查看原文
其他

你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩 | 马克西姆·阿梅林


马克西姆·阿梅林

Maxim AMELIN

 

马克西姆·阿梅林(俄罗斯),诗人,随笔作家、翻译家、诗歌研究者与出版人,著有四本诗集及一部收录诗歌、论文、随笔的合集。毕业于库尔斯克商学院,曾于军队服役,在莫斯科高尔基文学院学习。译有古希腊与拉丁诗歌(品达、卡图卢斯和《普里阿普斯之书》)及当代格鲁吉亚、意大利、乌克兰诗人的作品。他选编了十八至二十世纪俄国诗人的作品集及当代俄罗斯和格鲁吉亚诗歌选集,并加上注释。他是《当代俄罗斯各民族诗选》的发起人和编者,该诗选被译为五十七种语言。阿梅林是俄罗斯笔会及“文学翻译大师”协会会员,身兼“人文联合出版社”(OGI)总编辑。



1


“你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩”

 

你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩,

碌碌无为,钟声终于响起

你从睡梦中清醒,抬起

昏沉的头,伸直弯曲的背脊。

 

椎骨脆裂,劈啪作响——如闪电

千奇百怪,发出骇人致命的

轰响,骄傲的天空突然间颤抖,

抖落下圆石一般硕大的冰雹,

 

冰雹在飞翔中变成尖锐的

细长的水滴,就像种子,

渴望发芽,无论如何一定

要长大:无论像翡翠般的青草或者

 

榛树林,或者任何一种稠密的

灌木林。——你躺在地上已经很久,

浑浑噩噩,碌碌无为,但那就是——

你忠实等待的东西,时间,——

 

因为厌恶这忙乱,最好睡过去,

一动不动,沉沉地睡过这短短的世纪,

总好过在黑暗中用细碎的脚步

踏过这凸凹不平的大地。

 

有时绊上一跤,你也会欢快地笑笑,

并且说道:“一切都好,好极了!”——

因为不知道你的真名,所以

人们把你叫做河流——言语之河。

 

 

“Long now you’ve lounged in earth”

 

Long now you’ve lounged in earth—futile,

useless—but at last your hour’s struck:

you stirred from sleep, roused

your head’s dead yoke, and aligned a crooked

 

spine, its vertebrae cracking like lightning—

a vast array of thunder’s fearsome

peals, which lead now to the hail stones

these high heavens shed and shudder,

 

each transforms and tapers on the fly

into droplets thirsting to germinate, akin

to seeds, heedless of how

they’ll sprout, whether as emerald herb,

 

hazel woods, or some other verdant

shoot....You’ve lounged in earth so long now—

futile, useless—but here it is, the moment

you faithfully tarried till:

 

for it is better to oversleep

your own short age, disdaining all

earthly vanity, than to grope dimly down

its crenellated top, stumbling across

 

with hesitant steps and carefree

laughter, preaching “All’s well! Superb!”

That’s why those who don’t know

your true name call you a river of words.


2

 

抄写员的自白

 

我是一名抄写员,从未离开过圣母,

 我在她的身边已经三十或四十载,

我懂得不多:书籍将没有生命,如果

 里面既无笔误,也无偶尔的失言;

时间用筛子无情地

 筛出了写下的易碎的沙粒;

文章的本质就在字里行间,

 在节略符中隐藏,在花体首字母中显现。

 

我是一名抄写员,我的衣衫很简单,

 家具既没有珠母的光泽,更不会金光闪闪

床板——用来睡觉,嘴巴——用来祈祷,

 夜晚消磨时光——清晨任劳任怨:

任何一本书中从开头到结尾

 都感觉在拼死会战,

白白地浪费了一刀纸

 我的祈祷却不能帮助你。

 

我是一名抄写员,这个手艺没什么光鲜

 它在世间让光阴延长:

书籍慢慢衰老朽迈,——它们的数量

 我不会忘记:三部诗篇、

二十部使徒行传、九部帕里亚书、七部蜜蜂图鉴

 五部创世纪,每部的报酬都是计件,——

如果我通晓文墨,

 我就会通读自己抄写的书卷。

 

 

The Scribe’s Confession

 

I am a scribe. I haven’t left my cloister

 in lo some thirty or forty years,

but this much I know: a book’s dead if no

 errata or proviso appears,

for its essence begins where the text ends,

 clear in its illumination, obscured in its title.

Time sieves the sand of what’s written

 through the wire mesh of a riddle.

 

I am a scribe. My clothing is simple;

 my instruments don’t dazzle with gold

or mother-of-pearl. I’ve a plank-bed to sleep on,

 lips for praying; I work while morning unfolds.

In any book you’ll find a battle

 waged—from first line to finis—to the death,

without which no quire’s completed.

 And prayers? Oh no, save your breath.

 

I am a scribe. My humble craft

 is my short life’s lasting balm.

Books decay slowly. I remember precisely

 how many I’ve done: three Psalms,

twenty Apostols, and nine Palaea Historicas,

 five Hexamerons, and seven Bees.

I’d pore through all I’ve copied out, imbibe

 the wisdom in words, if only I could read.


中文翻译:徐曼琳
Translated from Russian to English by Derek Mong and Anne O. Fisher




于香港国际诗歌之夜



“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。


中国香港活动时间:2019年11月19-24日中国内地活动时间:2019年11月25-30日


<具体日程请继续关注我们的推送>


 ☟ 点击标题阅读 ☟ 香港国际诗歌之夜2019活动发布
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯……
(更多与会诗人更新中)


香港国际诗歌之夜十周年

资助:香港艺术发展局、李威女士


传媒查询

天水  13911046481  ipnhk1@163.com

邓卓华  18620863868  17956858@qq.com

麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304   makpercy@gmail.com




往届回顾

IPNHK2017开幕夜,崔健、周云蓬、仲佐唱破“天机”

世纪对话:阿多尼斯 × 谷川俊太郎

IPNHK2017闭幕朗诵会:城市空荡我们凭什么去思念


网站:www.ipnhk.org

微博:@香港国际诗歌之夜

微信公众号:IPN-HK

Facebook:香港国际诗歌之夜

Twitter:IPNHK

Instagram:ipnhk

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存