卡图卢斯《歌集》
Sitecumattulerisbonamatquemagnam
Etvinoetsaleetomnibuscachinnis.
Haecsi,inquam,attuleris,venustenoster,
Seuquidsuaviuselegantiusveest:
Namunguentumdabo,quodmeaepuellae
Quodtucumolfacies,deosrogabis,
Totumuttefaciant,Fabulle,nasum.
Now,pleasethegods,Fabullus,you
Bringthese,Isay,goodman,anddine
Rightwell:foryourCatullus’purse
justdothatlikeItellyouol’palol’pal
ICAN’TGIVEYOUANYTHINGBUTLOVEBABY
Itisthefaireacceptance,Sir,creates
Theentertaynmentperfect:notthecates.
Yetshallyouhave,torectifieyourpalate,
Anolive,capers,orsomebettersallade
Ushringthemutton;withashort-leg’dhen,
Ifwecangether,fullofegs,andthen,
Limons,andwineforsauce:tothese,aconey
Isnottobedespair’dof,forourmoney;
And,thoughfowle,now,bescarce,yetthereareclarkes,
Theskienotfalling,thinkewemayhavelarkes.
我们对比一下卡图卢斯《歌集》第8首的拉丁原文和茹科夫斯基的英译(Zukofsky,1991:248):
etquodvidesperisseperditumducas.
Missher,Catullus?Don’tbesoinepttorail
atwhatyouseeperishwhenperishedisthecase.
Quintuanimooffirmasatqueistinctequereducis,
Can’tyouanimate,affirm,aswhatgustextinguishes,reduces
it,thisinwardis—destiny’sisismissher?
Odietamo.Quareidfaciam,fortasserequiris.
Nescio,sedfierisentioetexcrucior.
Oth’hateImovelove.QuarryitfactIamforthat’ssorequeries.
Nescience,sayth’fieryscentIowewhetscrookeder.
但从另一个角度说,虽然这首诗并非译作,却在文化传播和文学革新的进程中发挥了与翻译等同的功能。它将一种本族文化所陌生的新元素介绍进来,为本族文学提供了新的参照和资源,并将这种元素作为文学革新的催化剂。
相关阅读: