早春
严冬已过。突来的缓和
敷在田野光秃的灰茫上。
小溪改变他们的语调,
试探的抚爱,来自无限
绕着寂静的大地迷荡。
路伸向远方,预示着。
不经意的,你发现春
从空洞的树中涌起。
果实
不可察见的,它从土地向上向上攀,
在静静的枝梗中收藏它的秘密;
在明媚的花里,它变成火焰,
而后继续它的保密。
曾经一个长长的夏天,结实
在那日夜分娩的剧痛的树,
而它自觉是一种迫切,急急
要接触外面那相应的空间。
虽然,它现在如此光焕地表演着
回旋曲再一次完全休止;
在果皮之下,它引退地下沉
回到它依然长大的中心。
秋日
主,时候到了。去夏是这么长久。
现在,把你的影子置在日晷仪上
且让风绕着牧场旋转。
令最后的果子变成紫红,
多赐他们两个南方的日子;
令他们进入完整,且骗诱那最后的甜蜜,
也进入沉闷的葡萄藤。
没有房屋的人,现在不会建造。
寂寞的人,会寂寞得更长久:
枯坐,读书,写长长的信,且再次的
徘徊,当叶子纷纷落下。
诗人之死
他已躺下。他那高撑着的颜面
只能在苍白的拒绝中,在静寂的遮盖下呈露,
现在,世界以及关于它的一切知识,
用强力使之与爱它的人的感官分离,
已经倒退入不能感知的岁月里。
曾看过他生活的人,一点也看不出
他与不常在的一切深深的结合;
这里的山谷,这些草地的草,
这些水流潺潺的小溪,因这些曾是他的容貌。
是的,他的脸孔曾是这个最远的距离,
它仍然找寻着他并且在绝望中向他乞爱;
而他仅有的面具,正生怯地死去,
温文而敞开,犹之在空气中腐蚀的果子……
再也没有更完整的实体。
你是未来
你是未来,是伟大的日出
火红在永恒的大平原上。
你是黑夜遁走后的鸡啼,
你是露珠,早祷,是牧女,
异客,是母亲,你是死亡。
你是在邃古的孤寂中
自命运升起的善变的形状,
那不再受苦,不被欢呼的
超越描绘,有如一些原始的树木。
你是事物深沉的缩影
它以紧闭的嘴唇锁住存在的秘密,
以反面的自身向别的事物展开;
向船,它是码头,向陆地,是一只船。
(新加坡)陈 瑞 献 / 译
相关阅读:
里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》
里尔克诗选
里尔克精选集
里尔克诗选-陈 敬 容 译
里尔克《时间之书》方 思 译
里尔克《给青年诗人的信》冯 至 译
里尔克《杜伊诺哀歌》绿 原、林 克 译
里尔克《杜伊诺哀歌》黄 灿 然 译
里尔克《秋日》
里尔克一诗两译
奥他维奥·帕斯35首
理查德·布劳提根诗17首
富埃尔特斯诗3首
金良植诗2首
迪埃戈诗2首
塞拉雅诗2首
埃斯普龙塞达《太阳颂》
德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》
理查德·布劳提根诗32首
理查德·布劳提根诗25首
鲍勃·迪伦诗27首
杜丽特尔诗16首
金斯堡诗7首
罗伯特·邓肯诗2首
布莱恩特诗4首
布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》
沃尔科特诗10首
赫伯特散文诗7首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存