查看原文
其他

席勒诗选

Schille 星期一诗社 2024-01-10

  约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)(1759年11月10日-1805年5月9日),通常被称为弗里德里希·席勒,德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。

  席勒通常被称为弗里德里希·席勒,德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。席勒是德国文学史上著名的“狂飙突进运动”的代表人物,也被公认为德国文学史上地位仅次于歌德的伟大作家。欢乐颂的词作者,歌德的挚友,歌德死后与其葬在一起。

  《阴谋与爱情》是席勒青年时代创作的高峰,它与歌德的《少年维特之烦恼》同是狂飙突进运动最杰出的成果。此剧揭露上层统治阶级的腐败生活与宫廷中尔虞我诈的行径。《阴谋与爱情》无论在结构上还是题材上都是德国市民悲剧的典范。席勒摒弃了创作《强盗》时惯用的长篇大论,而是改用简洁的语言进行讽刺。来自市民阶层的人物路易丝与宰相的对话:“我可以为你奏一曲柔板,但娼妓买卖我是不做的……如果要我递交一份申请,我一定恭恭敬敬;但是对待无礼的客人,我就会把他撵出大门!”直接质问德国社会严格的等级制度,具有乌托邦色彩。

  诗剧《唐·卡洛斯》以16世纪西班牙的宫闱故事为背景,以生动的情节表达作者的理想:通过开明君主施行社会改良。这个剧本是席勒创作风格的转折点,表明他已经由狂飙突进时的激进革命精神转化为温和的改良思想。此后,席勒青年时代的创作宣告结束。

席勒是德国古典文学中仅次于歌德的第二座丰碑。他的代表作之一是历史剧《瓦伦斯但》。这部戏剧实际上就是三十年战争中德意志民族悲剧的重演,席勒的功绩在于他把这场民族的悲剧搬上了艺术的舞台。

  1805年5月,席勒不幸逝世,歌德为此痛苦万分:“我失去了席勒,也失去了我生命的一半。”歌德死后,根据他的遗言,被安葬在席勒的遗体旁。



欢乐颂


欢乐啊,群神的美丽的火花,

来自极乐世界的姑娘,

天仙啊,我们意气风发,

走出你的神圣的殿堂。

无情的时尚隔开了大家,

靠你的魔力重新聚齐;

在你温柔的羽翼之下,

人人都彼此称为兄弟。


合唱

大家拥抱吧,千万生民!

把这飞吻送给全世界!

弟兄们,在那星空上界,

一定住着个慈爱的父亲。


谁有这种极大的幸运,

能有个朋友友好相处,

能获得一个温柔的女性,

就让他来一同欢呼!

确实,在这扰嚷的世界,

总是能够得一知己,

如果不能,就让他离开,

这个同盟去向隅暗泣。


合唱

聚居寰宇的芸芸众生,

你们对同情要知道尊重,

她引导你们升向星空,

那儿坐着不可知的神。


众生都要吮吸自然的乳房,

从那儿吸取欢乐的乳汁;

人不论邪恶,不论善良,

都尾随她的蔷薇足迹。

她赐给我们亲吻和酒宴,

一个刎颈之交的知己;

赐与虫豸的乃是快感,

而天使则是接近上帝。


合唱

你们下跪了,千万生民!

世人啊,是预感到造物主?

他一定在星空上居住,

去星空上界将他找寻!


在那永恒的大自然之中,

欢乐是强有力的发条;

把世界大钟的齿轮推动,

欢乐、欢乐也不可缺少。

她从幼芽里催发花枝,

她吸引太阳照耀太空,

望远镜也看不到的天体,

她也使它们在空间转动。


合唱

就象在那壮丽的太空,

她的天体在飞舞,弟兄们,

高高兴兴地奔赴前程,

象一个欣获胜利的英雄。


她对探索者笑脸相迎,

从真理的辉煌的镜中。

她给受苦者指点迷津,

引向道德的陡峭的高峰。

在阳光闪烁的信仰山头,

可看到她的大旗在飘动,

就是透过裂开的棺柩,

也见她站在天使之中。


合唱

毅然忍耐吧,千万生民!

为更好的世界忍耐!

在上面的星空世界,

伟大的主会酬报我们。


我们对神灵无以为报,

只要能肖似神灵就行。

即使有困苦忧伤来到,

要跟快活人一起高兴。

应当忘记怨恨和复仇,

对于死敌要加以宽恕。

不要逼得他眼泪长流,

不要让他尝后悔之苦。


合唱

把我们的帐篷烧光!

跟全世界进行和解!

弟兄们一在那星空上界,

神在审判,象世间一样。


欢乐在酒杯里面起泡;

喝了金色的葡萄美酒,

绝望者变成勇敢的英豪,

吃的人也变得温柔——

当你们传递满满的酒盅,

弟兄们,从坐位上起身,

要让酒泡飞溅上天空,

要把这杯献给善良的神!


合唱

星辰的颤音将他颂扬,

还有天使的赞美歌声,

把这杯献给善良的神,

他在那边星空之上!


遇到重忧要坚持勇敢,

要帮助流泪的无辜之人,

要永远信守立下的誓言,

对友与敌都待以真诚。

在国王驾前也意气昂昂,

弟兄们,别吝惜生命财产,

让有功者把花冠戴上,

让骗子们彻底完蛋!


合唱

巩固这个神圣的团体,

凭这金色的美酒起誓,

对于盟约要矢志不移,

凭星空的审判者起誓!


钱春绮译




理想


你要不忠地跟我分离,

带走你的美妙的幻想,

你的痛苦和你的欢喜,

无情地跟我天各一方?

逝者啊,难道无可挽留,

哦,我一生的黄金时代?

突然伤逝,瞧你的奔流,

匆匆奔赴永恒的大海。


明朗的太阳已经落山,

曾把我青春之路照亮;

理想也已烟消云散,

曾使我陶醉的心欢畅;

对于梦想产生的实体,

我已失去可喜的信念,

过去理解为神圣美丽,

已被冷酷的现实摧毁。


就象从前皮格马利翁,

拥抱住石像,发出愿心,

等她冷冷的面颊绯红,

顽石终于涌现出感情,

我也怀着青春的遐想,

热情洋溢地拥抱自然,

等她靠着诗人的胸膛

开始呼吸而感到温暖,


分享我的如火的激情,

沉默的自然找到言辞,

回报我以热爱的亲吻,

了解我的内心的意思;

那时,由我生命的反响,

无灵魂者也有了感情,

我听到银泉淙淙地歌唱,

树木、蔷薇也栩栩如生。


临产的宇宙,正在拼命

扩张我的狭小的胸膛,

它要钻出来,获得生命、

活动、语言、形象和音响。

当它还处于含苞状态,

这个世界造型多伟大;

可是,它的花开了出来,

却是多么渺小而贫乏!


这个青年跳进了世途,

鼓起勇猛无畏的翅膀,

毫无束缚,无忧而无虑,

只陶醉于梦境的幻想。

他奋翅翱翔,大展鸿图,

飞近太空最淡的星边,

直达羽翼能飞到之处,

无法再高,也无法再远。


他扶摇直上,多么轻飘,

幸运儿还有什么困难!

快乐的旅伴翩翩舞蹈,

走在人生大车的前面!

幸福拿着金色的花环,

爱情带来可喜的酬赏,

荣誉捧着群星的冠冕,

真理映着灿烂的太阳。


可是,哎,刚刚走到半路,

这些旅伴就已经消失,

他们不忠地各自却步,

一个接一个背道而驰。

幸福轻捷地逃之夭夭,

求知欲无法如愿以偿,

怀疑的乌云油然涌到,

它们遮住真理的阳光。


看到荣誉的神圣花冠,

被庸人戴着,受到亵渎,

可叹春光是如此之短,

爱的良辰过得太迅速!

我在荒芜的路上逍遥,

越来越觉得寂寞荒凉;

昏暗的道路,再看不到

射出微弱的希望之光。


那些熙熙攘攘的旅伴,

有谁亲密地厮守着我?

有谁给我安慰和支援,

随我同去冥府见阎罗?

温柔轻快的友谊之手,

你能把一切创伤治好,

你能分担人生的忧愁,

我早已寻你,将你找到。


还有你,你跟友谊交好,

象她一样,使心灵轻快,

工作啊,你不知道疲劳,

你慢慢完成,从不破坏,

你在建造永恒的宫殿,

虽是一粒一粒的聚沙,

却从时间的帐册里面,

划掉分秒、时日和年华。


钱春绮译




孔夫子的箴言



时间的步伐有三种:

未来姗姗而来迟,

现在像箭一般飞逝,

过去永远静立不动。

当它缓行时,任怎样急躁,

也不能使它的步伐加强。

当它飞逝时,任怎样恐惧犹疑,

也不能使它的行程受阻。

任何后悔,任何魔术,

也不能使静止的移动一步。

你若要做一个聪明而幸福的人,

走完你的生命的路程,

你要对未来深谋远虑,

不要做你的行动的工具!

不要把飞逝的现在当作友人,

不要把静止的过去当作仇人!



空间的测量有三种:

它的长度绵延无穷,

永无间断;它的宽度

辽阔万里,没有尽处;

它的深度深陷无底。

它们给你一种象征:

你要看到事业垂成,

必需努力向前,不可休息,

决不可因疲乏而静止;

你要认清全面的世界,

必需广开你的眼界;

你要认清事物的本质,

必需审问追究到底。

只有恒心可以使你达到目的,

只有博学可以使你明辨世事,

真理常常藏在事物的深底。


钱春绮译




翻译家专辑:

戴望舒戴望舒译诗集

梁宗岱梁宗岱译诗集 歌德《浮士德》

徐志摩徐志摩译诗集

查良铮丘特切夫诗选

北岛北岛译诗精选集

郭沫若奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

倪志娟赫芭娜诗选 莱维托芙诗选 博根诗选 朱迪斯·赖特诗选 玛丽安·摩尔诗选 丽泽穆勒诗选 丽萨·札苒诗选

方思里尔克《时间之书》

林克里尔克《杜伊诺哀歌》 黑塞诗选 特拉克尔诗选

绿原里尔克《杜伊诺哀歌》

黄灿然里尔克《杜伊诺哀歌》 巴列霍诗选   )

屠岸莎士比亚十四行诗

梁实秋莎士比亚十四行诗

辜正坤莎士比亚十四行诗

飞白丘特切夫诗歌

朱宪生丘特切夫诗全集

陈先元丘特切夫抒情诗选

顾正祥荷尔德林诗选

任绪军李立扬《玫瑰》 李立扬《在我爱你的城市》 李立扬《在我眼睛后面》 李立扬《夜之书》

葛雷马拉美诗全集

远方拉封丹寓言诗选

杨宪益罗兰之歌

张秋红兰波诗选

王以培兰波作品全集

王道乾兰波《地狱一季》

任典波瓦洛《诗的艺术》

邵洵美雪莱《解放了的普罗米修斯》

伊沙、老G伊沙、老G译诗选 布考斯基诗选

杨植均罗莎•奥斯兰德诗选

远洋娜塔莎•特塞苇诗选)    

钱春绮黑塞抒情诗选


推荐阅读
 《浮士德》梁宗岱译
 尼采诗选
 诺瓦利斯诗选 汉斯·萨克斯诗选
 内莉·萨克斯诗选 拉斯克·许勒诗选
 札苒诗选-倪志娟译 黑塞抒情诗选-钱春绮译
 黑塞诗选-林可译 特拉克尔诗选-林克译
 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译 玛丽安·摩尔诗选-倪志娟译
 丽泽穆勒诗选-倪志娟译 绿原译《里尔克诗选》读后


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存