查看原文
其他

鲁文·达里奥诗选

达里奥 星期一诗社 2024-01-10

1

达里奥(1867—1916)是拉丁美洲至今最负盛名的诗人,被称为这块大陆的诗圣。他是现代主义诗歌的代表人物,其主要功绩是突破了西班牙殖民时期的诗歌格律和诗风,并成功地将法国高蹈派和象征主义的风格揉进拉丁美洲诗歌。他的诗作对拉美诗坛具有深远的影响。主要诗集有:《牛蒡》(1887)、《兰》(1888)、《亵渎的散文》(1896)和《生命与希望之歌》(1905)等。



你们认识她吗?她是令人神迷的花朵

沐浴着初升的阳光

偷来朝霞的颜色

我的心灵将她当作一首歌。


她活在我孤寂的脑海

在黄昏的星空中我方能望到

在日落失去光辉的时刻

她是天使,带走了我的祈祷。


在花儿的白色花蒂

我方能闻到她那芬芳的气息

在东方曙光中,她露出粉脸

无论何处,她都使我着迷。


你们认识她吗?她的生命即是我的生命,

她把我细细的心弦拨得铮铮:

她是我豆蔻年华的芳芬,

是我的光明、未来、信心和黎明。


为她,我什么都能办到,对她的崇敬

象百合花对那晶莹的甘霖,

她是我的希望,是我的哭泣,

我的青春和神圣的理想。


我将她的爱情当作

忧伤和孤独生活中的神圣梦境

我把美妙的歌声奉献给她

这悲怆的歌声将为我过去的幻想送终。


陈 光 孚 / 译



FATALITY

命运


The tree is happy because it is scarcely sentient; 

那树是幸福的,因为它几乎没有感觉;

the hard rock is happier still it feels nothing: 

那坚硬的石头是快乐的,因为它对一切一无所知:

there is no pain as great as being alive 

没有一种痛苦能够像生存那样伟大,

no burden heavier than that of conscious life. 

也没有什么担子比有意识的人生更加沉重。


To be and to know nothing and to lack a way 

去活着,无知,需要一条道路,

and the dread of having been and future terrors... 

为已经发生的担心也为未来恐惧——

And the sure terror of being dead tomorrow 

最真切的恐惧是明日之死, 

and to suffer all through life and through the darkness 

去忍受所有的生命,穿越所有的黑暗,


and through what we do not know and hardly suspect... 

穿越那些我们并不知晓也几乎不怀疑的——

And the flesh that temps us with bunches of cool grapes

那肉体临时雇佣我们如同成串的凉葡萄, 

and the tomb that awaits us with its funeral sprays

而坟墓却用那葬礼上的花朵把我们等待,

and not to know here we go

不知道现在我们要去哪儿 

nor whence we came!... 

也不知道我们来自何处——


张 祈 / 译




致读者


读者啊,倘若你听到

我将无人理会的琴弦拨响,

要知道我同样也有花朵,

快乐而又芬芳。




致一位诗人


像哭泣的泰坦一样悲伤,

大山似的汉子被锁在一棵百合上,

他在威武地请求,坚强地呻吟:

他是自己命中注定的苦难的牺牲品。

疯狂的赫拉克勒斯将大棒

丢在翁法勒脚下并拒绝出征,

将震颤的缪斯遗忘的诗人

穿上了女性拖鞋的英雄。

谁去扼住凶猛的狮子,

奴隶用细小的纺锺纺线;

不费力,不用推,不用动,

坚硬的拳头、粗壮的手腕!

诗人不是为了践踏

女性歌舞翩跹的地毯:

使光线颤动是为了将黑暗刺伤,

写出的诗句就应像投枪。

留下光辉耀眼的犁沟,

让高贵的诗作像闪电一样,

雄鹰在自己的山峰上

怎能看见庸俗可笑的泥塘。

是头戴金盔的勇士

就要投出燃烧并具有摧毁性的投枪:

攻击就要像公牛一样勇往直前,

像雄狮一样用利爪抓住不放。

勇敢地歌唱吧,为了歌唱而劳动;

将栎树奉献吧,如果你自认为是山峰;

让你的思想在丑恶中破坏摧毁

就像野牛在森林里横撞直冲。

让获得灵感之口的诉说

在人民中用奇妙的语言传播;

宛似拍打岩石的涛声,

洞中的回响,山间的清风。

大利拉骗人并剃人的头发,

让参孙从大利拉的怀抱逃离:

不要为了成为美丽眼睛的奴隶

就让力士将手臂的光辉失去。



天鹅


对人类来说那是个神圣的时刻。

从前的天鹅只是为了死亡而歌。

当听到瓦格枘“天鹅”的韵调

在黎明,那是为了复活。

迎着人类海洋的暴雨狂风

人们听到那天鹅的啼鸣;

不停地听到古老的日耳曼雷神的锤打

或者是歌颂阿干蒂之剑的号声。

啊,天鹅!啊,神鸟!倘若从前的海伦

无比优雅地从勒达蓝色的卵中

跳出,你这永恒的公主便是从“美丽”中诞生。

在你洁白的翅膀下,新的诗神

在和谐与光明的福地

正在将象征着理想的纯洁房屋的海伦孕育。




乡情


草原啊,幸福的日子!豪华的

布宜诺斯艾利斯的火与沸腾已留在了远方;

今天我的梦想将在你绿色的胜利中获得生命,

我将呼吸你的气息,我将沐浴你的阳光。

你好啊,果园!我向你致敬,

鲜花盛开的桃枝焕发出浓香;

你那玫瑰构成的花巷

注视着荣耀、交易所和体育场远离自己的身旁。

一只诗鸟在嗦囊中反刍自己的诗句;

一只多嘴而又自负的麻雀唠叨不停;

攀缘植物在谈论政治;

玫瑰与百合,在谈论艺术与爱情。

驾御着魔幻蜻蜓的驷马车驶过,

顽皮的小精灵梦想着成为百万富翁;

出色的女健将,泰坦尼亚女皇

坐着苍天之辇,身后跟着奥伯龙。

夜晚,当皮耶罗的情人

展示她的半个金戒,头上是蓝色宁静的苍穹,

笼罩果园的上一场洁白的欢庆,

风儿弹奏出“多-来-咪-发-梭”的琴声。

紫罗兰好奇地探身到她的阳台。

有一朵叹息道:“可惜没有夜莺!

风神谐调着轻盈的舞步

在芬芳与幻景浪漫的欢聚中。

突然听到来自潘帕草原的呐喊的回响;

宛若阿根廷的落日的闪光;

一个幽灵似的骑手,像影子飞过一样,

他的背上是篷秋,他的脸上是忧伤。

“你是谁?夜晚孤独的游客?

“我是统领一代风骚的诗神:

我是最后离开的高乔人,

永远怀着我们古老祖国的心!




致一位古巴姑娘


甜美而又神秘的诗神,

去寻找洁白的古巴姑娘,

她正在窗口探头

宛似一个艺术的景象。

神奇而又不可思议,

狄安娜也会心生妒忌,

她的面庞光滑细腻

像圣饼一样洁白的瓷器。

她具有亚洲的魅力,

在红润的姑娘那迷人的脸上

双唇用紫色化装。

在她微笑时候,

我看见一颗闪亮的明星

宛似斯芬克的心灵。




一双眼睛的歌


太阳的红色光芒

不再闪亮,

黄昏在你的眼里

已经进入梦乡。

当白昼消逝

以千丝万缕的柔情

给你留下朦胧的余晖

和无限的惆怅;

当夜色在寥廓的天空

展开幕帐

求你将

天空的湛蓝收藏。

正因为这样,美丽的姑娘,

此时此刻,在你的眼睛上

才弥漫着湛蓝、清澈

梦一样的光芒。

正因为这样,红色的太阳

才既不燃烧也不闪亮,

黄昏才在你的眼里

进入梦乡。




命中注定

——致雷内•佩雷斯


树木是幸福的,因为它几乎没有知觉,

顽石全然没有知觉,它就更加幸福,

没有比清醒更大的悲哀,

没有比活着更深的痛苦。

存在,又浑然不觉,毫无目的,

对过去的后怕,对未来的恐惧……

明天的死亡,生活、阴影以及

既不了解也不怀疑的东西

这一切都会使人不寒而栗,

还有那用活生生的手臂诱人的肉体,

用随葬的共事等候的墓地,

我们不知从何处来

也不知向何处去……!




蒺藜(节选)


2

亲爱的朋友,你说什么?

爱是一条河?这不足为奇。

它的确是一条河

汇聚了分叉的支流

流失在觉悟的海洋里。


4

在芳香的亭子上

我如此亲吻我的姑娘

在她的眼睛,她的前额,

她的双唇,她的脸庞,

我给她的亲吻

就是用最贪婪的女郎

在美丽、娇嫩

紫红的口中

所有的珍藏

也无法报偿。


6

诗人在诗句中写进了

大海全部的珍珠,

矿山全部的黄金,

东方全部的象牙;

戈耳孔达的钻石,

巴格达的珍宝,

印度总督

百宝箱中全部的宝物。

可他写诗时

却没有一片面包充饥,

因此刚写完最后一行诗句

便饿得咽了气。


7

听到那蠢货的理由

对他而言,我的话

是一记血淋淋的耳光;

我的视线是匕首刺进他的胸膛。


8

穷人在贫困中度过一生,

谁曾听一听他的苦衷;

当他沿街乞讨

被赶出一座座门庭。

在他乞讨至死以后

却为他竖立一尊雕像……

让死者永垂不朽

反正他已没有嘴巴和胃囊!


9

首先是一瞥目光;

然后是双手

火一样的抚摩;

然后是血液加速

和征服的吻,

然后是夜晚和欢乐;

然后是那个怯懦小人逃遁

又选择别的牺牲品。

你现在痛哭,没有错,

可是已经晚了……

看到了吧!难道我事先没对你说过?


10

啊,可爱的姑娘!

要对你实说:

你那一双眼睛

是水晶后面的火;

你的髦发是黑色的丧服;

你无与伦比的双唇

是匕首的利刃

留下的血痕。


11

她穿着黑色的衣服,在我怀里啼哭;

听得见她的心在跳动,

栗色的髦发遮盖着她的脖颈

爱与怕使她抖个不停。

是谁的过错?黑夜沉默不语。

我要走了。当我说声:

“再见!”她在鲜花盛开的杏树下

抽噎着,抱住我的前胸。

云彩守护着苍白的月亮……

然后,我们两个一起痛哭,多么悲伤。


12

啊,我的光明!

我一心一意将你崇敬;

对你的记忆

是我希望的生命。

我的心,

我的沉默,

会使你看到我的全部诉说!

而你期盼

和你的沉默,

我的心肝啊,则会使你看到

我有何等的困惑!


14

那时我是个天真的青年。

一次我满怀着爱情对她说起:

“听着,我生平的第一次亲吻

就是那一次对你……“

她,当时泣不成声,

我对她说:“这就是爱情”,

却不知那不幸的天使

所以哭泣,是因为痛苦与羞耻。


21

这是乞丐与流浪汉的合唱:

“与腰缠万贯的银行家血战到底!

穷人仇恨富人——

这是普遍的规律。


35

美丽的姑娘,你漂亮的大眼睛

使我无地自容:

这些温柔的四行诗

就是为了将它们赞颂。

它们是两团火,是两个太阳,

它们是晴天的光明;

亲爱的姑娘,你用它们的火

点燃了一颗颗心灵。

有的眼睛能点燃火花,

如今的作家们这样讲,

就像能打破头


赵 振 江 / 译


阿米亥《人的一生》

阿列克山德里《爱》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

马拉美《叹》

洛尔迦《梦游人谣》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存