查看原文
其他

朗费罗诗7首

美国 星期一诗社 2024-01-10

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的'诗人角',在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。




The Open Window


The old house by the lindens

Stood silent in the shade,

And on the gravelled pathway

The light and shadow played.


I saw the nursery windows

Wide open to the air;

But the faces of the children,

They were no longer there.


The large Newfoundland house-dog

Was standing by the door;

He looked for his little playmates,

Who would return no more.


They walked not under the lindens,

They played not in the hall;

But shadow, and silence, and sadness

Were hanging over all.


The birds sang in the branches,

With sweet, familiar tone;

But the voices of the children

Will be heard in dreams alone!


And the boy that walked beside me,

He could not understand

Why closer in mine, ah! closer,

I pressed his warm, soft hand!




敞开的窗户 


椴树丛边的老屋

静静立在浓荫里,

铺着沙石的小路上

亮光和阴影嬉戏。


我看见育儿室窗户

敞开着,朝向外边;

孩子们可爱的小脸

却不在窗前出现。


看门的纽芬兰大狗

还站在门边等待,

寻找它的小玩伴——

他们再也不回来。


他们不在厅里玩,

也不在椴树底下走;

笼罩一切的只有

阴暗、寂静和哀愁。


小鸟在枝头吟唱,

调子亲切又甜蜜;

孩子们清脆的嗓音

要听见除非在梦里!


走在我身边的小孩,

他不懂:是什么缘故

我把他温软的手儿

更紧更紧地抓住!



Birds of Passage


Black shadows fall

From the lindens tall,

That lift aloft their massive wall

Against the southern sky;


And from the realms

Of the shadowy elms

A tide-like darkness overwhelms

The fields that round us lie.


But the night is fair,

And everywhere

A warm, soft vapor fills the air,

And distant sounds seem near;


And above, in the light

Of the star-lit night,

Swift birds of passage wing their flight

Through the dewy atmosphere.


I hear the beat

Of their pinions fleet,

As from the land of snow and sleet

They seek a southern lea.


I hear the cry

Of their voices high

Falling dreamily through the sky,

But their forms I cannot see.


O, say not so!

Those sounds that flow

In murmurs of delight and woe

Come not from wings of birds.


They are the throngs

Of the poet's songs,

Murmurs of pleasures, and pains, and wrongs,

The sound of wingèd words.


This is the cry

Of souls, that high

On toiling, beating pinions, fly,

Seeking a warmer clime.


From their distant flight

Through realms of light

It falls into our world of night,

With the murmuring sound of rhyme.




候鸟


一株株高大椴树

洒下浓黑的阴影,

把厚厚实实的屏障

擎举在南国天穹。


从幽幽榆树林里

涌来了沉沉夜色,

好像升腾的潮水

把四周原野淹没。


夜景秀丽而清明,

水汽温和又柔润,

弥漫在处处空中,

远处的声音也迫近。


亮着点点繁星的

夜空淡淡微光里,

疾飞的候鸟掠过了

饱含露水的空气。


我听见它们拍击着

急速如风的翅翼,

从雪霰纷飞的北国,

来寻觅南方的草地。


我听见它们啼鸣,

这轻柔悦耳的鸣声

从天穹飘落人间,

却不见它们的形影。


哦!不要这样讲!

这些喁喁的音响

有欢乐也有悲伤,

并非鸟儿的歌唱。


这些音响是诗人

纷纭繁复的歌曲,

喜悦、痛苦的倾诉,

长着翅膀的言语。


这是灵魂的呼声;

灵魂在高空飞翥,

辛劳的双翅拍击着,

寻觅温暖的去处。


当灵魂远道飞行,

掠过光明的国境,

这呼声,以诗的韵律,

向我们夜世界降临。




Prometheus

Or the Poet's Forethoughts


Of Prometheus, how undaunted

On Olympus' shining bastions

His audacious foot he planted,

Myths are told and songs are chanted,

Full of promptings and suggestions.


Beautiful is the tradition

Of that flight through heavenly portals,

The old classic superstition

Of the theft and the transmission

Of the fire of the Immortals!


First the deed of noble daring,

Born of heavenward aspiration,

Then the fire with mortals sharing,

Then the vulture,—the despairing

Cry of pain on crags Caucasian.


All is but a symbol painted

Of the Poet, Prophet, Seer;

Only those are crowned and sainted

Who with grief have been acquainted,

Making nations nobler, freer.


In their feverish exultations,

In their triumph and their yearning,

In their passionate pulsations,

In their words among the nations,

The Promethean fire is burning.


Shall it, then, be unavailing,

All this toil for human culture?

Through the cloud-rack, dark and trailing,

Must they see above them sailing

O'er life's barren crags the vulture?


Such a fate as this was Dante's,

By defeat and exile maddened;

Thus were Milton and Cervantes,

Nature's priests and Corybantes,

By affliction touched and saddened.


But the glories so transcendent

That around their memories cluster,

And, on all their steps attendant,

Make their darkened lives resplendent

With such gleams of inward lustre!


All the melodies mysterious,

Through the dreary darkness chanted;

Thoughts in attitudes imperious,

Voices soft, and deep, and serious,

Words that whispered, songs that haunted!


All the soul in rapt suspension,

All the quivering, palpitating

Chords of life in utmost tension,

With the fervor of invention,

With the rapture of creating!


Ah, Prometheus! heaven-scaling!

In such hours of exultation

Even the faintest heart, unquailing,

Might behold the vulture sailing

Round the cloudy crags Caucasian!


Though to all there is not given

Strength for such sublime endeavor,

Thus to scale the walls of heaven,

And to leaven with fiery leaven

All the hearts of men forever;


Yet all bards, whose hearts unblighted

Honor and believe the presage,

Hold aloft their torches lighted,

Gleaming through the realms benighted,

As they onward bear the message!



普罗米修斯 

诗人的预想 


充满了启示和感召力量:

神话中讲述,诗歌里吟唱

普罗米修斯,果敢刚强,

傲然举足,牢牢地踏在

奥林波斯山辉煌城堡上。 


美丽动人的是那传说——

说他从天廷向人间飞落;

是那古老的神话故事——

说他大胆盗取和传播

神祇享用的光明之火。


起初是一桩崇高壮举,

出自一种庄严的信念;

然后是天火送到了人间;

然后是兀鹰,高加索巉岩,

他痛楚而又绝望的呼喊。


这一切无非是一种象征,

描绘先知、预言者、歌手;

只有这种人不愧为圣哲:

他们自己把苦难尝够,

使各族人民更高尚、自由。


他们的成就,他们的求索,

他们激昂炽烈的欢乐,

他们对民众说出的话语,

他们亢奋急切的脉搏,

都燃着普罗米修斯之火。


为人类开化付出的劳苦,

难道全都没什么用处?

透过弥天的阴云暗雾,

他们难道必得要目睹

兀鹰在人生荒山上飞翥?


但丁的身世如此凄凉,

挫败和放逐逼得他发狂; 

还有造化的教士、祭司——

弥尔顿、塞万提斯也同样, 

一生饱尝困苦与忧伤。


却有卓越出众的荣名

在他们身后流传万古;

凭借内心煌煌的灯烛,

照亮生平历历的脚步,

暗淡生涯便光华夺目!


在那阴沉昏昧的深宵,

神秘的乐曲悠扬缭绕;

气势凌人的汹涌思潮,

柔婉、深沉、肃穆的音调,

细语喃喃,清歌袅袅!


一个个凝神屏息的灵魂,

一根根绷紧的生命之弦,

不停地悸动,不停地震颤,

充满了激情,充满了狂欢,

要去创造,要去兴建!


普罗米修斯!你举步登天!

在这欢腾昂奋的时间,

最软弱的心灵也振作起来,

望见那兀鹰往复盘旋

在阴云惨淡的高加索山巅!


尽管并非人人都具有

干这种超凡事业的力量:

去攀登天国的万仞高墙,

以火为酵素,去长久酵动

普天下芸芸众生的心房;


然而,心志不衰的诗人

尊崇和笃信神圣的预言;

把手中光明火炬高擎,

把脚下黑暗国土照遍,

他们肩负着使命向前!




Daylight and Moonlight


In broad daylight, and at noon,

Yesterday I saw the moon

Sailing high, but faint and white,

As a school-boy's paper kite.


In broad daylight, yesterday,

I read a Poet's mystic lay;

And it seemed to me at most

As a phantom, or a ghost.


But at length the feverish day

Like a passion died away,

And the night, serene and still,

Fell on village, vale, and hill.


Then the moon, in all her pride,

Like a spirit glorified,

Filled and overflowed the night

With revelations of her light.


And the Poet's song again

Passed like music through my brain;

Night interpreted to me

All its grace and mystery.




日光与月光


昨天中午,亮堂堂,

我望见天边的月亮,

它那样苍白暗淡,

像学童放出的纸鸢。


亮堂堂,昨天白天,

我吟诵诗人的歌篇,

它那样神奇幽晦,

像幻影,又像鬼魅。


终于,炎炎的白昼

像激情一样溜走,

安详沉静的夜幕

笼罩了村庄山谷。


月亮,皎洁而丰盈,

像容光焕发的仙灵,

把清辉畅然远送,

盈溢于寥廓夜空。


诗人的歌儿又响起,

像乐曲萦回脑际;

夜向我细细阐释

歌声的魅力和奥旨。




My Lost Youth


Often I think of the beautiful town

That is seated by the sea;

Often in thought go up and down

The pleasant streets of that dear old town,

And my youth comes back to me.

And a verse of a Lapland song

Is haunting my memory still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I can see the shadowy lines of its trees,

And catch, in sudden gleams,

The sheen of the far-surrounding seas,

And islands that were the Hersperides

Of all my boyish dreams.

And the burden of that old song,

It murmurs and whispers still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I remember the black wharves and the slips,

And the sea-tides tossing free;

And Spanish sailors with bearded lips,

And the beauty and mystery of the ships,

And the magic of the sea.

And the voice of that wayward song

Is singing and saying still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I remember the bulwarks by the shore,

And the fort upon the hill;

The sunrise gun, with its hollow roar,

The drum-beat repeated o'er and o'er,

And the bugle wild and shrill.

And the music of that old song

Throbs in my memory still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I remember the sea-fight far away,

How it thundered o'er the tide!

And the dead captains, as they lay

In their graves, o'erlooking the tranquil bay

Where they in battle died.

And the sound of that mournful song

Goes through me with a thrill:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I can see the breezy dome of groves,

The shadows of Deering's Woods;

And the friendships old and the early loves

Come back with a Sabbath sound, as of doves

In quiet neighborhoods.

And the verse of that sweet old song,

It flutters and murmurs still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


I remember the gleams and glooms that dart

Across the school-boy's brain;

The song and the silence in the heart,

That in part are prophecies, and in part

Are longings wild and vain.

And the voice of that fitful song

Sings on, and is never still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


There are things of which I may not speak;

There are dreams that cannot die;

There are thoughts that make the strong heart weak,

And bring a pallor into the cheek,

And a mist before the eye.

And the words of that fatal song

Come over me like a chill:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


Strange to me now are the forms I meet

When I visit the dear old town;

But the native air is pure and sweet,

And the trees that o'ershadow each well-known street,

As they balance up and down,

Are singing the beautiful song,

Are sighing and whispering still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."


And Deering's Woods are fresh and fair,

And with joy that is almost pain

My heart goes back to wander there,

And among the dreams of the days that were,

I find my lost youth again.

And the strange and beautiful song,

The groves are repeating it still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."




逝去的青春


那美丽古城常叫我怀想, 

它就坐落在大海边上;

多少次,我恍惚神游于故乡,

在那些可爱街衢上来往,

俨然又回到年少的时光。

一首拉普兰民歌的诗句 

一直在我记忆里回荡:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我望见葱茏的树木成行,

从忽隐忽现的闪闪波光

瞥见了远处环抱的海洋;

那些岛,就像是极西仙境, 

小时候惹动我多少梦想!

那首古老民歌的叠句

依旧在耳边喃喃低唱:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我记得污黑的码头和船台,

海上恣意奔腾的潮汐;

满嘴胡须的西班牙水手,

一艘艘船舶的壮丽神奇,

茫茫大海诱人的魔力。

那萦回不去的执拗歌声

仍然在那里又唱又讲:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我记得岸上的防御工事,

记得山头耸立的碉楼;

日出时,大炮隆隆怒吼,

鼙鼓一阵阵擂响不休,

号角激昂锐厉地吹奏。

那首民歌的悠扬曲调

依然波动在我的心头:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我记得那次远处的海战,

炮声在滚滚浪潮上震荡;

两位船长,在墓中安躺,

俯临着寂寥宁静的海湾——

那就是他们战死的沙场。 

那哀怨的歌声往复回翔,

颤栗的音波流过我心房:

孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我看见微风里林木亭亭,

荻岭森林洒布着阴影; 

旧日的友谊,早年的恋情,

以安恬音调回到我心里,

宛如幽静邻里的鸽鸣。

那古老民歌的甜美诗句

依稀在低语,在飘荡不停:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


我记得喜与忧,亮光和暗影,

不时掠过我童稚的心灵;

心底蕴藏的歌声和静默

有几分是预言,也还有几分

是狂热而又虚幻的憧憬。

听呵,那起伏不定的歌声

还在唱着,总也不平静:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


有一些梦境永不会泯灭;

有一些情景我不能倾诉;

有一些愁思,使心弱神枯,

使双颊失色,苍白凄楚,

使两眼模糊,蒙上潮雾。

那句不祥的歌词好像

一个寒战落到我身上:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


当我重临这亲爱的古城,

眼中的景象已这般陌生;

但故乡的空气甘美而纯净,

熟识的街衢洒满了树影,

树枝上下摆动个不停,

都在唱着那动人的歌声,

在低声细诉,在曼声吟咏:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”


怀着近似痛苦的欢欣,

我的心魂向故国飞奔;

荻岭森林秀丽而鲜润;

从一一重温的缤纷旧梦里,

我又觅回了逝去的青春。

树丛还在反复地吟唱

那奇异而又美妙的诗行:

“孩子的愿望是风的愿望,

青春的遐想是悠长的遐想。”




Children


Come to me, O ye children!

For I hear you at your play,

And the questions that perplexed me

Have vanished quite away.


Ye open the eastern windows,

That look towards the sun,

Where thoughts are singing swallows

And the brooks of morning run.


In your hearts are the birds and the sunshine,

In your thoughts the brooklet's flow,

But in mine is the wind of Autumn

And the first fall of the snow.


Ah! what would the world be to us

If the children were no more?

We should dread the desert behind us

Worse than the dark before.


What the leaves are to the forest,

With light and air for food,

Ere their sweet and tender juices

Have been hardened into wood,—


That to the world are children;

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

Than reaches the trunks below.


Come to me, O ye children!

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

In your sunny atmosphere.


For what are all our contrivings,

And the wisdom of our books,

When compared with your caresses,

And the gladness of your looks?


Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead.




孩子们


来吧,上这儿来吧,孩子们!

我听见你们嬉笑游玩,

那些叫我烦恼的问题

就都一下子烟消云散。


你们把东边窗户打开,

初升的太阳正在窗外,

那儿,思绪像呢喃的燕子,

像清晨的溪水,流得欢快。


你们心里有鸟儿和阳光,

你们思想里有小溪流过;

我这儿却只有秋天的凄风

和冬天第一次雪花飘落。


啊!若是没有了孩子,

那还算得个什么世界?

我们会惧怕身后的荒凉

甚于惧怕眼前的黑夜。


好比嫩绿的树叶在林间,

把阳光空气当作主食,

叶片中甜美清新的汁液

还不曾化为坚硬的木质,——


孩子在世间也是这般,

凭着他们,世人才感到

天气比树干所接触的更好,

阳光也更明亮地照耀。


来吧,上这儿来吧,孩子们!

在我耳边悄悄告诉我:

你们晴朗温和的天气里,

鸟儿和风儿在唱些什么。


算得了什么,书上的学问?

算得了什么,我们的事业?

哪里比得上你们的爱抚

和你们脸上甜蜜的笑靥?


历来说说唱唱的歌谣

没有哪一首比得上你们;

只有你们是活的诗篇,

别的诗都是死气沉沉。




Charles Sumner


Garlands upon his grave

And flowers upon his hearse,

And to the tender heart and brave

The tribute of this verse.


His was the troubled life,

The conflict and the pain,

The grief, the bitterness of strife,

The honor without stain.


Like Winkelried, he took

Into his manly breast

The sheaf of hostile spears, and broke

A path for the oppressed.


Then from the fatal field

Upon a nation's heart

Borne like a warrior on his shield!—

So should the brave depart.


Death takes us by surprise,

And stays our hurrying feet;

The great design unfinished lies,

Our lives are incomplete.


But in the dark unknown

Perfect their circles seem,

Even as a bridge's arch of stone

Is rounded in the stream.


Alike are life and death,

When life in death survives,

And the uninterrupted breath

Inspires a thousand lives.


Were a star quenched on high,

For ages would its light,

Still travelling downward from the sky,

Shine on our mortal sight.


So when a great man dies,

For years beyond our ken,

The light he leaves behind him lies

Upon the paths of men.




查尔斯·萨姆纳 


花环在他的坟头,

鲜花在他的柩车上,

我把这首诗献给

他温良勇敢的心肠。


他的生活里充满

磨折,冲突和伤痛,

悲苦,战斗的艰辛,

洁白无瑕的光荣。


像温刻瑞德一样, 

他挺起豪侠的胸脯

迎接了敌人的枪矛,

为受压迫者开路。


英勇的国士之死,

应该像武士一般:

在祖国心脏的决战中,

用盾牌抬下火线! 


死神冷不防来临,

逼我们停下脚步;

宏伟计划夭折了,

人生又何尝满足!


而在茫昧的幽冥,

人生却趋于完满,

恰似桥梁的石拱

与倒影合成了圆环。


当“生”在“死”中永生, 

那不曾中断的呼吸

激励着千万生灵,

死与生又有何异!


一颗星消逝在天上,

一年年,它的光芒

依旧从高空射下,

在人们眼前闪亮。


卓越的伟人逝去,

经过了千秋万古,

身后的光芒依旧

照耀人类的征途。

杨 德 豫 译




兴 与 中 国 现 代 新 诗 的 生 成

何谓“物态化”?在20世纪的世界诗歌史上,中国现代新诗的民族文化特征又是怎样的呢?这不是三言两语就能回答的问题。还是让我们返回中国现代新诗自身,在几个侧面上对它进行审视、检测吧。
我们先来讨论中国新诗的发生发展,看一看它是如何“生成”的,成熟时期的中国新诗艺术究竟给人哪些方面的启示。
自古工诗者,未尝无兴也。观物有感焉,则有兴。
——葛立方:《韵语阳秋》
我们所谓的“生成”包括两层含义:一是新的文学样式的“发生”,二是新的文学作品的“生产”。“发生”是针对中国现代新诗这一文学“新”样式而言,“生产”则是针对具体的新诗作品而言。无论是作为文学样式还是作为具体的文学作品,新诗的生成都体现了显著的民族特色。
1.中国现代新诗生成的两种文化根基
探讨中国现代新诗的发生之源并非始于今日,郭沫若早在1921年的《论诗三札》中就提出:“要研究诗的人恐怕得从心理学方面,或者从人类学、考古学——不是我国的考据学方面着手,去研究它的发生史,然后才有光辉,才能成为科学的研究。”20年代的俞平伯、康白情、周作人,30年代的梁实秋、陈梦家、朱自清等人都曾论及新诗的发生渊源问题,直到今天,我们也几乎无一例外地认为新诗运动的能量来自西方。关于这一点,梁实秋在1931年表述得最清楚;“我一向以为新文学运动的最大的成因,便是外国文学的影响;新诗,实际就是中文写的外国诗。”且不管这位白璧德主义者的真实动机如何,这个论断的真理性都是毋庸置疑的,也应当是我们进行新的阐释的基础。
不过,在充分尊重这一基本论断的前提下,我却要提出另外一个层面的思考:外来的启示难道就能够取代自我的生成么?新的生命体的生成总是对固有生命质素的利用、组合和调整,外来能量是重要的,但外来的影响终究也要调动固有生命系统的运动才能产生作用。
中国现代诗歌史上的重要事实是:五四初期译介、模仿西方诗歌的人们在后来都受到了不同程度的指摘,如闻一多认为郭沫若的《女神》丧失了“地方色彩”,穆木天甚至说胡适是中国新诗运动“最大的罪人”。新诗从草创到成熟,外来的影响并不是越来越浓、越来越深了,事实上,初期白话诗歌中的某些“西方风格”倒是在后来被淡化或被抑制了。比如胡适那首标志“新诗成立纪元”的译诗《关不住了》:
我说“我把心收起,像人家把门关了,叫‘爱情’生生的饿死,也许不再和我为难了。”
但是屋顶上吹来,
一阵阵五月的湿风,
更有那街心琴调,
一阵阵的吹到房中。
一屋里都是太阳光,
这时候“爱情”有点醉了,
他说,“我是关不住的,我要把你的心打碎了!”
诗写“我”与“爱情”之间的一场“争斗”,它最显著的特色就是“爱情”这一抽象形态的概念化的东西被当作了表现的主体。S.Teasdale的原作虽不能代表西方近现代诗歌之菁华,但显而易见,那种对知性事物、抽象概念的深切关注却是西方诗歌的故辙。反过来考察成熟期的中国新诗,对爱情作此类抽象表现的作品实在就不可多得了。中国新诗脍炙人口的爱情篇章往往都有具体的人物、可感的背景、生动的情节(或特写镜头),如徐志摩《我来扬子江边买一把莲蓬》:“我来扬子江边买一把莲蓬;/手剥一层层莲衣,/看江鸥在眼前飞,/忍含着一眼悲泪——/我想着你,我想着你,啊小龙!”也不仅仅是爱情诗,成熟期的新诗更愿意“感性抒情”,过多的知性诉说仿佛成了诗的一大讳忌。特别值得注意的是,自20年代中期以后,中国诗人及诗论家的诗学见解已经带上了鲜明的民族化特征,中国古典诗学的诸多理想如性灵、神韵、意境等等重新成了人们自觉追求的目标。诗人卞之琳就说过:“在白话新体诗获得了一个巩固的立足点以后,它是无所顾虑的有意接通我国诗的长期传统,来利用年深月久、经过不断体裁变化而传下来的艺术遗产。”“倾向于把侧重西方诗风的吸取倒过来为侧重中国旧诗风的继承。”
这是不是表明:中国新诗并不曾完全沿着西方诗学所牵引的方向走向成熟,中国新诗史上首先出现的“成熟”是以它在诗学追求上的某种转向为前提的;没有民族文化精神的复归,中国新诗也就没有这样的“成熟”。这样,从整个历史的发展来看,我们似乎可以认为,中国新诗的生成具有某种“二次”性,或者说至少具有两种不同的文化根基。
从中国古典诗学的角度来看,这生成的能量之源就是兴。兴是中国古典诗歌文化提供给我们的一份发生学遗产。“兴者,起也。”(刘勰《文心雕龙·比兴》)“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”(朱熹《诗集传》)中国古典诗歌的创作尤其忌讳那些架空的说理、抽象的描述,它的情绪和感受都尽可能地依托在具体的物象上。皎然《诗式》云:“取象曰比,取义曰兴。义即象下之意。凡禽鱼草木人物名数,万象之中义类同者,尽入比兴。”在中国古典诗歌史上,“从兴产生以后,诗歌艺术才正式走上主观思想感情客观化、物象化的道路,并逐渐达到了情景相生、物我浑然、思与境偕的主客观统一的完美境地,最后完成诗歌艺术特殊本质的要求”。
《尝试集》是质朴的直言其事,《女神》是爽快的直言其情,早期的中国新诗尚没有意识到化情于象、即物即真的必要性。有意识开掘物我间的一致性,通过对“象下之意”的寻觅,“言在于此而意寄于彼”(南宋罗大经语),这一“兴”的艺术在反拨五四诗艺取向中逐渐显示了自己的价值,并最终形成了中国新诗史上的第二次生成的艺术资源。新诗的再生成包含了“第一次”的外来启示,但又十分自觉地不愿止足于这种启示,它努力从中国诗歌传统内部寻找养分,发掘兴“的诗学价值。所以,从整体上看,本来包含着”第一次“营养的”第二次生成倒是自觉地反拨了前人的若干追求。
这种反拨首先体现在新月派诗人一系列的创作实践中。石灵说,新月派的功绩在于“他在旧诗与新诗之间,建立了一架不可少的桥梁”,新月派诗歌是中国新诗再生成的重要代表。
通过新月诗歌与五四诗歌的比较,我们就可以见出“兴”的启示意义。这一启示意义主要表现在三个方面。
首先,对抽象意念的表现大大减少了。在五四初期的白话新诗中,抽象意念曾经一度引起了不少诗人的兴趣,如林损的苦、乐、美、丑(《苦-乐-美-丑》),康白情的“爱的河”(《“不加了!”》),黄仲苏的“心灵”(《问心》),唐俟(鲁迅)的文化冲突(《他们的花园》),胡适的活跃的思维(《一念》),刘半农的灵魂(《灵魂》),刘大白的“淘汰”(《淘汰来了》),也包括郭沫若对涅槃“这一东方生命观念的表现(《凤凰涅槃》),以及当时流行于诗坛的大量译诗,都属此例。但从新月诗歌开始,这样的创作倾向受到了明显的抑制,仅以”爱情“这一常见的诗题为例,在五四新诗中,”叫爱情生生的饿死这类的抽象表述颇有代表性;在新月派诗歌中,尽管徐志摩也曾写过《这是一个懦怯的世界》,但其真正的代表作却是《雪花的快乐》、《呻吟语》、《偶然》之类。
其次,纯粹写景、写实的诗几乎绝迹了。在新文学史上的第一部新诗总集《分类白话诗选》中,写景、写实与写情、写意分别归类,足以见出当时追求客观真实的趋向。余冠英先生曾“以《诗镌》为界分新诗为前后两期”,他比较的结果是:“后期哲理诗一类的作品之不如前期多最为显然,写景诗亦复甚少,现在随便找一个证据,例如翻开《诗刊》的第一、二、三期差不多近九十首诗竟无一首纯粹写景,而全体是抒情诗。”
再次,纯粹想象性的物象也日渐减少。五四白话新诗中,纯粹想象性的物象与纯粹的写景写实类相映成趣,如唐俟的《桃花》、光佛的《心影》、陈建雷的《树与石》等,郭沫若《女神》中的许多作品就更不用说了。纯粹想象性的物象充分显示了诗人对客观世界的创造力、操纵力;除少数作品外,新月诗歌均以表现“原生”状态的物象为主,“原生”当然也包含着一定情感,与写实写真不同,但它的情感又相当自然地融化在物象本身的性质之中,而不是对事物进行强制性的扭合、撕扯。新月派诗人如徐志摩、闻一多等虽也强调过“想象”的重要性,但他们所谓的想象已经与西方诗学相去甚远,在想象中求和谐,求统一,求自我情绪的克制才是其诗学精神的实质,所谓“诗意要像叶子长上树干那样的自然”。
对中国新诗第二次生成所体现出来的这一系列的变化,不妨可以作这样的认识:摒弃抽象意念,实际上是阻挠着诗歌通向纯粹内心世界的道路,把诗的视野引向客观世界;而回避单一的写景写实,又在客观世界中保留了主观心灵的位置;最后,当客观世界呈现在我们平和的心境中,而诗人也不再以个人想象的力量去破坏它的原生形象,转而追求物我间的和谐时,一个全新的迷人的诗的境界就诞生了。在这样的境界中,诗在于象又在于义,在于“象下之意”的兴味。这正是古人所谓的“因事有所激,因物兴以通”(梅尧臣《宛陵集》)。
当中国现代新诗在“兴”的启示下第二次生成并开始指向成熟之际,中国现代诗论也作出了及时的阐述和总结,从而把这一生成的意义确定和推广开来。1926年周作人在为刘半农《扬鞭集》所作的“序”中第一次明确提出了兴的问题,并把它与当时流行的另一种外来艺术——象征,联系在一起,作了不失时机的中西汇通。周作人当时就很有发生学意识,他设想,“新诗如往这一路去”,“真正的中国新诗也就可以产生出来了”。
后来的历史已经证实了周作人的预言。从新月派到象征派直至30年代的现代派,物我共生的艺术思维日渐成了新诗创作的基本特色。兴完成了中国新诗史上影响最为深远的再生成。
2.以物起情、随物宛转的诗歌表现模式
兴在宏观上引导着诗人对“象下之意”的追求,从而开辟了中国现代新诗史上的一个崭新的时代。在具体的艺术手段方面,兴所代表的那种以物起情、随物宛转的表现模式也深得人心,成为中国现代新诗创作的基本特征之一。
“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”(朱熹语)“他物+抒情”的思维方式曾经是中国古典诗歌最早的也是最常见的“起兴”模式。在中国现代新诗中,这一模式仍然获得了广泛的重视和运用,如徐志摩手剥莲蓬,目睹江鸥而想起心中的恋人(《我来扬子江边买一把莲蓬》),又因宁静的庭院、当空的明月而思绪飞扬(《山中》),闻一多见瓶中盛放的秋菊而联想到遥远的祖国和东方文明的“高超”、“逸雅”(《忆菊》),林徽因深夜听乐而生出无限的忧伤(《深夜里听到乐声》),方玮德在自然界的风暴里引发了自我心灵中的风暴(《风暴》),李金发淋小雨而思故乡(《雨》),冯乃超“看着奄奄垂灭的烛火/追寻过去的褪色欢忻”(《残烛》),卞之琳由小孩扔石头而悟出生命被“抛落尘世”的事实(《投》),戴望舒目击落叶、牧女而做秋梦(《秋天的梦》),随“海上的微风”泛动“游子的乡愁”(《游子谣》),何其芳感雨天的阴晦潮湿而叹相思的寂寞(《雨天》)。甚至,我们还可以在五四白话新诗里(即在中国新诗的第二次生成之前)找到这类抒情模式的某些痕迹,如胡适的《四月二十五夜》、罗家伦的《往前门车站送楚僧赴法》等。由此可见,兴作为一种艺术表现模式更有它广泛的影响力。
与中国现代新诗分段抒情的客观体式相适应,“他物+抒情”的起兴模式也作了一些新的调整:起兴之物不再是一次出现,它所引发的情感也不再一贯到底;在一首诗中,他物往往内容丰富,频繁展现,而生成的诗情也此起彼伏,绵亘悠长。如徐志摩的《再别康桥》,由“河畔的金柳”而生故人的遐想,由软泥上的青荇“引出温软的情怀,由”榆荫下的一潭“勾起往昔的梦幻;李金发《有感》睹秋叶飘落慨叹生命的凄清,闻月下的醉歌悟出及时行乐的必要;冯至观”雄浑无边的大海“而反省”人的困顿“迎风吹拂的乱发又提醒着他光阴的流逝(《海滨》)。如果说一次性的”他物+抒情“可以被称作是”以物起情“那么,这种多次性的”他情+抒情“则应当称作是”随物宛转了。
“以物起情”是起兴的简单模式,而“随物宛转”就要复杂和成熟多了,因为,在这个时候,兴象不仅启动了情感,而且能够比较自然地嵌入诗情的流动之中,构成诗情的一个有机组成部分。“随物宛转”既属于现代诗歌特有的新体式的产物,又暗合了中国古典诗歌起兴模式的发展线索:由机械的开头称韵转为浮动于诗情中的物象,直到不露痕迹,物我不分,景语即情语,情语即景语。
在中国古典诗歌中,起情之物与所“起”之情浑然一体,不分彼此,在对物的直观呈现中暗示情的流动,这才是真正高级的表现模式,我们也可以把它看作是一种更高级更理想的“随物宛转”。在20年代的林徽因、30年代的何其芳、戴望舒等人的现代派诗歌中,一次或多次性的以物起情都很难找到,起情的物消失了标志,完全成为情的一部分,这就是高级的“随物宛转”。如何其芳的《欢乐》:
欢乐是怎样来的?从什么地方?
萤火虫一样飞在朦胧的树阴?
香气一样散自蔷薇的花瓣上?
它来时,脚上响不响着铃声?
“欢乐”本属于情,但却被当作物象来表现了;飘散的花香,清脆的铃声,飞动的萤火,这些生机盎然的物象本身不也是一种“欢乐”吗?
在《欢乐》式的表现模式中,起情意义的兴显然是隐匿了,淡化了;但是,从诗学精神的发展来看,诗歌表现模式由显而隐,由人工而自然,这却是历史的进步。
与中国新诗在表现模式上的“兴味”淡化倾向相适应,中国现代诗论对兴的热烈讨论也在30年代中期以后趋于平静,到40年代,在朱光潜建立他那更加庞大的现代诗学体系时,兴已经退居到一个相当次要的位置了。在我看来,这倒恰恰说明,兴已经完成了它对中国新诗的“发生”使命,进入到与其他艺术表现形式共生共容的浑融状态了。
3.现代诗人的主体创作机制
兴对中国现代新诗的发生学意义,还通过对中国现代诗人的主体创作机制的影响表现出来。这种影响又主要体现在诗人的人格修养及基本的创作心境两个方面。
诗人的人格修养是主体创作机制的重要基础。在这方面,当然不能忽视西方浪漫主义、象征主义诗学对中国诗人所产生的影响,如郭沫若提出“人格比较圆满的人才能成为真正的诗人”。穆木天等人也重复过法国象征派的“纯诗”观念,但应当指出的是,西方近现代诗学对自我或者潜意识的这类内向性开掘并没有成为中国现代诗人人格修养的主要内容,即便是那些阐述西方诗学人格观的诗人也都同样醉心于中国传统诗学的兴发人格,对自然化的人格津津乐道。郭沫若对宗白华的心物感应说就颇为欣赏。穆木天说:“感情、情绪,是不能从生活的现实分离开的,那是由客观的现实所唤起的”,最后还必须“彻底地,去客服我们的个人主义的感伤主义”。
兴发人格的基本内涵就是诗人在客观世界中强调自己情感的韵律,并不断求返诗人的内心世界,最终实现两者的协调一致,这样,一个弃滓存精、洗净铅华的自然化人格就形成了。
1920年《少年中国》上刊登的几篇诗论奠定了中国新诗人人格陶冶的基本思路。宗白华的《新诗略谈》认为,要养成“诗人人格”,除“读书穷理而外”,最重要的是“两种活动”:第一是“在自然中活动”,这是“前提”;第二是“在社会中活动”。康白情在《新诗底我见》中说,“养情”“有三件事可以做”:“在自然中活动”,“在社会中活动”,“常作艺术底鉴赏”。两人的意见大同小异,都格外看重大自然的意义,至于把社会现象也作为重要的客观条件,则多少与现代人生存环境的新变有关(当然古人也有重视社会现象的)。这两条意见都突出了外物的本体性意义,而“读书穷理”和“艺术底鉴赏”也是自我体验、求返内在情绪节律的关键。两者的同步运行,就是兴发的基础,所谓“外感于物,内动于情,情不可遏,故曰兴”(贾岛《二南密旨》)。
在中国现代诗论中,关于诗人的人格修养多有论述,但这里所阐述、的主客观条件却具有相当的代表性。梁宗岱认为“诗人是两重观察者。他底视线一方面要内倾,一方面又要外向”。中国现代文学史上第一部新诗史的作者张秀中认为,诗人的修养包括“要穷究宇宙的奥蕴”,“在自然中活动”;“要透见人性的真相”,“在社会中活动”和“常作艺术的鉴赏”。值得一提的是,有些现代诗论较多地运用着西方近现代文艺思潮的术语,但从一个更宽泛或者说更根本的层次上看,又几乎都还是“兴”所要求的人格模式的投影,接受苏联无产阶级文艺观影响的诗论就是这样,比如臧克家在40年代提出,诗人深入生活时必须“和客观的事物结合”,“生活愈丰富,愈变化,所得的灵感也就愈多,愈频”。
一个自然化的人格,一副纯净无私与客观世界息息相通的胸怀,当它面对大千世界,最纤细最微弱的信息都会汹涌而来,不可遏制,诗情在这时候开始酝酿,开始涌动,开始生成。这属于诗歌创作的基本心境。自然化的人格在诗的生成之际,仍然需要继续保持那种收敛心性的“自然化”状态,提神太虚、凝神静气地体察外物的生命韵致,这时候,过分锋利的个性棱角会破坏外物的完整,过分亢奋的热情会模糊诗人的耳目。“夫置意作诗,即须凝心,目击其物,便以心击之,深穿其境。”(《文镜秘府论》)康白情认为新诗创造的第一步是“无意”地去宇宙里选意。冰心认为“冷静的心,在任何环境里,都能建立了更深微的世界”(《繁星·五七》)。林徽因的“灵感”显然也只能在这种冷静中产生:“是你,是花,是梦,打这儿过,/此刻像风在摇动着我;/告诉日子重叠盘盘的山窝;/清泉潺潺流动转狂放的河。”(《灵感》)宗白华曾细腻而生动地描述过他的《流云小诗》的创作心境:
黄昏的微步,星夜的默坐,大庭广众中的孤寂,时常仿佛听见耳边有一些无名的音调,把捉不住而呼之欲出。往往是夜里躺在床上熄了灯,大都会千万人声归于休息的时候,一颗战栗不寐的心兴奋着,静寂中感觉到窗外横躺着的大城在喘息,在一种停匀的节奏中喘息,仿佛一座平波微动的大海,一轮冷月俯临这动极而静的世界,不禁有许多遥远的思想来袭我的心,似惆怅,又似喜悦,似觉悟,又似恍惚。无限凄凉之感里,夹着无限热爱之感。似乎这微渺的心和那遥远的自然,和那茫茫的广大的人类,打通了一道地下的深沉的神秘的暗道,在绝对的静寂里获得自然人生最亲密的接触。我的《流云小诗》,多半是在这样的心情中写出的。
就在这样的人格修养与创作心境当中,“世界和我们中间的帷幕永远揭开了。如归故乡一样,我们恢复了宇宙底普遍完整的景象,或者可以说,回到宇宙底亲切的跟前或者怀里,并且不仅是醉与梦中闪电似的邂逅,而是随时随地意识地体验到的现实了”。“一线阳光,一片飞花,空气底最轻微的动荡,和我们眼前无量数的重大或幽微的事物与现象,无不时时刻刻在影响我们底精神生活,和提醒我们和宇宙底关系。”
一些新诗作品,就是在这样的心境和状态中产生了出来。
从史的发生到作品的生产,兴的意义都值得我们重视。
4.兴与象征
有意思的是,中国现代新诗与兴的历史性相会倒多少包含着西方诗学的一份功劳。1926年周作人第一次把兴与象征相联结,这实际上已经为现代诗歌运动提供了十分宝贵的理论支点:中国古典诗歌的基本思维获得了符合世界潮流的解释,外来的诗学理论也终于为本土文化所融解消化,于是,中国现代诗人尽可以凭借象征这一体面的现代化通道,重新回到兴的艺术世界中去了。
在今天看来,这样的中西融会却未能避免周作人本人的“理解的迷误”。
在用具体意象表达抽象的思想感情这种思维方式上,兴与象征确有惊人的相似。但是,如果我们引入民族文化这一深厚的背景,那么它们各自的差异就依旧是不容忽视的。
兴孕育自中国原始宗教,但它的成熟却主要得力于消解这一宗教精神的“人文化”的传统哲学。所以,兴的本质就不是宗教的迷狂而是诗人一瞬间返回“天人合一”状态的微妙体验。在中国式的“人文化”哲学观念里,情感不是人的专利,而是宇宙中普遍存在的自然生命现象,“夫喜怒哀乐之发,与清暖寒暑,其实一贯也”(《春秋繁露·阴阳尊卑》)。“象征”亦可以追溯到原始宗教,但它的成熟却是在西方中世纪的宗教神学时代。象征在本质上是诗人对形而上的神性世界的感知与暗示。象征主义先驱波德莱尔说:“正是由于诗,同时也通过诗……灵魂窥见了坟墓后面的光辉。”
兴的物象自成一体,浑融完整,在中国哲学中,“一”是本原,也是最理想的归宿,象征的物象则比较支离破碎,它们仅仅统一在诗人宗教化的概念之中;兴的物象能够与诗人的心灵相互交流,彼此契合,具有比较独立的意义,象征的物象则没有这样的独立性,它纯粹是诗人主观意志、宗教信仰的产物,所以在西方诗学中,象征(symbol)又被干脆冠之为“标志”,是“作为逻辑表象的替代物”。
兴与象征作为诗思,其产生的过程与基本特征也各不相同。前又所述,兴的启动须“致虚极,守静笃”,“涤除玄览”,以平和宁静的心灵观照大千世界;象征思维却充满了亢奋和宗教化的迷狂,波德莱尔认为“研究美是一场决斗,诗人恐怖地大叫一声,随后即被战胜”。美国20世纪诗人里查·艾伯哈特(Richard Eberhart)也用柏拉图式的语言说:“诗乃神授”,“写诗的过程,其终极是神秘的,牵涉到全身的冲力,某种神赐的力量”。
与之相适应,兴的艺术和象征的艺术对诗人的素质要求也不大相同。我们已经知道,兴的要求归纳起来就是对客体的尊重和对主体的磨砺;象征的艺术要求则同西方诗学崇拜自我、强化诗人主体性的一贯主张有关,所以想象力依然是象征艺术对诗人的要求。兰波(Rim-baud)谓“诗人=通灵人”,甚至说,“我将成为创造上帝的人”。他的代表作《醉舟》就是在根本没有见过海的时候对海的精彩描绘。
在中国现代诗人那里,兴与象征的这些深刻的文化差异性似乎都被忽略了。西方诗歌潮流冲击下的焦躁以及建设中国现代新诗的急切,这是弥漫于现代中国诗坛的基本心态。在许多时候,文化的复兴都显得比文化的改造更深入人心,也仿佛更有实践的可能性。于是,中国传统诗学的兴终于承受住了象征的冲击渗透,在中国新诗中牢牢地扎下根来。




推荐阅读:

艾杜尼斯《给掌握中时光的挽歌》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

卞之琳译奥登诗5首

奥登《来自中国的十四行诗》7首

奥登诗7首

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

布罗茨基诗7首

米兰·迪奥迭维奇诗8首

卡佛诗22首

狄兰·托马斯诗5首

毕晓普诗9首

巴赫曼诗10首

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

纪伯伦《先知·论死》

马查多诗30首

阿莱桑德雷诗15首

阿尔维蒂诗6首

贝克尔诗2首

阿隆索诗2首

卡瓦菲斯诗48首

塞尔努达诗7首

弗罗斯特诗55首

宫泽贤治诗6首

艾略特诗9首

叶芝诗6首

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

拉金诗16首

简·克莱蒙特诗5首

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯·格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

阿米亥诗25首

布罗茨基诗21首

杜尔斯·格林拜恩诗3首

特拉克尔诗21首

狄兰·托马斯《羊齿山》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》


乌鹊江边去 蛟龙海上吟 汉宫楼殿迥 莫使暮寒侵
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存