查看原文
其他

中国驻法国大使卢沙野就人类命运共同体理念等接受欧洲卫视专访

一、欧洲卫视:今年是中国国家主席习近平提出人类命运共同体理念10周年。10年来,各方对人类命运共同体理念的关注和兴趣不断上升,但对这一理念的认识理解有时并不全面准确。大使阁下,能否请您简要介绍人类命运共同体理念的重要内涵?

卢大使:10年前,面对“世界怎么了,我们怎么办”这一深刻的世界之问、历史之问、时代之问,习近平主席怀着对人类前途命运的深深思考提出了构建人类命运共同体理念。近日,中国政府发布了《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书,进行系统介绍和解读。我愿借此机会谈谈我的理解。

构建人类命运共同体,一言以蔽之,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的星球建成和睦的大家庭。

当今世界正处于百年未有之大变局,人类社会面临前所未有的挑战,霸权霸道霸凌行径危害深重。在传统国际关系理论越来越无法解释当今世界的背景下,中国提出构建人类命运共同体,主张开放包容、公平正义、和谐共处、多元互鉴、团结协作五大核心理念。这是中国作为古老东方文明的全新世界观,摒弃了文明冲突的陈旧思维,否定了国强必霸的强盗逻辑,跳出了你输我赢的狭隘视角,为解决全人类问题提供独特智慧。

把思想转化为行动,明确方向是关键。中国提出构建人类命运共同体“五位一体”总体框架,包括伙伴关系、安全、发展、文明交流、生态体系等五大格局,将核心理念落实到人类社会的方方面面和国际关系的各个维度。

当各国沿着这样的行动方向携手前行,就能够实现一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界愿景。持久和平,就是要铸剑为犁,从思想上拔除强国争霸这一诱发战争的引信,让和平的钟声响彻人间。普遍安全,就是要安危与共,不把本国安全建立在别国动荡之上,让安全的阳光普照大地。共同繁荣,就是要共享发展成果,将全球经济的蛋糕做大、分好,在发展的道路上不让任何一个人掉队。开放包容,就是要和而不同,让文明的光芒在交流互鉴中熠熠生辉。清洁美丽,就是要永续发展,保护好我们赖以生存的蓝色星球,让子孙后代永享绿水青山。

我们又该如何建设这样一个美好世界?中国提出推动构建人类命运共同体五大路径,将“蓝图”不断细化为“施工图”。一是推动新型经济全球化,促进“双向奔赴的开放”,反对“筑墙设垒”。二是走和平发展道路,各国共谋和平、共护和平、共享和平。三是推动构建新型国际关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。四是践行真正的多边主义,在全球事务中共商共建共享。五是弘扬全人类共同价值,促进不同文明和社会制度和谐共生。

10年来,人类命运共同体理念随着实践的发展而不断丰富完善,形成了一套科学理论体系。如果把它比作一棵思想之树,那么这棵大树日益枝繁叶茂。如果把它比作一座大厦,那么“五大理念”就是地基,“五大格局”、“五大愿景”、“五大路径”则是四梁八柱。可以说,人类命运共同体的设计图已经画好,框架结构已经搭建起来,就等着世界各国来添砖加瓦,共同把各国人民对美好生活的向往变成现实。

二、欧洲卫视:感谢大使阁下翔实深入的介绍,相信您的介绍将帮助大家更好了解人类命运共同体理念的丰富内涵和重要意义。中国作为人类命运共同体理念的首倡者,为践行这一理念具体做了哪些工作?

卢大使:中国人常说的一句话是,大道至简,实干为要。构建人类命运共同体,中国是倡导者更是行动派。

10年来,中国推动高质量共建“一带一路”,同全球超过四分之三的国家和30多个国际组织签署合作文件。“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,陆、海、天、网“四位一体”互联互通布局不断完善,菌草、水井、杂交水稻等项目不断惠及共建国家民生福祉。世界银行发布报告认为,“一带一路”倡议的全面实施将使参与国间的贸易往来增加4.1%。到2030年,“一带一路”倡议每年将为全球产生1.6万亿美元收益。本月中方将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,再次向世界发出“丝路邀约”。

10年来,中国先后提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。中国推动自身发展与世界发展相互成就,已经是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,同28个国家和地区签署了21个自贸协定。忠实履行安理会常任理事国职责使命,积极参与联合国维和行动,在热点问题上劝和促谈,为维护世界和平安全注入强大稳定性。通过缔结友好城市、举办亚洲文明对话大会、文化和旅游年等,为文明互鉴搭建平台。

10年来,在公共卫生、气候变化、网络安全等人类社会面临重大挑战的领域,中国提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、网络空间命运共同体等,为妥善应对全球挑战、完善全球治理贡献了智慧力量。尤其是在应对气候变化领域,中国坚定走绿色、低碳、可持续发展之路,承诺力争2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和。中国建成了世界最大的清洁发电网络,以年均3%的能源消费增速支撑了年均超过6%的经济增长。10年来中国累计完成造林6400万公顷,植树造林约占全球人工造林的1/4,用看得见的“造绿”成就绘就了绿色画卷。我想强调的是,中国推进生态文明建设是顺应自身高质量发展需要的主动作为,而且中国重信守诺、说到做到,履行承诺的成绩单就摆在那里,接受历史和人民的检验。

10年来,从双边到多边,从区域到全球,中国同数十个国家和地区构建了不同形式的命运共同体。我们很高兴地看到,随着人类命运共同体理念的深入人心,在和平、发展、合作、共赢的时代潮流中,与我们携手同行的人越来越多。

三、欧洲卫视:近日,巴以冲突骤然升级,造成双方大量人员伤亡。请问您对此有何评论?

卢大使:我们对当前巴以紧张局势加剧和暴力升级感到揪心,对局势进一步恶化的前景深感忧虑。中方谴责一切针对平民的暴力和袭击,希望各方保持冷静克制,立即停火,保护平民,防止局势进一步恶化。巴以冲突反复上演,充分说明和平进程长期停滞是不可持续的。国际社会应当增强紧迫感,把巴勒斯坦问题置于国际议程优先位置,坚持“两国方案”方向和“土地换和平”原则,推动巴以双方早日恢复和谈,寻求持久和平之道。中方将继续同国际社会一道为政治解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。

巴勒斯坦问题延宕半个多世纪,其中很重要的原因就是公平正义的缺失。要知道,和平安宁不仅是以色列和以色列人民享有的权利,每个国家、每个民族、每个人都有权利享有安全。某些域外国家长期以来拉一派打一派,把中东这个曾经“流淌着牛奶与蜂蜜”的地方变成火药桶,最终遭殃的是地区人民。

巴以冲突的反复升级也一再证明,阵营对抗、煽动仇恨、递刀拱火只能加剧局势紧张,伸张正义、互尊互信、对话协商才是热点问题的解决之道,这也是人类命运共同体理念的题中之义。巴以是搬不走的邻居,冲突没有赢家,和平没有输家。希望各方都能给和谈一个机会,因为各方都将是中东和平的受益者。

四、欧洲卫视:近期,个别西方媒体热炒新一轮“中国经济崩溃论”“中国崛起见顶论”,您对此有何看法?您如何看待中国经济当前面临的困难?

卢大使:二十年来,唱衰中国的声音一直不绝于耳,形形色色的“中国崩溃论”轮番登场。然而,中国没有崩溃,而是发展壮大并成长为世界第二大经济体、制造业第一大国。这令那些“崩溃论”者十分崩溃,于是他们又制造出了一个“中国见顶论”的噱头,总之是要诅咒中国停止发展。

的确,今年中国经济是遭遇了一些困难,但这是世界各国普遍现象,欧美经济的困难比我们要大得多。中国经济基本盘稳固,高质量发展蹄疾步稳,14亿人口的超大规模市场远未得到充分开发,中国上升的空间还很大。今年上半年,中国经济同比增长5.5%,这高于欧美发达经济体,8月以来各项经济指标强势上扬。随着上半年出台的经济刺激政策利好释放,三、四季度经济数据一定会好于上半年,全年5%的经济增长目标实现不成问题。近日,世界银行发布最新报告,对2023年中国经济预测维持5.1%的增速不变,给中国经济投下了信心票。

五、欧洲卫视:9月底,欧委会执行副主席兼贸易委员东布罗夫斯基斯在中国表示,面对新的反间谍法和贸易政治化趋势,在华外国企业越来越担忧自身的处境,甚至会影响他们对中国的商业信心并阻碍对华投资。请问您如何看待这一说法?

卢大使:我注意到上述表态,但我看到的却是另一种情形,中国市场仍对外资保持强大吸引力。7月中国欧盟商会发布的《商业信心调查2023》显示,超90%的受访企业计划继续将中国作为投资目的地,其中59%的受访企业将中国视为三大主要投资目的地之一。过去5年,外商在华直接投资收益率为9.1%,远高于在欧美的3%,也高于在其他新兴经济体的4%到8%。今年上半年,中国新增外商投资企业23536家,同比增长35.7%。今年前7个月,美国、德国、法国、英国、瑞典等国对华实际投资在增长,其中法国在华新增直接投资10亿美元,同比增长198%。进入“后疫情时代”,众多跨国公司高管密集访华,他们普遍表示,中国市场不是“可选项”,而是“必选项”,将持续深耕中国市场。

外资企业是中国经济的重要组成部分,外贸外资是联结国内国际双循环的重要枢纽。中国始终欢迎外资企业来华投资兴业,这一态度是一贯的,也是明确的。中国将继续坚定不移地推进高水平对外开放,持续改善营商环境。外商投资准入负面清单经过7次缩减,已由最初的190项减少到现在的27项,制造业条目已经归零,服务业开放持续扩大。近期,中国政府针对外资企业关注的共性问题,推出了新一批6方面24条政策措施,致力于为外资企业提供更大便利度、带来更多获得感。

关于《反间谍法》,这是中国完善自身法律体系、推进依法治国的举措,以立法形式防范打击间谍活动、维护国家安全是国际通行做法,完全没有必要进行过度解读。中方司法执法活动基于事实和法律,任何企业只要依法合规经营,都无须担心。针对外资企业对《反间谍法》的关切内容,中方有关部门也专门作了详细解读,着力提高政策透明度和可预期性。

谈到政治化问题,我们更多看到的是个别国家对中国企业的封杀制裁,经贸问题政治化、泛安全化、意识形态化已成为中国企业对某些国家投资的重大顾虑,打压华为5G设备、降低投资审查门槛、限制芯片和光刻机出口,种种作法不一而足。近日欧委会宣布对中国纯电动载人汽车发起反补贴调查,这一做法缺乏充足证据支持,不符合世贸组织规则。欧方是以“公平贸易”为名行保护自身产业之实,是赤裸裸的保护主义行为。

要论产业补贴,美欧是这方面的老手。历史上的农业和飞机补贴,现实中的美国《通胀削减法》4300亿美元补贴额和欧盟《绿色产业法》2500亿欧元补贴额都堪称大手笔。而据美国智库研究结果,2009至2019年,中方为发展电动汽车提供的补贴满打满算才600亿美元。我看欧方更应该反躬自省,扪心自问。中方希望欧方为中国企业营造公平、开放、非歧视的营商环境,尤其不要滥用非经济因素阻碍双方正常经贸投资合作。



Interview accordée par l’Ambassadeur LU Shaye à Mandarin TV au sujet du concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité  et de questions d’actualité

Mandarin TV : Cette année marque le 10e anniversaire du concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, avancé par le président chinois Xi Jinping. Depuis son lancement, ce concept fait l’objet d’attention et d’intérêt croissants, mais l’on en constate parfois des interprétations partielles et incorrectes. Monsieur l’Ambassadeur, pourriez-vous nous présenter brièvement le sens du concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité dans toute son importance ?

LU Shaye : Il y a dix ans, à la question perçante que nous posaient le monde, l’Histoire et l’époque, à savoir « Qu’est-ce qu’il est arrivé à ce monde et que pouvons-nous faire ? », le président Xi Jinping a répondu par la mise en avant du concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, après avoir réfléchi de manière approfondie sur l’avenir du genre humain. Récemment, le gouvernement chinois a publié un livre blanc intitulé Une communauté d’avenir partagé pour l’humanité : Propositions et actions de la Chine pour donner une explication systématique du concept. J’aimerais profiter de cette occasion pour partager avec vous mes réflexions sur ce sujet.

Pour être bref, la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité implique que tous les peuples et tous les pays, dont les destins sont étroitement liés, sont appelés à avancer côte à côte contre vents et marées pour faire de cette planète, là où nous tous sommes nés et avons grandi ensemble, un foyer commun où règne l’harmonie.

Le monde d’aujourd’hui traverse des changements majeurs inédits depuis un siècle. La société humaine est confrontée à des défis sans précédent et pénalisée par les pratiques hégémoniques, intimidantes et arbitraires. Dans un contexte où les doctrines traditionnelles des relations internationales peinent de plus en plus à expliquer le monde actuel, la Chine a proposé de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, en mettant en avant cinq idées essentielles : l’ouverture et l’inclusion, l’équité et la justice, la coexistence harmonieuse, l’enrichissement mutuel dans la diversité, ainsi que la solidarité et la coopération. C’est une vision toute nouvelle sur le monde d’aujourd’hui, avancée par une vieille civilisation orientale qu’est la Chine. Elle rejette la mentalité anachronique du choc des civilisations, réprouve la logique de bandit selon laquelle la puissance induit l’hégémonie, et se débarrasse de la perspective étroite du jeu à somme nulle. Elle a apporté une réponse sage et unique aux problèmes auxquels fait face l’humanité.

Pour traduire les idées en actions, il est essentiel d’avoir une direction claire. En appelant à construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, la Chine a proposé un cadre général avec cinq axes : partenariats, sécurité, développement, échanges inter-civilisationnels et systèmes écologiques, de telle sorte que ce concept soit traduit dans tous les aspects de la société humaine et dans toutes les dimensions des relations internationales. 

Si tous les pays peuvent avancer main dans la main dans cette direction, nous saurons certainement réaliser notre vision quintuple d’un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, d’ouverture et d’inclusion, et qui soit propre et beau. La paix durable ne peut se réaliser que lorsque l’on transforme les épées en socs de charrue, en en finissant avec les penchants pour les rivalités d’hégémonie entre grandes puissances qui sont à l’origine des guerres et en faisant retentir les cloches de la paix sur toute la planète. La sécurité universelle ne peut qu’être le fruit d’une grande solidarité dans la paix comme dans l’adversité, laquelle requiert qu’aucun des pays ne cherche à assurer sa propre sécurité au détriment de la sécurité des autres, de manière que le soleil de la sécurité brille sur toutes les terres. La prospérité commune est synonyme du partage des fruits du développement, elle ne sera réalité que lorsque nous agrandissons le gâteau de l’économie mondiale et en procéderons à un partage plus équitable, pour assurer qu’il n’y a pas un seul laissé-pour-compte sur la voie du développement. L’ouverture et l’inclusion ont pour base une harmonie dans la différence, esssentielle pour que les civilisations puissent briller de tous leurs éclats grâce aux échanges et à l’enrichissement mutuel. Et enfin, pour que le monde soit propre et beau, il faut poursuivre le développement durable, qui nous permet de protéger la planète bleue dont dépendent notre survie et nos générations futures. 

Comment construire un monde meilleur à l’image de notre vision ? La Chine a proposé une voie composée de cinq volets, pour transformer le plan général abstrait en des programmes d’exécution concrets. Un, promouvoir un nouveau type de mondialisation économique, qui favorise une « ouverture dans les deux sens » et rejette la « construction de murs et de barrières ». Deux, poursuivre la voie du développement pacifique, de manière que tous les pays, ensemble, recherchent, préservent et partagent la paix. Trois, promouvoir l’établissement d’un nouveau type de relations internationales et frayer un nouveau modèle d’échanges interétatiques, fondé sur le dialogue et le partenariat plutôt que sur la confrontation et l’alliance. Quatre, porter le véritable multilatéralisme marqué par la consultation, les efforts communs et les intérêts communs quand il s’agit d’affaires planétaires. Et cinq, faire rayonner les valeurs communes de l’humanité et favoriser la coexistence harmonieuse des civilisations et systèmes sociaux différents.

Depuis dix ans, le concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité s’enrichit et se perfectionne à travers la pratique, pour devenir toute une théorie cohérente, tel un arbre d’idées au feuillage de plus en plus luxuriant. Si l’on compare ce concept à un édifice, il a pour fondement les « cinq idées essentielles », et pour structure principale le « cadre en cinq axes », la « vision quintuple » et la  « voie en cinq volets ». Nous pouvons dire que le plan général de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité est déjà prêt, avec un cadre bien mis en place. Il ne reste plus que tous les pays du monde y apportent leurs pierres à l’édifice, pour transformer en réalité l’aspiration de tous les peuples à une vie meilleure.

Mandarin TV : Merci, Monsieur l’Ambassadeur, pour votre présentation exhaustive et approfondie qui, j’en suis sûr, nous aidera à mieux saisir la richesse et l’importance du concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Comme auteur de cette initiative, qu’est-ce que la Chine a fait pour la mettre en pratique ?

LU Shaye : Comme nous le disons souvent en Chine : « La grande vérité est toute simple : c’est l’action qui prime ». La Chine a proposé de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et elle a surtout traduit ce concept en action.

Depuis dix ans, la Chine a travaillé à réaliser une coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route », en signant des documents de coopération avec plus de trois quarts des pays du monde et une trentaine d’organisations internationales. Un cadre d’interconnexion composé de « six corridors et six canaux desservant plusieurs pays et ports » a pris forme, la connectivité sur les plans terrestre, maritime, aérien et internet a été continuellement optimisée, et des projets de Juncao, de puits d’eau potable et de riz hybride n’ont cessé de profiter aux populations locales. Selon un rapport de la Banque mondiale, la mise en œuvre de l’initiative « la Ceinture et la Route » permettra d’accroître de 4,1 % les échanges commerciaux entre les pays partenaires. D’ici 2030, l’initiative apportera chaque année 1 600 milliards de dollars de revenus au monde. Dans le courant du mois d’octobre, la Chine organisera le troisième Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale. Ce sera un nouveau grand rendez-vous entre la Route de la Soie et le monde entier. 

Depuis dix ans, la Chine a proposé et mis en œuvre successivement l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale. Veillant à promouvoir une interaction bénéfique entre son propre développement et celui du monde entier, elle est devenue le partenaire commercial principal de plus de 140 pays et régions, et a conclu 21 accords de libre-échange avec 28 d’entre eux. Elle a accompli scrupuleusement ses devoirs et missions en tant que membre permanent du Conseil de Sécurité, en participant activement aux opérations onusiennes de maintien de la paix et en faisant progresser la paix et la réconciliation pour régler les dossiers brûlants, injectant ainsi une forte stabilité à la préservation de la paix et de la sécurité dans le monde. Elle a construit des plateformes pour l’enrichissement mutuel des civilisations en établissant des jumelages entre villes, en accueillant la Conférence sur le dialogue entre les civilisations asiatiques, et en organisant des années touristiques et culturelles.

Depuis dix ans, dans les domaines de la santé publique, du changement climatique, de la cybersécurité et d’autres défis communs de l’humanité, la Chine a proposé la construction d’une communauté de santé pour tous, d’un avenir partagé pour l’homme et la nature, et d’une communauté du cyberespace à destin partagé, apportant sa sagesse et sa force pour bien relever les défis planétaires et améliorer la gouvernance mondiale. En particulier, dans le domaine climatique, elle a poursuit fermement la voie de développement vert, bas carbone et durable, et s’est engagée à s’efforcer d’atteindre le pic carbone avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060. Elle a construit le plus grand réseau de production d’électricité propre dans le monde, et réussi à soutenir une croissance économique annuelle de plus de 6 % par une consommation d’énergie seulement en hausse annuelle de 3 %. En dix ans, la Chine a réalisé le reboisement d’une superficie totale de 64 millions d’hectares, soit environ un quart du total mondial. Je voudrais souligner que l’édification de la civilisation écologique en Chine est un choix de son propre chef au lieu d’être imposé, qui vise à accompagner son développement d’une meilleure qualité. Surtout, la Chine est un pays qui tient à ses promesses. Le bilan de nos réalisations est là, l’Histoire et le peuple nous noteront. 

Depuis dix ans, aux niveaux bilatéral et multilatéral, régional et mondial, la Chine a construit des communautés d’avenir partagé sous diverses formes avec des dizaines de pays et territoires. Nous sommes heureux de constater qu’à mesure que le concept de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité est connu et reconnu de tous, nous sommes rejoints par de plus en plus de pays dans notre marche en avant vers la paix, le développement, la coopération et le gagnant-gagnant. 

Mandarin TV : Ces derniers jours, le conflit israélo-palestinien connaît une escalade soudaine qui a causé un lourd bilan humain des deux parties. Quels sont vos commentaires à ce sujet ?

LU Shaye : Nous sommes très préoccupés par la montée des tensions et l’escalade des violences entre Israël et la Palestine. Et nous sommes profondément inquièts quant aux possibilités de dégradation de la situation. La Chine condamne toute violence et toute attaque contre les civils. Elle espère que toutes les parties feront preuve de calme et de retenue, cesseront immédiatement les hostilités et protégeront les civils pour empêcher l’aggravation continue de la situation. 

La récurrence du conflit israélo-palestinien démontre pleinement que la paralysie prolongée du processus de paix ne peut pas perdurer. La communauté internationale devrait renforcer son sens de l’urgence, remettre la question de la Palestine dans une place prioritaire de l’agenda international, s’en tenir fermement à la solution à deux États et au principe de « la terre contre la paix », et promouvoir une reprise rapide des pourparlers de paix entre la Palestine et Israël afin de trouver un moyen de parvenir à une paix durable. La Chine continuera à déployer des efforts inlassables avec la communauté internationale pour trouver une solution politique à la question de la Palestine.

Cela fait plus d’un demi-siècle que la question de la Palestine perdure, et notamment à cause de l’absence de la justice et de l’équité. Il faudrait comprendre que le droit à la paix et à la securité n’est pas exclusif à Israël et à son peuple, mais qu’il appartient à tous les pays, tous les peuples et tous les hommes et femmes. Depuis de longues années, certains pays extrarégionaux soutiennent les uns contre les autres, transformant le Moyen-Orient, terre où jadis « coulaient le miel et le lait », en une poudrière, au grand malheur des peuples de la région.

La récurrence des escalades du conflit israélo-palestinien démontre une fois de plus que la confrontation des blocs et l’incitation à la haine ne peuvent qu’exacerber les tensions, et que seuls la justice, le respect et la confiance mutuels, le dialogue et la consultation sont à même de régler les crises, ce qui est également l’essence du concept de communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Les Palestiniens et les Israéliens sont des voisins inamovibles ; il n’y a pas de gagnant dans un conflit, et pas de perdant dans la paix. Nous espérons que toutes les parties donneront une chance aux pourparlers de paix, car elles seront tous bénéficiaires de la paix au Moyen-Orient. 

Mandarin TV : Récemment, certains médias occidentaux ont fait un nouveau tour de tapage autour des soi-disant « effondrement de l’économie chinoise » et « apogée de la croissance chinoise ». Qu’en pensez-vous ? Comment voyez-vous les difficultés auxquelles est confrontée l’économie chinoise ?

LU Shaye : Depuis vingt ans, les bruits criant au déclin de la Chine et les discours sur « l’effondrement de la Chine » n’en finissent pas. Or, au lieu de s’effondrer, la Chine a poursuivi son développement pour devenir la deuxième économie et le plus grand pays manufacturier du monde. Ce sont plutôt ceux qui parlaient de l’effondrement de la Chine qui se sont effondrés. Alors ils ont fabriqué l’histoire que la Chine aurait atteint son pic de croissance pour maudire la Chine et son développement.

Certes, l’économie chinoise a rencontré quelques difficultés cette année, mais ça se passe dans tous les pays, et l’Europe et les États-Unis ont des difficultés économiques bien plus grandes. Les fondamentaux de l’économie chinoise restent solides, le développement de haute qualité poursuit son élan, le méga-marché de 1,4 milliard d’habitants est loin d’être pleinement exploité, et la Chine dispose encore d’énormes possibilités. Au premier semestre de cette année, l’économie chinoise a enregistré une croissance de 5,5 % sur un an, supérieure à celle des économies développées occidentales. Depuis le mois d’août, tous les indicateurs économiques sont en forte hausse en Chine. Au fur et à mesure que les effets bénéfiques des politiques de relance économique introduites au premier semestre se font sentir, les chiffres des troisième et quatrième trimestres seront certainement meilleurs que la première moitié de l’année, et l’objectif d’une croissance annuelle de 5 % est tout à fait réalisable. Récemment, la Banque mondiale a publié un nouveau rapport, dans lequel elle a maintenu sa prévision de la croissance chinoise à 5,1 % pour 2023, ce qui revient à voter sa confiance à l’économie de la Chine.

Mandarin TV : Fin septembre dernier, M. Valdis Dombrovskis, vice-président exécutif de la Commission européenne et commissaire européen au commerce, a déclaré lors de sa visite en Chine que, face à la nouvelle loi anti-espionnage et à la tendance à la politisation du commerce, les entreprises étrangères en Chine s’inquiètent de plus en plus de leur situation, ce qui pourrait même affecter leur confiance dans les affaires en Chine et les dissuader d’investir dans le pays. Qu’en pensez-vous ?

LU Shaye : J’ai noté ces déclarations. Mais ce que j’ai vu est tout autre : le marché chinois reste très attractif pour les investisseurs étrangers. D’après le Sondage sur la confiance des entreprises 2023 publié par la Chambre de commerce de l’Union européenne en Chine en juillet dernier, plus de 90 % des entreprises interrogées prévoient de continuer d’investir en Chine, et 59 % considèrent la Chine comme l’une des trois premières destinations d’investissement. Pendant les cinq dernières années, le taux de rendement des IDE en Chine était de 9,1 %, bien plus élevé que les 3 % enregistrés en Europe et aux États-Unis, et plus élevé que les 4 à 8 % dans d’autres économies émergentes. Au premier semestre de cette année, 23 536 nouvelles entreprises à capitaux étrangers ont été créées en Chine, en hausse de 35,7 % en glissement annuel. Du janvier au juillet 2023, les investissements réels en Chine en provenance des États-Unis, de l’Allemagne, de la France, du Royaume-Uni et de la Suède ont tous augmenté, la France apportant un milliard de dollars de nouveaux investissements directs en Chine, soit une hausse de 198 % sur un an. Dans l’après-covid-19, les hauts cadres de multinationales ont été nombreux à se rendre en Chine, déclarant unanimement que le marché chinois n’est pas pour eux qu’une option, mais une nécessité, et qu’ils continueront à ancrer leur présence en Chine. 

Les entreprises à capitaux étrangers sont une composante importante de l’économie chinoise. Le commerce et les investissements étrangers sont comme un hub qui relie les marchés domestique et international. La Chine a toujours accueilli favorablement les entreprises et capitaux étrangers. Cette position est constante et claire. Nous continuerons de promouvoir inébranlablement une ouverture sur l’extérieur de niveau élevé et d’améliorer continuellement l’environnement des affaires. La liste négative d’accès au marché pour les investissements étrangers a été raccourcie sept fois, passant de 190 sous-secteurs à 27 sous-secteurs, dont zéro pour le secteur manufacturier. Le secteur des services s’ouvre de plus en plus. Récemment, en réponse à des questions qui préoccupent toutes les entreprises étrangères, le gouvernement chinois a publié un nouveau paquet de 24 mesures portant sur six domaines, afin de fournir aux entreprises à capitaux étrangers plus de facilités et un plus grand sentiment de satisfaction.

En ce qui concerne la Loi anti-espionnage de Chine, il s’agit d’une mesure visant à améliorer le système juridique du pays et à promouvoir l’État de droit. Il est de pratique internationale courante de prévenir et de combattre les activités d’espionnage et de sauvegarder la sécurité nationale au moyen de la législation. La surinterprétation n’est vraiment pas nécessaire. Les activités judiciaires et d’application de la loi de la Chine sont fondées sur les faits et la loi. Toute entreprise, dès lors qu’elle fait des affaires dans les limites juridiques et réglementaires, n’a rien à s’inquiéter. Quant aux préoccupations concrètes des entreprises étrangères, les services chinois compétents ont fait des explications exhaustives pour rendre les politiques plus transparentes plus prévisibles.

S’agissant de la politisation, ce que nous voyons plutôt, ce sont les blocus et sanctions que certains pays imposent aux entreprises chinoises. La politisation, l’abus de la notion de la sécurité nationale, et la généralisation de l’idéologie dans les dossiers économiques et commerciaux préoccupent gravement les entreprises chinoises qui voudraient investir dans certains pays. Etouffement du 5G de Huawei, abaissement du seuil du filtrage d’investissements étrangers, restriction des exportations de puces et de machines de photolithographie...et je peux encore en citer d’autres. Récemment, la Commission européenne a annoncé l’ouverture d’une enquête anti-subvention contre les véhicules électriques de la Chine. Cette pratique manque de preuves suffisantes et va à l’encontre des règles de l’OMC. En protégeant sa propre industrie au nom du « commerce équitable », l’Europe pratique de manière flagrante le protectionnisme.

Parlant des subventions industrielles, les États-Unis et l’Europe en sont grands clercs. Il y avait déjà les subventions agricoles et sur les avions, et maintenant c’est l’Inflation Reduction Act qui prévoit 430 milliards de dollars de subvention et le Green Deal qui débourse 250 milliards d’euros de subvention, les générosités se multiplient. En revanche, selon les études d’un think tank américain, les subventions chinoises consacrées au développement des véhicules électriques entre 2009 et 2019 ne se totaliseraient qu’à 60 milliards de dollars. C’est plutôt l’Europe qui doit faire un retour sur elle-même et interroger sa propre conscience. Nous souhaitons que l’Europe puisse créer un environnement des affaires équitable, ouvert et non discriminatoire pour les entreprises chinoises, et qu’elle s’abstienne notamment d’abuser des facteurs non économiques pour entraver la coopération de commerce et d’investissement normale avec la Chine.

推荐阅读

卢沙野大使出席欧洲卫视新台址启用仪式

卢沙野大使就马克龙总统访华接受欧洲卫视专访

卢沙野大使就中国共产党第二十次全国代表大会接受欧洲卫视采访

驻法国大使卢沙野就台湾问题接受欧洲卫视专访

驻法国大使卢沙野就金砖国家领导人第十四次会晤接受法国欧洲卫视采访



继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存