查看原文
其他

我们的诗人们在朝什么微笑?| 阿列斯·斯特格


阿列斯·斯特格

Aleš ŠTEGER

 

阿列斯·斯特格(斯洛文尼亚),诗人、小说家和散文家。著有七本诗集、三本长篇小说及两本散文集。曾获法国艺术与文学勋章、比内克国际诗歌奖、皮特拉克诗歌奖(欧洲青年作家)、维罗妮卡诗歌奖及Rožanc奖,并为德国文学院成员。他的作品被翻译成十五国语言在世界各地出版,包括中文、捷克语、克罗地亚语、德语、匈牙利语及西班牙语。他亦是一名视觉艺术家,最近在印度科茨–穆奇里斯国际艺术双年展展出大型装置艺术作品。他也曾与多位音乐家和电影导演合作。



1


我们的诗人们在朝什么微笑?

 

我们的诗人们在朝什么微笑?

并没什么可笑的,在我们的部落里。

 

我们中有很多,倒在沟坎里,被谋杀。

我们的女人和孩子们赤着脚,饥肠辘辘。

 

闻所未闻的疾病正把我们撂倒。

新建的村庄不见踪影,而很快天要落雪。

 

就算这样,微笑还是不曾从我们的诗人们的脸上褪去。

似乎面对悲伤,他们能感到没理性的,秘密的欢快。

 

当我们问他们有什么可笑,他们默不作声耸耸肩。

当我们要求他们在黑暗的日子让我们振作,他们默不作声耸耸肩。

 

他们看守住他们发出微笑的理由,只为了他们自己欢乐。

一天一天,面对他们稀薄的言辞,我们的信任愈来愈少。

 

在这贫瘠的年代,我们的诗人们的微笑当真神秘。

他们脑子烧坏了吗?他们在嘲笑我们共同的悲苦?

 

有时候,他们的微笑割伤我们,比敌人的武器更残忍。

可是,如果他们以为他们能骗过我们,那么他们错了。

 

只有当我们将我们的诗人们的秘密全部榨干,我们才能杀了他们。

只有那些最大号的大白话,只有跟我们一样脸色严峻,我们才让他们活。

 

 

What Are Our Poets Smiling at?

 

What are our poets smiling at?

There’s nothing funny in our tribe.

 

Many lie murdered in gullies.

Our women and children are hungry and barefoot.

 

Unknown illnesses are mowing us down.

No new villages built and soon it will snow.

 

Despite all this, the smiles don’t fade from our poets’ faces.

As if facing the sorrow brings them irrational, secret joy.

 

When we ask them what’s funny, they silently shrug,

And do the same when we demand they cheer us up in these dark times.

 

They guard the reason for their smiling just for their own enjoyment.

We trust them less and less, believe their sparse words less and less.

 

The smiles of our poets are truly mysterious in these poor times.

Did their minds burn out? Do they mock our common misery?

 

Their smiling sometimes cuts more cruelly than the weapons of our enemies.

But they are wrong if they think they will deceive us.

 

We will kill our poets only when we squeeze their secret out of them.

We will leave alive only the biggest blatherers, somber-faced and resembling us.


2

    

回形针

 

你放下手中的纸觉得困惑。

你这时才注意到一枚回形针铁锈色的压痕。

一条向内的道路盘旋着的路牌。

 

如同一根看不见的线她将世界的残屑聚拢。

她温暖过你,用她卷裹自己的方式。像一个胎儿。

像一只蜗牛。像集体墓穴里的一具躯体。

 

她的本意不是要为这世界增添或从中取走什么。

不是个创造者,这小小的回形针。她只是接触发生的一个理由。

有人取走她。谁,为什么——你不知道。

 

也不知有多少张纸片丢失了。

用一根手指重温那个印痕你开始继续阅读。

在你打开一个空间中的一个空间中的一个空间之前。

 

这首诗没有完结。

 

 

Paper Clip

 

You put down the paper confused.

You only now notice the rusty imprint of a paper clip.

A spiral sign for the way inward.

 

She held together scraps of the world like an invisible thread.

She warmed you, so enveloped in herself. Like a fetus.

Like a snail. Like a body in a mass grave.

 

Her intention is not to add or take away from the world.

Not a creator, the little paper clip. She only causes contact.

Someone removed her. Who, why—you don’t know.

 

Nor how many sheets were lost.

With a finger you go over the trace and start to read again.

Before you open a space within a space within a space.

 

This poem has no end.


中文翻译:梁丽真

Translated from Slovenian to English by Brian Henry




于香港国际诗歌之夜



“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。


中国香港活动时间:2019年11月19-24日中国内地活动时间:2019年11月25-30日


<具体日程请继续关注我们的推送>


 ☟ 点击标题阅读 ☟ 香港国际诗歌之夜2019活动发布
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯马克西姆·阿梅林玛丽亚·斯捷潘诺娃托丝·克里斯蒂娜马丁·索罗楚克……
(更多与会诗人更新中)


香港国际诗歌之夜十周年

资助:香港艺术发展局、李威女士


传媒查询

天水  13911046481  ipnhk1@163.com

邓卓华  18620863868  17956858@qq.com

麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304   makpercy@gmail.com




往届回顾

IPNHK2017开幕夜,崔健、周云蓬、仲佐唱破“天机”

世纪对话:阿多尼斯 × 谷川俊太郎

IPNHK2017闭幕朗诵会:城市空荡我们凭什么去思念


网站:www.ipnhk.org

微博:@香港国际诗歌之夜

微信公众号:IPN-HK

Facebook:香港国际诗歌之夜

Twitter:IPNHK

Instagram:ipnhk

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存