1
蕈
让它去,别碰它!哦,别碰它
那红色是大自然的警戒,污迹斑斑
散发着腐败和有毒的臭气,
说来只是一支蕈,红色中杂以斑痕,
张着大口,触手从太阳中的木块下
伸向外边;但是它多么喜欢
藏身在阴暗角落,那里杂草丛生又肮脏——
让它去!洁白如蛇卵
在旁边又一支开始破壳而出,
在那红色的触须下,在那咽喉深处,
仍可听到那茫茫古海神秘的汩汩流水
在那里,生物——有的美丽、有的丑陋、
有的盲目迟钝、有的无声无息——
又重新复苏,伸出它那躯体移动
时而象深海中的章鱼,时而象一枝鲜花,
然而它自己也不知道将变成什么。
王 国 富 / 译
马拉美《叹》
魏尔伦《秋歌》
波德莱尔《秋歌》
雨之诗
约翰·多恩《没有人是一座孤岛》
聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》
艾略特《空心人》
R.S.托马斯《秋日》
叶芝《当你老了》
博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》
兰波《感觉》
博尔赫斯《棋•Ⅱ》
博尔赫斯《南方》
策兰《花冠》
策兰《死亡赋格》
里尔克《秋日》
里尔克一诗两译
阿列克山德里《爱》
马雅柯夫斯基《穿裤子的云》
米沃什《和珍妮谈天》
米沃什《礼物》
扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》
阿多尼斯《我的孤独是一座花园》
邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064
豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/
文章有问题?点此查看未经处理的缓存