间的曲调被我那些有音乐乳头的女士们,
蜕了鳞片的海洋锯工,固定在一只赤裸的海绵里,
它把声如洪钟的亚当吸吮得脱离了魔法,
时间,奶汁,和魔法,自世界初始。
时间是我的女士们增添心碎的曲调,
从秃头亭阁和那面包房子开始
时间在人和云身上追踪形状的声音,
在玫瑰和冰溜上追踪鸣响的手印。
八
这是基督在山上受难的景象,
时间的神经在酸酒[24]里,那绞架坟墓,
像我哀悼的鲜艳荆棘一样被血覆盖;
世界是我的伤口,上帝的玛利亚在悲痛中,
像三株树[25]一样弯着腰,姿势转动如要求喂食的鸟,
悠长伤口的女人带着泪珠的别针。
这是天空,杰克•基督[26],每一个游吟诗人角度
将那些被天堂驱动的钉子敲进去
直至那三色[27]彩虹从我的奶头
从地极到地极跃遍这被蜗牛唤醒的世界。
我凭盗贼之树,一切荣誉的外科医生,
在这个山岳时刻,去除那骷髅的性别,
并且凭这喷发时钟对太阳的见证
容许天堂的小孩子[28]通过我的心跳。
九
从这些神谕的案卷和这份羊皮纸文稿,
身穿油和字母的先知与纤维国王,
有灯照耀的书法家,上了夹板的女王,
他们的泡碱[29]脚步贴着纱布与毛料变形,
拉上印花布手套,没人再用的开罗散沫花染剂[30]
像光环一样倒在冠冕和蛇[31]上面。
这是沙漠中的复活景象,
绷带包扎的死亡,学者的面具嚷嚷
这般容貌上的黄金,而那亚麻布灵魂
让我的悠长绅士与尘土和愤怒结合;
将我的温柔伤口,沙里的世界
和祭司,法老一起嵌在这三角地貌上,
有奥德赛的石头可作梣木[32]与花冠,
还有死者的河流[33]环绕我的颈项。
十
就让这故事的水手从一次基督教信仰旅程
像地图册那样在我平衡的地球上,和那仿制的海湾,
时间受船折磨的福音,保持中途的距离:
这样有翼的海港便会透过岩鸟的眼睛
认出吹制的词语,而在海上我会想象
十二月的荆棘在一排崖顶的冬青枝里拧紧。
就让第一位彼得从一处彩虹的码头栏杆
问一问那条高大的,被水流从圣经东部冲来的鱼[34],
什么样的大黄茎人在她的蓝色泡沫海峡中蜕了皮,
在那海洋鬼魂的周围种下了一座飞行的花园?
像初始那样绿[35],就让那潜水的花园
飞升,带着它的两座树皮塔楼,直到
哪一天那蠕虫用有毒液的黄金稻草
在原始的红树中筑起了我的仁慈巢穴。
This Bread I Break
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
Once in this wind the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
Altarwise by Owl-light
I
Altarwise by owl-light in the halfway house
The gentleman lay graveward with his furies;
Abaddon in the hangnail cracked from Adam
And, from his fork, a dog among the faries,
The atlas-eater with a jaw for news,
Bit out the mandrake with to-morrow’s scream.
Then, penny-eyed, that gentleman of wounds,
Old cock from nowheres and the heaven’s egg,
With bones unbuttoned to the half-way winds,
Hatched from the windy salvage on one leg,
Scraped at my cradle in a walking word
That night of time under the Christward shelter:
I am the long world’s gentleman, he said,
And share my bed with Capricorn and Cancer.
II
Death is all metaphors, shape in one history;
The child that sucketh long is shooting up,
The planet-ducted pelican of circles
Weans on an artery the gender’s strip;
Child of the short spark in a shapeless country
Soon sets alight a long stick from the cradle;
The horizontal cross-bones of Abaddon,
You by the cavern over the black stairs,
Rung bone and blade, the verticals of Adam,
And, manned by midnight, Jacob to the stars.
Hairs of your head, then said the hollow agent,
Are but the roots of the nettles and of feathers
Over these groundworks, thrusting through a pavement
And hemlock-headed in the wood of weathers.
III
First there was the lamb on knocking knees
And three dead seasons on a climbing grave
That Adam’s wether in the flock of horns,
Butt of the tree-tailed worm that mounted Eve,
Horned down with skullfoot and the skull of toes
On thunderous pavements in the garden time;
Rip of the vaults, I took my marrow-ladle
Out of the wrinkled undertaker’s van,
And Rip Van Winkle from a timeless cradle,
Dipped me breast-deep in the descended bone;
The black ram, shuffling of the year, old winter,
Alone alive among his mutton fold,
We rung our weathering changes on the ladder,
Said the antipodes, and twice spring chimed.
IV
What is the metre of the dictionary?
The size of genesis? the short spark’s gender?
Shade without shape? the shape of Pharaoh’s echo?
(My shape of age nagging the wounded whisper).
Which sixth of wind blew out the burning gentry?
(Questions are hunchbacks to the poker marrow).
What of a bamboo man among your acres?
Corset the boneyards for a crooked boy?
Button your bodice on a hump of splinters,
My camel’s eyes will needle through the shroud.
Love’s reflection of the mushroom features,
Stills snapped by night in the bread-sided field,
Once close-up smiling in the wall of pictures,
Arc-lamped thrown back upon the cutting flood.
V
And from the windy West came two-gunned Gabriel,
From Jesu’s sleeve trumped up the king of spots,
The sheath-decked jacks, queen with a shuffled heart;
Said the fake gentleman in suit of spades,
Black-tongued and tipsy from salvation’s bottle.
Rose my Byzantine Adam in the night.
For loss of blood I fell on Ishmael’s plain,
Under the milky mushrooms slew my hunger,
A climbing sea of Asia had me down
And Jonah’s Moby snatched me by the hair,
Cross-stroked salt Adam to the frozen angel
Pin-legged on pole-hills with a black medusa
By waste seas where the white bear quoted Virgil
And sirens singing from our Lady’s sea-straw.
VI
Cartoon of slashes on the tide-traced crater,
He in a book of water tallow-eyed
By lava’s light split through the oyster vowels
And burned sea-silence on a wick of words.
Pluck, cock, my sea eye, said medusa’s scripture,
Lop, love, my fork tongue, said the pin-hilled nettle;
And love plucked out the stinging siren’s eye,
Old cock from nowheres lopped the minstrel tongue
Till tallow I blew from the wax’s tower
The fats of midnight when the salt was singing;
Adam, time’s joker, on a witch of cardboard
Spelt out the seven seas, an evil index,
The bagpipe-breasted ladies in the deadweed
Blew out the blood gauze through the wound of manwax.
VII
Now stamp the lord’s prayer on a grain of rice,
The bible-leaved of all the written woods
Strip to this tree: a rocking alphabet,
Genesis in the root, the scarecrow word,
And one light’s language in the book of trees;
Doom on deniers at the wind turned statement.
Time’s tune my ladies with the teats of music,
The scaled sea-sawers, fix in a naked sponge
Who sucks the bell-voiced Adam out of magic,
Time, milk, and magic, from the world beginning.
Time is the tune my ladies lend their heartbreak,
From bald pavilions and the house of bread
Time tracks the sound of shape on man and cloud,
On rose and icicle, the ringing handprint.
VIII
This was the crucifixion on the mountain,
Time’s nerve in vinegar, the gallow grave
As tarred with blood as the bright thorns I wept;
The world’s my wound, God’s Mary in her grief,
Bent like three trees and bird-papped through her shift,
With pins for teardrops is the long wound’s woman.
This was the sky, Jack Christ, each minstrel angle
Drove in the heaven-driven of the nails
Till the three-colored rainbow from my nipples
From pole to pole leapt round the snail-waked world.
I by the tree of thieves, all glory’s sawbones,
Unsex the skeleton this mountain minute,
And by this blowclock witness of the sun
Suffer the heaven’s children through my heartbeat.
IX
From the oracular archives and parchment,
Prophets and fibre kings in oil and letter,
The lamped calligrapher, the queen and splints,
Buckle to lint and cloth their natron footsteps,
Draw on the glove of prints, dead Cairo’s henna
Pour like a halo on the caps and serpents.
This was the resurrection in the desert,
Death from a bandage, rants the mask of scholars
Gold on such features, and the linen spirit
Weds my long gentlemen to dusts and furies
With priest and pharaoh bed my gentle wound,
World in the sand on the triangular landscape,
With stones of odyssey for ash and garland
And rivers of the dead around my neck.
X
Let the tale’s sailor from a Christian voyage
Atlaswise hold half-way off the dummy bay
Time’s ship-racked gospel on the globe I balance:
So shall winged harbours through the rockbirds’ eyes
Spot the blown word, and on the seas I image
December’s thorn screwed in a brow of holly.
Let the first Peter from a rainbow’s quayrail
Ask the tall fish swept from the bible east,
What rhubarb man peeled in her foam-blue channel
Has sown a flying garden round that sea-ghost?
Green as beginning, let the garden diving
Soar, with its two bark towers, to that Day
When the worm builds with the gold straws of venom
My nest of mercies in the rude, red tree.
戴 玨 / 译
贺 拉 斯 诗 歌 与 奥 古 斯 都 时 期 的 文 学 秩 序
相关阅读:
狄兰·托马斯诗13首
狄兰·托马斯诗20首
狄兰•托马斯《不要温和地走进那个良夜》
约翰·弥尔顿《哀失明》
约翰•弥尔顿《时间啊…》
弥尔顿《我仿佛看见》
赫塞《梦》
马丁松《三月的夜晚》
叶芝《当你老了》
叶芝《茵尼斯弗利岛》
叶赛宁《我记得》
博尔赫斯《天赋之诗》
博尔赫斯《我用什么才能留住你》
博尔赫斯《棋•Ⅱ》
博尔赫斯《南方》
博尔赫斯《我的一生》
博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》
特拉克尔《给孩子埃利斯》
辛波斯卡《在一颗小星下》