查看原文
其他

拜伦《唐璜》2

英国 星期一诗社 2024-01-10

一百六十

其次该做的是:因为他只穿着

一条破裤子,简直就是赤身裸体,

她们将把他的破烂布投进火中,

并给他暂时换上了一套新衣服;

他穿得就像个土耳其或希腊人,

只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,

除零件外,她们配备得真够充足:

若有干净的衬衣以及宽大的马裤.


一百六十一

这以后,美丽的海黛试着与他谈话,

却连一个字唐璜也不能够理解,

他仍是竖耳倾听,好让这少女

怀着那片永远说不完的热诚;

因为他不插一言,她还不时地

向她的知心婢女补充一些:

直到后来,她不得不歇一口气,

这时才明白是他不懂希腊语.


一百六十二

因此她只好用点头.微笑.手势.

以及用那眼睛灵活的神色说话,

她读着(这是她唯一能读懂的书)

他脸上的语言,正在向她表达

多少情意啊!只靠着目光的一瞥,

他的心就对她作了长长的回答;

因此,就从他的神情上她读出

无穷的辞句,和她的所思.


一百六十三

这以后,她用手指和眼睛教给了他

自己的语言,让他字字跟着她学,

当然,对那含义也不必多加解释,

单他能够从她的表情上琢磨;

好象研究天象的人要常常地

离开书本,更加勤勉地观察星空,

唐璜就只凭海黛的眼神学会了

初级希腊文,而且比从书本学得更好.


一百六十四

啊,从女性的唇边和眼睛来学习

一种异族语,那是多么的有趣!

当然,我是指教和学的人都很年轻,

至少我经过的事情可用以为例:

当你说对了,她们就笑;你说错了,

她们笑得更多,其间还伴随着

手和手的紧握,甚至轻轻一吻,

我就以这种方式学会了各种语文.

一百六十五

那也就是说:懂几个西班牙.土耳其

和希腊字;没有老师教意大利文,

因此一窍不通;至于英文也很差,

因为我全都是取之于它的教士:

巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周

我必读的,还有布莱尔,他们全都是

忠君敬神的.文章盖世的散文家......

我最痛恨诗人,没有一个能读得下.


一百六十六

至于淑女们,我却没有什么可说,

因为早早脱离了英国的上流社会,

固然我在那也曾出过风头,

那样地金迷纸醉就像一切浪子,

并且伤过心;但那都已成为过去,

至于那些男男女女.愚顽之辈,

我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:

那都只是往事,一去不返的春梦.


一百六十七

就让我们再提提唐璜吧.他开始

学会了新语言,既能听也能复述,

却有种和阳光一样普遍的感情,

他无法像女尼一样,在内心掩饰住;

是的,他有了爱情;您大概也会有的,

要是也碰上了一个年轻的女善人;

而她正是这种人,她给他的恩赐

我们已看到了许多次,清清楚楚地.


一百六十八

每天早晨......对于爱静静养神的

唐璜来说,虽然有点时候未到,......

她都来到山洞里,但那只不过是

为了看一看她那伏巢的小鸟儿;

她轻柔地触摸着他的鬈发,

绝不敢把她的客人的睡眠惊动,

她的呼吸掠过了他的面颊和嘴,

就像南风拂过一片玫瑰那样温柔.


一百六十九

每天清晨他的容光都更焕发,

一天天地他的健康也有所增益,

这太好了,因为健康不仅令人

心神舒畅,而且就是爱情的保镖;

健康和闲暇对于爱情的烈火

有如油和火药;还有一些力量

我们也得自谷神和酒神;如若不然,

维纳斯也就不会老是来纠缠.

一百七十

正当维纳斯占有了我们的心坎,

(当然,爱情是好的,但如果不心心相印

就不是那么好)谷神就给端上一盘

通心粉来,好滋润这爱情的生命;

酒神自会来斟酒,或者送来甜酱,

蛋呵,牡蛎呵,也都是爱情的补品......

但天知道谁会是他们的承包商!

或也许是牧神.海神.雷神?

一百七十一

每当唐璜醒来,一切早已安排好:

沐浴,早餐,还有最美丽的眼神

(那是叫小伙子最失魂的那一种)

和婢女的眼睛相比,大得那么迷人;

但关于这些,我早已交待过了,

再来重复未免惹人讨厌且而愚蠢!

好吧,......唐璜洗完了海水浴归来,

总是相伴着海黛喝一杯咖啡.

一百七十二

两个人都很年轻,其中一个又童心未泯,

洗澡也没有避讳;对海黛来说,

唐璜就像是自天而降的宝贝,

两年来她梦寐以求的正是这个人:

一个可以钟情.会使她幸福的人,

而且另一方面,她自认也使他快乐;

本来快乐一经诞生就是成双成对,

谁要想获得它,就必须与人分享.

一百七十三

光是看着他,就是多么大的乐趣!

生命好像是在成长,每当她

或和他一起欣赏着自然的美景,

或看着他熟睡和苏醒,在他的触摸下

深深地激动;和他永远活在一起,

未免太奢望;但一想到分开啊,

她又发抖.他是她的,是她从大海中

得来的宝,是她的初恋和她最终的爱.

一百七十四

就这样过去了一月:美丽的海黛

每一天都和她的情郎幽会,

她防备得很严密,所以他一直

在那山岩的一隅而没有被人发现;

终于有一天,她父亲扬帆远去,

为了捕获海上的一批商船,

而并不像古代人似地去载公主,

是要俘获三只拉古沙船.

一百七十五

这便使她更无拘束了,因为她

早就失去母亲,现在父亲又远渡重洋,

她自由得有如一个有夫之妇,

想去哪里就去哪里,

就连一个兄弟的羁绊都没有,

凡是照镜子的女人都比不上她:

我指的是基督教乐土的情况,

因为至少那儿的女人没有被监禁.

一百七十六

现在,他们会面和谈心的时间

(他们当然得谈心)都更长了,

他学的话足够让他提议去散步,

因为,他自从被卷到了海滩上,

像刚摘下一朵含露水的鲜花

在那里萎缩以来,他还不曾游逛,

因此他们在下午就出去散步了,

看日落,也看自海面升起的月亮.

一百七十七

那是个有浪花拍击的荒凉海岛,

在只有悬崖高耸宽阔的沙滩上,

沙丘和岩石就像是重兵守着它,

水面是那么的平静,只有些小港,

饱经风涛的人倒会被它所吸引;

但傲然的巨浪不停咆哮沸腾着,

只有在漫长的夏日它才停止,

那时一湾海水就像湖泊一样在闪耀.

一百七十八

小小的涟漪卷来,粉碎在沙滩上,

好象香槟酒的一层白乳,

随着闪烁的清流溢出杯口,

啊,心灵的春雨!精神的蜜露!

有什么胜过了醇酒?让戒酒的人

去传教吧,无论怎样反正没有人相信......

先给我们以美酒,女人,和欢笑,

然后再喝苏打水.听布道.

一百七十九

人明白道理,所以就应该沉醉,

只有酣醉这一生才不算是虚度,

啊,是荣誉,黄金,爱情和美酒,

使人沉湎在其中,国家也不例外;

乖僻的生命之树会是多么干枯,

要是没有汁液使它枝叶更翠绿!

所以我说,请痛饮生命的华筵,

等你醒来头疼时,那也很好办......

一百八十

按铃叫醒你的仆人,吩咐他拿来

一杯让人清醒的苏打水,那你就会品尝到

连瑟克西斯王都会羡慕你的乐趣;

纵使天赐的冰果子露怎样佳妙,

纵使你在沙漠里发现了清泉,

纵使在长途跋涉,恋爱和闷坐无聊

或厮杀后,你喝着勃甘地红酒,

还比不上这杯苏打水的味道醇厚.

一百八十一

那海岸......我想我方才描述过的

是海岸......对了,我要讲的正是这海岸,......

这时正和天空一样平静,

沙子没有滚动,海波也不翻腾,

一切都静悄悄,只有海鸥的喊叫,

和海豚的跳跃;细波涌上岸边

有时被低石坡或沙滩所拦阻,

也都会无可奈何地稍稍变色.

一百八十二

他们游荡下去,只因为她的父亲,

我已说过,已游弋海上,正远离家门,

她又没有母亲.弟兄或者是教父,

只有卓依,虽说她服侍得很认真,

一整天都听候使唤,但她认为

只有日常的杂务属于她的职责......

那就是打热水啊,梳辫子等项,

有时也会问小姐要上两件旧衣裳.

一百八十三

那是一天中逐渐凉爽的时刻,

一轮红日正在沉入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而且静止,

就好像整个世界已融入其间;

他们一边是平静而凉爽的海洋,

一边是如新月一样弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星星,

它闪烁着,就像是一只眼睛在眨眼.

一百八十四

他们这样手挽手往前游荡,

踩着贝壳和五色斑斓的小石子,

有时走过了平坦而坚硬的沙地,

有时又走进了被风雨侵蚀多年

而形成的岩洞,好像经过精心安排,

有大厅,有晶石的卧室和房顶;

他们并肩歇了下来,以一臂相偎,

啊,紫红的晚霞已让他们陶醉.

一百八十五

他们抬头看着天,那火烧的流云

就像一片赤红的海,广阔灿烂,

他们俯视着海,映照得波光粼粼,

圆圆的一轮明月正在海面升出,

他们聆听着浪花的泼溅和细风,

他们还看到了含情脉脉的眼神

从每人的黑眼睛照射到对方的心,

于是嘴唇相迎,接了一个甜蜜的吻.

一百八十六

啊,一个长长的吻,是爱情.青春

和美所赐予的,倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

这种吻只有年轻人才能吻得出;

这时灵魂.心和感官和谐共鸣,

血是熔岩,脉搏是火焰,每一下爱抚.

每一个吻都震撼心灵:这种力量

我认为必须以要其长度来加以衡量.

一百八十七

我说的长度指时间;他们的一吻

天知道过了多长久!......当然他们没计算;

即使算过了,恐怕也计算不出来

那么多丰富的美感在一秒钟内;

谁也不说话,只感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇互相召唤都在,

一旦汇合了,就像蜜蜂胶着在一起,

他们的心是向外酿造着蜜的花朵.

一百八十八

他们远离这世界,但不像斗室中

一个人所感受到的那种孤独,

海是静默的,海湾上闪耀出星星,

红色的晚霞暗淡了,天也越来越黑,

四周无声的沙石,和滴水的岩洞,

他们不由得更加紧紧地倚偎;

就好像普天之下再也没有生命,

只有他们两个人,而他们将获得永生.

一百八十九

就在那寂寞的沙滩上,他们不怕

耳目来窥探,夜的恐怖;

他们拥有彼此已足.语言虽不多,

已尽情吐诉,只有断续几个字;

啊,热情所教的一切热烈词藻

怎及得上一声那样的轻叹表达出

天性的奥秘......初恋,这一种启示

正是夏娃对后代们的恩赐.

一百九十

海黛既没有忧虑,也不要求盟誓,

自己也不发誓,她从没听过

一个钟情的少女会为人欺骗,

或必须凭借种种诺言才能结合;

她单纯而无知得像一只小鸟,

在朝自己的伴侣飞奔向时只有快乐,

从来不曾梦想到会有中途变心,

所以就根本没有提到忠贞.

一百九十一

她爱着,也被人热爱;她崇拜,

也被人所崇拜:他们出自天性,

让炽热的灵魂向着彼此倾注,

如果灵魂能死,它就会因热情而死!

但是他们的神智又渐渐清醒,

不过感情又复燃的,又一次迷沉;

海黛将急跳的心紧贴他的胸,

仿佛它离开它再也不能跳动.

一百九十二

唉,他们是这样年轻,这样美,

这样孤独,这样爱,爱得使彼此绝望.

那一时刻心灵又总是最充盈,

他们谁也没有能耐把它管到,

于是就犯下了死后难逃的罪孽,

必须得被永恒的地狱之火惩罚

这片刻的欢娱,......凡人只要想赠给

彼此快乐或痛苦,就得付出这种代价.

一百九十三

唉,想想唐璜和海黛将要受的罪!

他们如漆似胶,多么完美的一对!

除了我们的第一对祖先,还没有

这么好的情侣甘愿冒永劫之危;

海黛除了貌美,自然也敬神明,

必然听说过地狱的河水,

永劫和炼狱,......但就这紧要关头,

她竟然把不该忘却的置之脑后.

一百九十四

他们彼此凝望着,他们的眼睛

在月光下闪烁;她雪白的臂

搂着唐璜的头,他也紧搂着她的,

他的手在所握的发辫中掩藏;

她坐在他的膝上,啜饮着他的轻叹,

他也饮着她的,终于呼吸急促,

就这样,他们形成了一组雕塑,

相爱而半裸,带有古希腊的风味

一百九十五

那深情而火热的时刻过去了,

唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,

她却没有睡,却轻柔而又坚定地

把她胸脯的娇美献给他去枕;

她的眼睛时而仰视,时而看他,

她的胸已偎暖那苍白的颊,

啊,她博大的心灵正多么喜悦,

为了那献出和将献出这一切.

一百九十六

一个孩子在母亲的怀里哺乳,

一个婴儿在襁褓中把灯光望着,

一个守财奴往箱子里收敛财宝,

一个信徒看到天使翱翔在空中,

一个阿拉伯人在接待异方的宾客,

一个水手从角斗中获得奖励......

都会感觉到狂喜,但那喜悦比不了

一个恋人看着自己的所恋在睡眠.

一百九十七

因为他睡得如此恬静,这么可爱,

他整个的生命都与我们一起共鸣,

他是那样温和,静止,柔弱无力,

绝不能觉察到他给人的那些欢欣,

他所经历.证实.和加之于人的一切

都已没入了深渊,渺茫而不可追寻,

这就是你的爱,迷人而不乏谬误,

就像是死了,却不把死的恐怖给人.

一百九十八

这少女看着她的恋人,在那一刻

爱情.夜晚和海洋都是最寂静的,

它们共同把寂寞注入了她的灵魂;

啊,就凭这些砂石和粗犷的岩壁,

她和她久经风波之苦的恋人

和人寰的一切远离要筑起爱之巢,

而太空中成群的星星遍观整个世界,

竟然找不到比她的脸更喜悦的东西.

一百九十九

啊,女人的痴情!大家都知道

这种痴情可爱也可畏,因为

她们将一切都押在这一注上,

如果输了,生命就变得无所谓,

一天天只是成了往日的嘲讽;

然而她们的报复尤其可畏:

迅急.狠毒.凶猛,好似是老虎反扑,

但是咬来咬去,还是落得自己痛苦.

二百

男人对男人虽说常常不公平,

男人对女人更总是始乱终弃;

女人不管多精,信赖的总是虚伪,

结果终归将是:她们暗暗丧失了希望

心上的偶像,直到有钱的色鬼

用婚礼把她们买了过去......而那以后呢?

丈夫没有恩情,又有情夫而不忠,

以后生儿育女和祷告,一切都就这样结束.

二百零一

有的寻找情人,有的喝酒或祈祷,

有的则忙于家务,有的败坏家业,

有的私奔了,不过是换了磨来推,

并因此而了美德的供应站;

但怎样变也难使她们好过起来,

因为她们的境况本来不自然,

从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫;

有的存心捣乱,还非要写本小说.

二百零二

海黛与自然为伴,不懂那一切,

海黛的母亲是热情,在她的家乡

太阳发出三倍的光明炙烤着人,

连它明眸的女儿的吻都那么火烫;

她生来只为了爱,为了选中了

一个情人,就和他心心相印.息息相通,

别处的事情她都不管;天堂,地狱,

与她无关:她的心只为此而存在!

二百零三

哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!

我们得为此付出多么大的牺牲!

但是心跳的因和果又极有韵味,

让监视它的"智慧"不得不采取行动:

赶忙把美好的真理念念有辞,

好剥夺"欢乐"的魅力;"良心"也一样:

它使劲对我们讲解着善良的格言,

太善良了......难怪卡色瑞没有来抽捐.

二百零四

好了,在这荒凉的海边,他们的心

已经订了婚,而星星是那婚礼的火把

将这美丽的一对照得更美丽,

海洋是证人,岩洞即新婚床,

情感为他们主婚,孤独就是牧师......

他们就这样成了亲;在这岩壁之下,

在他们看来就是那快乐的天堂,

他们看待彼此与天使没有两样.

二百零五

爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,

安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,

荷拉斯.凯塔拉斯都作了你的学生,

奥维德将你对世人传授;还有个女学究

莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,

(柳卡狄亚山崖在等着你们往下投).

哦,爱情!你真是万恶之神,因为

毕竟我们不便称你为魔鬼.

二百零六

你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,

你开至尊者的荣誉玩笑:

凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,

史学家的笔为他们挥动得不可开交,

他们一生的历程真是变化多端,

历史很难再遇见像这样的伟人;

但是,这四个人却有着三件事相同:

都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.

二百零七

你还造就了哲学家;请看伊庇鸠鲁

和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!

他们光引导我们走上败德之途,

不但言之成理,而且行来也很惬意;

啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,

这类格言(不算新了)真是多么令人满意:

"饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"

圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的.

二百零八

然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?

难道说这么快他就把旧人忘掉?

我不得不说,这对我真是个

很难回答的题;不过,毫无疑问,

正是月亮惹起了这一切.每当你

感觉心灵在颤动,岂非那祸根

正是它?不然,何以一见新姿色,

我们可怜的心就臣服于她?

二百零九

我最痛恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,

对此深恶而痛绝,要是有哪一个人

本质是用水银做成的,容不得

任何牢固的基础打进了他的心;

爱情,永恒的爱情啊,是我的常客.

在昨夜的舞会上,我遇见一个人......

她刚从米兰回来,真是美似天仙,

一阵激动,我感觉自己成了恶棍.

二百一十

但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说:

"把你那一切都很神圣的职责想一想!"

"亲爱的哲学,我一定记着,"我说,

"但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!

我只想打听她是个太太还是小姐?

或者全都不是?......这都是好奇心使然."

"停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,

显然她装扮成了一个威尼斯少妇.

二百一十一

"停住吧!"于是我打住了.......但还是

话归正题.一般所谓朝三暮四,

但是由于自然对某个宠儿

把过多的美赋予,以至使人看见

不由得心向往之;这好比人们

常常拜倒在神龛的偶像前,

我们对真实色相之所以会景仰,

不过是对美丽的理想表示崇敬.

二百一十二

根据柏拉图说,那是唯美的感受,

是感官无限的扩展,

它纯粹属于精神,博大而神奇,

从星空降落后就充塞于天地间;

要没有它,人生就会显得太沉闷.

总之,那就是要凭你自己的眼睛,

再加上一两种小感觉来表明的

肉体本就由易燃的泥质所捏成.

二百一十三

那其实真是一种痛苦,并非自愿;

自然,谁不愿意在相同的人身上

永远感到那种害人的相思的美,

就像她是夏娃来到眼前一样?

那就会省我们多少心痛,多少钱,

(因为少不了这个,所以才会更心伤,)

唉,要是有一个女人就会永远欢喜,

那对心灵有多么好,对肝也有裨益!

二百一十四

心灵就像天空,是天庭的一部分,

它也有时和天空一样,日夜交替,

有时它遮上了乌云,闪着雷电,

却要尽情肆虐以致变得昏暗无光;

可是一旦已被烧灼,刺破,和撕裂,

险恶的云雾就会化为雨而消亡;

由眼睛流出了心血凝结成的泪滴,

这就是我们一生当中的英国天庭.

二百一十五

我们的肝脏本是苦汁的贮藏室,

可是肝,它的职责却很少执行,

因为初次的热情淤积得太长久,

被它将七情六欲都凝结到一处,

好象在粪土上交缠了一群蛇:

愤怒,恐惧,怨恨,复仇,悔恨,忌妒,

一切坏事都会从这一脏发出来,

就像地震是从地心的火传开来.

二百一十六

呀,这一番对心肝的剖解可真不必

再说下去吧;就截止目前,我已然

写了二百多节,仍和前一章一样,

这个数字就是每一章的极限所在.

本诗将它写成十二章,或廿四章;

现在我放下了笔,鞠躬说声再会,

就让唐璜和海黛,为他们的私情,

恳求一切光顾的读者以此赞颂。




第三章



您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.

再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,

被从不知哭泣的眼睛注意着,

被一颗年轻而幸福的心所深爱;

那颗心还不知道枕着她的就是

甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来

要将她纯洁的岁月之流弄污秽,

连她心灵最纯之血也变成苦泪.


爱情啊,我们的世界究竟怎么了?

为什么相爱就会倒霉?为什么

你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,

用叹息对你做最好的解说?

好象爱闻香的人摘下了鲜花

想插在衣襟上结果却是让花萎缩;

同样,我们要将脆弱的知心人

放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.


只有初恋时,女人爱她的恋人,

这以后所爱她的就只有爱情,

这成了她摆不脱的一种习惯,

就像戴惯的手套,大小很称心;

要是您不信,考查一下就知道:

起初她只会终情于一个人,

以后她就喜欢把"他"变成多数,

多添几个她也不觉得会是重负.


我不清楚应该怪男人还是女人;

但是有一点肯定:旦凡女人

许配了终身(除非她立即将终身

寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,

她还得另觅新欢;自然,无疑地,

她早已经整个倾心于初恋;

但是据说,也有人从来没有爱过,

如爱过,就绝不会止于一个.


说起来可叹也可惊,这几乎成了

人类的愚昧甚至罪恶的外衣:

爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,

虽然它们源自同一地方;

由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......

一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......

谁想时间竟把那仙品的醇美

一变成为极家常的索然无味!


就在爱情的此岸和彼岸之间

仿佛有什么水火而不能相容,

爱情总是使用着不太公平的

阿谀之辞,直到真实将它澄清,

但是那已太迟,除了绝望又奈何?

同样的事物很快地就徒有其名:

例如,热情在恋人身上就很不错,

但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".


因此,男人就不好意思太过溺爱,

有时候,他们也会厌倦于此

(当然只是极少数),并且也够灰心,

对同一个人竟然持之以恒;

但是,在婚书上又字字都写明:

夫妻关系要等一方死了才能解除.

唉,多么可悲啊!想想假如你失掉

红颜知已,却让仆人去戴孝.


在家庭琐事中,无疑有一些东西

与真正的爱情很有些不调和;

言情小说只为婚姻照个半身像,

但描写男女的求爱却乐此不疲;

因为没人爱看婚后的情话,

夫妇间的接吻也算不上越轨之举.

请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,

一辈子的爱情诗歌他可还会写?


凡是悲剧都以一死而宣告幕落,

凡是喜剧都以良缘佳配而告终,

至于后事如何,自然有宗教负责,

因为作家生怕万一描写得失手

会损及那两个未来世界的声誉,

那他可就会得不到它们的原谅;

所以就分别交给了牧师或祈祷书,

关于"死神"或"夫人"就不再多述.

一十

我所能记得的,只有两人歌唱过

天堂和地狱,及婚后的生活,

那就是但丁和弥尔顿,而这两人

对于夫妻之情都有一点点轻纱,

不是性情不适宜,就是应付不当

(本来这种关系一触及就会不和);

然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,

您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.

一十一

有人说,但丁所描写的彼阿垂丝

系指神学,却不是自己的恋人,

我的愚见虽值得商榷,却认为

那是你家信口开河,不管说了些什么,

除非他确知作者的意图正介如此,

并且能将所以如此的原因举出.

只要看看但丁的狂喜就太玄奥,

他一定是把主角弄成了数字.

一十二

海黛和唐璜没有结婚;但是,

错是在他们,而绝不在于我,

因此,贞洁的读者,请别怪我吧,

除非您愿意我将事实违背;

如果您认为结婚才对,就请赶紧

趁您还没有将可怕的灾祸身受,

把描写坏事的地方闪开了不看,

读淫乱的故事可实在是太危险.

一十三

但他们是快乐的,并且尽兴地

沉迷于这种非法的儿女情怀,

幽会的次数越多,顾忌就会越少,

海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;

当人习于一要就有,假如没有

就会受不了,除非以后感到厌腻,

所以她常常来,不稍微耽误一刻,

而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.

一十四

请莫见怪他这种找钱办法吧,

虽然说难免每种国旗都被掠夺,

他只不过是在抽税,只要换换称号,

他和宰相所做的也同出一辙;

只不过他比宰相谦虚,宁处身于

下层,职业也更加光明磊落:

在大海之上巡游,受尽了危险,

他只不过是把海上的检察官当着.

一十五

这位老好绅士不想误了归期,

因为风暴和几桩重要的生意,

他只希望满载而归,所以留在海上,

但是一场风卷去他的一笔横财,

稍煞了他的兴头;他将俘虏们

像章节似地分开,标记着号码,

他们都戴上了手铐,颈套着铁环,

他们的身价介于十元到一百元不等.

一十六

有的在马塔板海隅外被卖给了

他的麦诺特朋友;有的被他卖

给突尼斯的代销处;只有一个人

因为太老,无法出手,就被丢进大海;

偶然有几个殷实人,就等钱赎,

其余的一律在拴在大舱中;

这些普普通通的人脱手并不太难:

的黎波里的总督交过了大宗订单.

一十七

掳来的货物也会以同样的办法

分别集散处在东方各地市场,

只有一部分例外,就是对妇女

不可缺的一些精巧的物品:

法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,

以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,

凡是这些他都从横财里挑出,

那是慈父为爱女把礼品劫来.

一十八

一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,

两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,

这些都从动物群中挑选出来的,

就连英国人的一只小狗他也要......

这条狗的主人在伊沙基岸上死了,

乡下人就把它喂得半饥不饱.

这些都被一古脑儿装进了大筐,

因为天气太坏,时常还有大风大浪.

一十九

就这样,安排好了海上的业务后,

又到处派了侦察的船只巡察,

恰巧他自己的船也需要修理了,

他便扬帆驶在了回岛园的路途,

谁知他美丽的女儿还正忙于

殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,

因为有几海里的暗礁和浅滩,

他只能从海岛的另一边上岸.

二十

于是他毫无阻碍地上了岸,

既没有检疫所,也没有海关人员

来盘问他一些难以回答的问题,

例如他去过哪里?经过多长时间?

他命令他的船第二天就去修理,

并且叫水手将它翻了个遍,

因此所有的人都忙得不可开交,

赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.

二十一

走到一座小山顶上,他停住了,

这里可以看见家园的白墙,......

啊,一个离乡背井的游子的心

应该有怎样奇异的感情在激扬!

疑团起伏,爱意和恐惧交织处,

也不知归来将面对什么情况啊,

隔别了多年的感情重新涌出,

把我们的心又带回了起始的地点.

二十二

那远游归来的丈夫或者父亲

不管从陆地还是从海上,走近了家门,

很自然地,他们不免稍为起疑,

因为女人当家可真是大事一桩;

(没有人比我更加信任和倾慕异性,

但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)

太太在丈夫出门时会变为玄奥,

女儿也会和大司务出逃.

二十三

一个正直的绅士回家的时候,

可能并没有无利西斯的那种福份,

孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,

也不完全是那么讨厌别人的求爱.

多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,

又给他朋友生了两三位千金,

这位朋友拥抱了他的太太和财富,

而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.

二十四

如果是恋人盟过誓,在他离别以后,

她多半会与一个吝啬的富翁结婚;

这倒也很好:因为那一对贤伉俪

可能会吵架,女的也开始变得聪明,

那么他和她就可以重归旧好,

或作她的骑士,或将她蔑视,

他悲哀的心不会甘于缄默,

于是就哀悼女人的薄情.

二十五

请诸君注意:假如你们已有了

类似这种贞洁的感情的寄托之处,......

我指和有夫之妇的纯洁友谊,

任何关系都不如它坚不可破

和持久,它就是真正的月下老人,

而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......

尽管如此,请你们也别离她太久,

我在一天里四次见她对不住"朋友".

二十六

兰勃洛,我们的这位海上检察官,

对陆地的经验可真没有海上丰富,

看见了自家的炊烟,他很高兴,

因为昧于玄学,也不知道这欢乐

或其他强烈的感情有什么起因;

他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,

他就会很悲伤,至于什么缘故,

一个哲学家并不比他更加清楚.

二十七

他只看见白石墙在阳光下闪耀,

自己园中的树木早已绿荫满地,

他听见溪水潺潺流泻的声音,

伴以远远的犬吠;还隐约看见

在在大树荫下往返的人影憧憧,

而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;

东方人带着武器,并穿着华服,

就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.

二十八

他逐渐接近了园中集会的地方,

对这种罕见的欢乐暗自纳闷,

他听到的,呜呼!并非天上仙乐,

而是小提琴,尘世间的靡靡之音,

他简直不能相信自己的耳朵,

既猜不透.也想不起什么个中缘故;

又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,

又听到了哄堂大笑,在这并非多见.

二十九

他朝那地方更加走近了一些,

因为是下坡,所以步子走得更快,

透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,

除了其他节日的迹象以外,

他还看到仆人在成群舞蹈,

他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,

他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,

这种舞步东方人都酷爱.

三十

接着就是一队希腊少女,为首的

个子最高,将白手帕高举摇动,

随后的少女接连正像一串珍珠,

手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈

都飘覆着长长的棕色的发卷,

(一小卷就能让十个诗人疯狂!)

领队的高声歌唱,应着这支歌,

少女们将歌曲和舞步相和.

三十一

另一处,客人们正盘腿坐了一圈,

围着很多杯盘佳肴开始进餐,

有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,

有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,

还有水晶瓶盛着的冰果子冻,

而甜食就高悬着在他们的头上,

而橘子和石榴在枝上频频点头,

不用摘,就有熟果子落进口袋.

三十二

一群孩子正围着一只雪白的羊,

在给那老羊的角装饰花朵,

这只年高德劭的老羊温顺得

像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,

它庄严而安静,没有一点点脾气,

有时从手中取食,有时则把前额

顽皮地低下,好像要以角顶人,

但被小手一推,就又乖乖地站好.

三十三

孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,

灵得像是在讲话大而黑的眼睛,

天使们的面颊红得像石榴裂开;

还有那美妙的姿态,长长的鬈发,

快乐的童年所特有的天真,

这一切都构成一幅神奇的图画:

啊,一个深思的哲人会看着他们

而兴叹......他们竟然也要长成大人!

三十四

稍远些,一个侏儒正站着讲故事,

围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,

他讲着秘密谷里隐藏着财宝,

阿拉伯的傻子答得如何巧妙,

邪魔的山壁如何一敲就会裂开,

还有符咒能将百病治,也能点石成金,

至于女巫能把她丈夫一下子

变为牲畜(这可是实实在在的事).

三十五

这里无论是对心智,还是对感官,

都不缺少适当的满足,

凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,

没有一种娱乐不合情理或过度;

但兰勃洛看到在他离家之后

如此挥金如土,却不由得嫌恶,

因为他也害怕那万恶的极限......

是在周末要付的一大叠帐单.

三十六

唉!人算得了什么?连最幸福的人

即使晚餐后,都会有不测风云!

生命给予罪孽深重的我们

一个铁的世纪,和黄金的每一天,

这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖

尽以歌唱诱惑和坑害青年;

来到自家的宴会上,兰勃洛

就像是湿毯子来罩一团火.

三十七

他本来就是一个不爱声张的人,

这一回,他一心给女儿一个惊喜,

(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)

他不曾预先通知她会何时归来,

所以现在竟没人有理会;好半晌

他站在那儿观望,呆若木鸡,

无法相信自己:对着佳朋满座,

他心里的惊异远比喜悦多.

三十八

他还不知道有人已带来了消息

(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)

说他死了(撒谎的总死不绝),

所以他家人举哀已有几旬,

但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,

海黛的两颊重又变成滋润;

她的眼泪既然复返它的源泉,

于是就归她来经管这一个家.

三十九

于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,

把这海岛变为了欢乐的所在,

仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,

这种日子真叫他们快乐.

她父亲的好客,假如和海黛如此

花他的财产相比,真算不上什么;

说起来也奇怪:家务却改进很快,

虽然她一分钟也不耽误恋爱.

四十

也许你认为,碰上了这个盛宴

他一定会大发雷霆;当然,事实上,

他也不可能开心;

你也许会预见一出武戏就要开场,

鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,

好让他的一家人懂得谁是尊长;

而且,这一切必然是雷厉风行地完成,

以此显示一个海上大王的习性.

四十一

但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,

是个高手,却也具有温文尔雅之风,

他有着正人君子的那种修养,

从来也教人猜不出他心里的话;

廷臣们不能比,就连狡猾的女人

裙子里也不可能有象他那样的奸诈;

只可惜他爱上冒险的生活方式,

否则倒真是上流社会的重大损失.

四十二

他走到最近的一个席位前,

拍了拍旁边一个客人的肩,

脸上露出奇特的微笑,那笑意

不管是什么,那绝不是好兆头;

他打听这里有何喜事?然而,

这人喝了太多的葡萄酒,

正醉得天旋地转,哪里还听得懂

问话,只是再酌满一盅.

四十三

接着,也不改变他可笑的丑相,

象个十足的酒鬼朝肩上举出

满满的一酒盅,对兰勃洛说:

"谈话没味,我可没有那闲工夫."

另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,

你最好去问问人他的继承新主妇."

第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......

应问我们的新老爷才对."

四十四

这些混蛋是新来的,谁也不知道

他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,

他的目光一阵阴沉,但他立刻又

十分礼貌地掩饰下了这种表情,

并且努力恢复了刚才的微笑,

让他们之中的一个向他讲明:

这新老爷是什么样人?怎样称呼?

是不是他将海黛变成了主妇.

四十五

那人说:"我可说不出他是老几,

或是从哪儿来的,......这我可管不着;

我只知道这只烤鸡可真肥,

从来没有为美酒送这么好的佐料;

要是你对我这回答不满意呀,

我旁边还有一位,就尽管问他好了.

不管怎么样,他总会回答你的问话,

没有人像他那样爱哇哇啦啦."

四十六

我说过兰勃洛是个有耐性的人,

他无疑地表现了最高贵的教养,

就连法国,那礼尚之邦,也难找出

哪个文质彬彬的人能比得上他;

那些嘲弄都是针对他的近亲,

正激起他的焦虑,他心头的伤,

并且又发自贪吃的奴仆之流,

他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.

四十七

对于他,这个惯于发号施令的人,

对人挥之即去,招之即来,

一声令下,就得有人立刻照办,

不管是致人于死地,或是拴了起来......

奇怪的是:他竟这么温文有礼,

反正事实正是如此,我也不甚明白;

自然啦,能自制者而后能制人,

像归尔夫王族,他就能屈能伸.

四十八

他也并不是没有鲁莽的时候,

但认真严肃起来就完全不同:

有时他沉稳.缓慢.专心致志,

好象一条蛇在丛林中蜷伏;

要是怒骂,他就不再动刀,

他绝不又骂又打,或是两者齐用.

他沉默起来才真叫人有得怕,

而且他只击一次,因为第二次已用不着.

四十九

他不再多费唇舌,径直走向

他的房子,但是走了一条小径,

凡是遇见他的人都没有理会他,

谁会想到主人会闯进家门?

我很难说,他那副慈父的心肠

是否暗暗地在为海黛辩护;

自然喽,一个"死人"竟活着回来,

看人用欢宴追悼他未免奇怪.

五十

唉,如果一切死人都能复活的话,

(愿上帝不容!)即使有那么几次,

比如说,丈夫或妻子能死而复生

(以夫妇为例,别的就不言而喻了),

不论他们以前争取的是什么,

现在,天气可真会变得阴雨......

那已经滴进亲眷墓中的泪珠

多半要和亡人一起复苏.

五十一

他走进房里.但已不是他的家了,

唉,这种事想起来才最叫人悲伤!

它对人的感情实在是个大刺激,

也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.

谁能不深深地悲哀,假如他看到

自家曾一度暖热的壁炉已变得

就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:

那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!

五十二

他走进了房子,不再是他的家了,

因为失去了情意,还算是什么家?

他冷冷清清地走过自己的房门,

也没人迎接;多少年了,在那屋檐下

他度过他少有的幽静时光,

就在那里,他女儿的天真可爱曾融化

他疲惫的心灵和那锐利的目光......

她是他纯真情感的唯一座圣殿!

五十三

他的性情非常古怪,虽然脾气

发作起来很是可怕,举止却很温和;

生活起居处处合乎中庸之道,

饮食有节制,又不过分寻求快乐,

又敏感,又坚强,凭能力而论,

应该会更有作为,即使不免作恶;

祖国的灾难和他的束手无策

让他由奴隶愤而变成奴役者.

五十四

强权的爱好,迅速获得的财富,

他所习惯的那种冒险的日子,

长期锻炼而形成的冷酷无情,

而往往由于仁慈承担的后果,

再加上他所惯见的日常景象:

粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,

足以使他的敌手悔恨起来没个完......

和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.

五十五

但是仿佛有一种古希腊的精神

将一缕英气灌住他的灵魂中,

一如古昔,这精神曾鼓舞了

他那些寻找金羊毛的老祖先;

对于死寂的生活他谈不到热爱,

可怜祖国又使他无法逞强成英雄,

于是,为了报复她所受的侮辱,

他愤而与一切国家刀枪相接.

五十六

但是那南国的秀气并没有消失,

他那爱奥尼亚的灵魂的优美

常常不自觉地表现出来,比如:

在选择住所上具有脱俗的趣味,

对于庄严的音乐和风景的爱好,

在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水

清澈得像水晶,在他身边流过.

也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.

五十七

不管感情有多少,他把仅有的一点

都倾注在他那可爱的女儿身上,

他的所见所为都真够粗暴野蛮,

却只有对于她,他的心还没有紧闭

这是唯一的真情还与人间相通,

只要是失去它,他就会完全丧失

人世温暖对情感的养育,只有像

独眼巨人在全瞎时那般发狂.

五十八

在森林中,牧羊人与他的羊群

因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,

在海上,浪花掀起汹涌的战争,

小船驶近岩石时就万分恐惧;

但狂暴的事物一旦发过了威风,

它的怒火反倒容易熄灭,远逊于

一颗坚定的.特别是父亲的心,

那怒火专注,肃杀,无语而深沉.

五十九

说起来很残酷,却又是屡见不鲜:

我们的几会突然变得很不稳定,

我们原想看到自己的黄金岁月

在他们的身上重现,并能有所创新,

可是正当暮年朝我们偷偷袭来,

我们的黄昏被一片乌云笼罩着,

他们却抛下了我们......啊,并不孤单,

还有肾结石或中风与我们相伴.

六十

一个美好的家庭的确很不错,

(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)

看到一个主妇将子女都带大,

多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)

就像天使聚于神坛,他们围坐着

在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)

瞧,围有一群女儿和侄女的太太

就像混在铜钱中的金币那样耀眼!

六十一

老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,

趁着黄昏站在他的大厅旁,

这时候,海黛正和她的恋人一起

又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,

象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,

一群美丽的女奴在两旁侍立,

他们的餐具多是金银和宝石,

就连青贝和珊瑚都显得微不足道.

六十二

这桌筵席大约有一百多道菜,

有小羔羊,阿月浑子还有牛排,

有番红花汤......肉类原是应有尽有,

鱼呢,是跳进网里的最好美味,

并且按照最精的口味烹调而成;

饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水

分别精制而成的清凉的果子露,

因为是刚刚挤出来味道最新鲜.

六十三

这些都装在水晶瓶里,排成一排;

晚餐收尾用水果和枣泥面包,

最后还有盛在精致的瓷杯里的

刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,

为了防备烫痛了手,在那杯底下

还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,

丁香,肉桂和番红花都混合在

咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.

六十四

室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,

织成方格形,各各色调不同,

中心还嵌有深红色的丝绒花朵,

红花又有黄色的镶边来围绕;

在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出

极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,

其中还有一些是古诗人的诗句,

也有更高深的道学家的警句.

六十五

壁上装饰的这些东方的书法

家家都可见,在那一带颇为流行,

它好象孟斐斯筵席上的头壳,

是一种对于寻欢作乐的人诤谏,

令人想着伯尔沙撒的宴饮

和使他吃惊的亡国的预言;

但事实却是,圣贤之言固然有理,

却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.

六十六

一个名媛在季节里终于染上肺痨,

一个才子因为喝酒太多死去,

一个浪子皈依了监理派或折衷派

(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),

特别是,一个郡长忽然患了风瘫......

是由于元气被什么真正损伤了;

由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,

对人的危险并不见得就比饕餮为轻.

六十七

铺在海黛和唐璜脚下的

是深红镶着淡蓝色的边的缎子;

他们柔软的坐榻看起来十分新,

足足占了整个房间的四分之三;

那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)

是猩红色的,中心跃出一大团火焰,

那是绣金的日头,四射着光辉,

好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.

六十八

水晶和大理石,金盘和瓷器,

可以说是琳琅满目;地上铺有

印度席子和血红色的波斯地毯;

小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,

以及一切像大臣和宠儿那样

获取每天的面包,(这就是说:

靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地

好象在宫廷或市场,云集于此.

六十九

高大的玻璃镜也是随处可见;

多是黑檀木的桌子,上面还镶着

珍珠母或者象牙;也有些是使用

珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,

并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,

这些桌子立即就能待客,

并且端上食品,冰果子露和美酒,

不管什么人,或在什么时候.

七十

讲到服装,我最爱海黛的衣着:

她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,

贴身的是白.蓝和粉红相间,......

她的胸脯在下面如波浪起伏;

衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,

衣服上的装饰闪烁着深红和金光,

罩着她的白条纹纱的斗篷

像绕月的丝丝白云一样飘荡.

七十一

她的两只玉臂都戴着大金镯子,

它不用扣,因为纯金是这么柔和,

用手拉松或收紧都会无损于它,

不需铸形,它的形状随手而定;

它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,

啊,它的形状多么美,多么风流!

在金矿之中这正是最纯的金,

它从没有抱紧这么白的皮肤.

七十二

作为她父亲这一片领地上的公主,

她的脚上也将同样的金环佩戴,

这显示她的地位;她手上戴有

十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;

她的面纱垂到胸前,底边镶着

一排珍珠,那价值实在难以估算;

她那橘红色的土耳其式长绸裤

将世上最动人的脚踝遮盖.

七十三

她那赭色的发辫的修长波浪

就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,

染上了朝霞的颜色;头发假若散开,

足以遮拦住她的全身:

不过,它仿佛还很讨厌那丝带的

小小结儿,真将它的羁绊摆脱,

只要有机会碰上一阵轻柔的微风,

它就会献上供它扇动年轻的羽毛.

七十四

她会使周围的一切都生趣盎然,

流过她眼前空气好像也变得轻些,

但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了

我们能想象得出的天庭和谐,

又纯洁得像出嫁以前的赛姬,

就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;

在她面前你只感觉到逼人的光彩,

就是为她跪下也算不了什么崇拜.

七十五

她的睫毛虽然像夜一般幽深,

虽然照习俗抹上了黛,但是枉然;

因为那大眼睛的边缘已是如此黑,

弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,

这反抗很对:不染它反而会更美.

她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,

但这又一次证明了巧工的无用,

因为她的指甲本来就已经够鲜艳.

七十六

首先那凤仙花应当深深染过,

好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,

但实际不必了:晨光照耀的雪峰

也不曾有过她那种天庭的光辉.

眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,

因为她太像幻影了;我或许已说错,

但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,

或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.

七十七

唐璜披着一件绣金的黑披肩,

外面罩薄如蝉翼的白斗篷,

你会看到它下面宝石的闪烁

好象天河上清晰群星;

他的头巾折得很整齐,一只藏有

海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;

夹在羽毛下端的是一弯新月,

它颤颤发出的光芒不停闪耀.

七十八

现在侍从们开始献艺给他们取乐,

有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......

这构成了他们新府第的全班人马.

诗人很有名,也爱夸耀他的名声,

他的诗从来不缺乏正确的脚韵,

就其主题说,他的才艺也不低劣;

因为他原是被雇来讽刺或者奉承,

正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."

七十九

他赞美今日而针砭过去的年代,

这倒是一反自古以来的好习惯;

最后摇身一变,变成了反激进派,

爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.

有好几年他的命运笼罩着乌云,

因为他的歌好像不曾有什么禁忌.

但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,

真实有如骚塞,如克莱肖热诚.

八十

他老于世故,久历人世沧桑,

倒能像罗盘针那样转向,

他的北极星变化无常,并不固定,

也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,

因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;

更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),

他会讲得天花乱坠,以假乱真,

无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.

八十一

然而他有天才,......当叛徒拥有了它,

这"易怒的先知"就连圆月

都不肯饶恕,要是她没注意这一点;

本来,即使是好人也爱众人的吹拜;

但话归正题吧.想想看,说到哪了?

哦,不错,......我们正写是到了第三章:

一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,

和他们在孤岛上的生活.

八十二

他们的诗人虽然是可恨的两面派,

但与人相处倒是个可爱人儿,

在许多宴会上他都颇受宠幸,

当宾客半醉半醒时他就发表演说;

虽然那涵意很难猜得出,但他们

仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,

有的呼出了公众的喝彩......这奖赐

第一次从不知怎样能保证下一次.

八十三

但是如今,既已跃升到上流社会,

而且又东鳞西爪地从游历当中

为了换换花样,捡些自由思想,

这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,

绝不致于有暴乱之虞,他尽可以

补偿一下他多年来的违心之作,

于是又像他年少时一样唱起了歌,

他同意暂时和真理停战讲和.

八十四

他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,

深知各地人民都热爱着自己的国度,

他也曾和各阶层的人一起生活过,

无论是什么场合都能从容不迫,

这就使他博得一点实惠,不少感谢.

他能换着花样把恭维话说出;

"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......

这也是在希腊他的处世原则.

八十五

因此,每当人们叫他唱些什么,

他总是以当地的货色给当地人;

对他反正是一样:《天佑我王》也好,

《就会胜利》也好,只看风气如何;

从崇高的抒情以至卑微的道理,

他的缪斯全都能容纳并化为清歌.

既然品达能把赛马唱得如此悠悠,

为什么不能像品达一样去迁就?

八十六

比如,在法国,他就写法国的民谣,

而在英国,作四开本的六章故事诗;

在西班牙,唱着有关上次战争的歌,

或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;

在德国,他多半会拍老歌德的马,

还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;

在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,

而在希腊,或许有如此之类的歌吟:

(一)

希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!

永恒的夏天还把海岛镀上金,

可是除去太阳,一切都已经消亡.

(二)

开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,

原在你的岸上就博得了声誉,

如今在这发源地反倒沉默,......

啊,那歌声已远远向西流传,

远远超出你祖先的海岛乐园.

(三)

起伏的山峦远望着马拉松,

马拉松远望着无垠的海波;

我独自在那里冥想了一会,

梦见希腊依旧自由而又快乐;

因此当我在波斯墓上站立,

我不能把自己想象成奴隶.

(四)

一个国王高高坐在了山头上,

遥望着萨拉密耸立于海外,

千万只战船就停靠在山脚下,

还有多少支队伍......全都由他统率!

他在天亮时将他们数了数,

但在日落时他们抵达了何地?

(五)

啊,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在这沉默的土地上

英雄的颂歌如今也喑哑了,

那英雄的心将不再激扬!

难道你一贯庄严的竖琴

竟然沦落到我的手里弹唱?

(六)

也好,置身于奴隶民族里,

尽管荣誉都已沦丧尽,

至少,一个爱国志士的忧思,

还会使我在作歌时脸红;

因为,诗人在这能有什么能为?

为希腊人含羞,为希腊国流泪.

(七)

我们难道只全对好日子哭泣

和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.

大地啊!将斯巴达人的遗骨

从你的怀抱中送回来一些吧!

哪怕给我们三百个勇士中的三个,

也会让色茅霹雳的决一死战复活!

(八)

怎么,还是无声?一切都如此沉寂?

不是的!你听,那古代的英灵

正如远方的瀑布一样喧哗,

他们答道:"只要还有一个活人

能登高一呼,我们就来,就来!"

噫!倒只有活人不予理睬.

(九)

算了,算了:试试别的调子吧;

斟一杯萨摩斯的美酒!

将战争留给土耳其野番吧,

让开奥的葡萄的血液倾倒!

听啊,每一个酒鬼多么踊跃

响应这么一个不名誉的号召!

(一十)

你们还保留有庇瑞克的舞步,

但庇瑞克的方阵到哪儿去了?

这是两课:为什么你们偏将

那高尚而刚强的一课遗忘?

凯德谟斯为你们造了字体......

难道他仅是为了传给奴隶?

(一十一)

斟一杯萨摩斯的美酒!

让我们暂且抛掉这样的话题!

这美酒曾经使阿那克瑞翁

发出神圣的歌;是的,他屈服于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少还是我们的国人.

(一十二)

克索尼萨斯的一个暴君

是自由最忠实而勇敢的朋友,

那暴君就是密尔蒂阿底斯!

啊,但愿我们现在能够有

一个暴君象他一样精明,

他会团结我们,不让人欺凌!

(一十三)

斟一杯萨摩斯的美酒!

在苏里的山中以及,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧为道瑞斯的母亲所养育,

在那里,也许种子已经播撒,

即是赫剌克勒斯血统的嫡传.

(一十四)

请别相信西方人会带来自由,

他们只有一个会作买卖的国王;

本土的利剑,和本土的士兵,

冲锋陷阵的唯一的希望;

但是在御敌时,拉丁的欺骗

比土耳其的武力还更加危险.

(一十五)

啊,斟一杯萨摩斯的美酒!

我们的好姑娘树荫下舞蹈着,

我看见她们的黑眼睛闪烁;

但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,

我的眼就会为火热的泪所迷:

难道这乳房也要用于哺育奴隶?

(一十六)

且让我登上苏尼阿的悬崖,

在那里,将只会有我及那海浪

可以听见彼此的低语飘荡,

就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;

我不要让奴隶的国度属于我......

或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!

八十七

一个现代的希腊人也许就会如此.

或应该如此,把大致可听的诗唱出来,

即使不是很像希腊初始的奥菲斯,

但是现在,换个人也许会唱得更糟;

这支歌有一些感情,不管是否正确,

而男人的感情一经流露,就引起了

别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,

他变化颜色来就象染工的手一样.

八十八

而文字却是有分量的,一滴墨水

一旦像露珠般被滴上一个概念,

就会产生促使千万人思索的东西;

说起来奇怪,文字原本用来替代语言,

但哪怕寥寥几字都能流传万代,

脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!

就连这么糟的一张纸都比人长寿......

比他的坟墓.他的一切都更加永恒.

八十九

等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,

他的身分,他的一代人,甚至整个民族

都已亡故,或者连物都荡然无存,

只是在编年录上有一点点纪述:

幸亏久已被湮没的一篇手稿,

或者是由于挖水道在营盘而掘出

一块什么碑石,也许把他的名字

传之于后世像埋藏的宝贝似地.

九十

但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,

它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,

主要不是在于你留下的名字如何,

而在于史学家如何调转他的笔锋;

特洛亚应归功于荷马,正如贺尔

使王牌戏风行;今日我们之所以能

够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,

还不是得归于考克斯最近写的传记.

九十一

我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;

虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!

他屹立于他的时代,博学而虚敬,

绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平

不幸即落到了约翰生的手里去写,

缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:

上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......

原因是第一位太太与他分居.

九十二

这一切无疑都很有趣;像莎士比亚

偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,

就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,

还有彭斯(请看居礼医生的大著),

以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"

固然让史家写出了有趣的文字,

仿佛对他们的大人物更为重要,

实则让他的声望并没添多少.

九十三

但这也算不了什么德行:例如骚塞

曾对世人大谈特谈其平等社会,

或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,

也在他的叫卖诗中添些民主气息;

或如柯勒律治,与骚塞不谋而合,

一同娶了卖帽子的一对姐妹,

这时候他那枝飘摇的笔还没有

向《晨报》出租他的贵族气派.

九十四

这些名字目前都散发着罪犯味,

就如同道德版图上的波坦尼半岛,

他们死心塌地的背叛,转变的毅力,

足够供给他们贫瘠的传记以营养;

华兹华斯的四开本之大,是自从有

印刷术以来的任何书都无法与之相比,

一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,

它在我看来那种写法很不对劲.

九十五

在那篇诗里他筑起了一道大堤,

将自己和别人的心智就这样互相隔开;

但是所有华兹华斯的诗和门徒

就像是苏斯考特的福音和它的教派,

在我们本世纪真难以投人喜好:

这也难怪,上帝的选民毕竟不多;

但他们两个尽管善把陈货翻新,

到头来所宣扬的也只不过是水肿病.

九十六

但我还是讲我的故事吧.我承认,

如果说到我有什么缺点,那就是

我爱闲扯,只管离题议论不休,

而将读者撇在一边已经有多次;

但闲扯,那就好比我的御前演说,

随后举行议会才能将正事论及;

我忘了世人忍受不了这种耽误,

虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.

九十七

我知道,我们的邻邦叫作longueurs的

(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,

并且还最十全十美地体现在

骚塞身上,使他在每年春天能保证

出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,

而在另一方面,却并不难在史诗中

找出一些范例来加以证明:

它的最重要的成分原来就是"沉闷".

九十八

荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",

我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,

好表现他和他那亲爱的《车夫》

漫游在湖边是多么的饶有诗兴.

他希望有一只"小船"飘游在......

海上?......不,是航行苍穹的空际间;

于是为了这只"小船"他又一次高呼,

他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.

九十九

假如他一定要驶过无垠的太空,

而嫌让彼加沙驮着他不够安全,

他为何不借用一下"查理的战车"?

或者问美狄亚要一条龙来使唤?

也许是他太俗,想不到这么典雅,

又怕这样的神驹会把颈骨跌断,

那么,这笨伯何以不要一只热气球,

假如他一定要在飘游月宫的附近?

一百

"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿

和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?

像这种糟粕非但没有人唾弃,

而且还能容许在这末代的深渊中的它

像渣滓般浮到表面上!以至有这种

良知与诗的逆子将针砭他们......

想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能

如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!

一百零一

还是讲我们的故事吧.......筵席散了,

奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,

阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,

一切欢乐的声音都已归于寂静;

只剩下女主人和她的情郎

观赏那独自烧红了天际的晚霞.

福哉马利亚!整个海洋和大地

在这神奇的一刻你是最有资格的主人!

一百零二

福哉马利亚!祝福每一个角落.

每一刻和每一地方吧,它常常使我

感到整个大地已经深深沉浸于

这如此温柔.如此优美的时光:

晚祷的歌声正冉冉上升并消失,

低沉的音响自远处的钟楼传出,

玫瑰色的天空静得没有一丝微风,

而祈祷声仿佛颤动了树叶.

一百零三

福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!

福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!

福哉马利亚!但愿我们的虔诚

能探寻到你和圣子之灵的玄妙!

福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,

啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!

虽然那只不过是画像,但太逼真:

来吧,请走下画框去挽救世人.

一百零四

较为仁慈的论客恐怕要发表

匿名文章说我没有敬神之诚心;

就请他移驾来和我一起祈祷吧,

那你就会看到我们谁更有本领

取得去天堂的捷径;我的祭坛

就是山川,大地,海洋,天空和星星,

也就是从同一个"整体"而生的万物,

灵魂自它始,也必回归于它.

一百零五

黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那

那松林荫蔽的寂静的岸边,

参天的古木常青,它的扎根之处

曾漫淹过亚得里亚海的波涛,

直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!

屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》

将你变为我梦魂萦绕的地方,

那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!

一百零六

在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,

将整个的生命化为无尽的歌唱;

除了它,除了我和我的马蹄声,

就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;

这时奥内斯提家的猎人之灵

带着阴间的犬,游荡在暮色中,

另有一群少女有鉴于此而心软,

不再将情人逃避了,......都恍然浮现.

一百零七

哦,金星!你带给世间一切的恩赐:

你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,

给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,

给辛劳的牛以牛厩的安眠:

凡是家神护佑着的珍贵的一切,

那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,

都由你宁静的容貌而招引来,

你把母亲的胸怀带给小孩.

一百零八

动心的一刻啊!那海行的游子

第一天与岸上亲爱的朋友分开,

这时会感到心绪万端,深深地祝愿;

旅人听见远处的晚钟

悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,

也会充满乡思地急急踏上归程;

难道这种忧郁会是我凭空捏造?

唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.

一百零九

当尼罗皇帝死去之时,......灭人者

天亦灭之,宿命对于他真够公正,

不但罗马因有感于自由而欢呼,

凡得救的民族无不拍手相庆;

但是在他墓前,却有不知名的手

以鲜花抛洒:想是为了这暴君

在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,

曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.

一百一十

但是我又离题远了.天呀,尼罗王,

或无论哪个和他同样昏庸的人,

能和我们的主角有什么关系?

正如月亮对这种人发狂

风马牛不相及.唉,我的创造能力

竟然衰退到了零,我已经变成

一个"木匙"了(这是我们剑桥

给成绩最低劣的学生起的别名).

一百一十一

我感觉到这样冗赘是不行的;

因为这太像史诗了,我必须将它,

在重抄时,用一章分割为二,

读者根本不会发觉(除非是行家),

只要我自己不曾透露这一底细,

就可以以它为新猷来自夸,

我要说这原本是批评家的见解,

亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.

第四章



写诗之难,大概最难的是开宗明义,

此外,结尾也会考验你是否有诗才,

因为往往你就要胜利飞到终点时,

彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,

就像卢西弗犯了罪被踢下天界;

我们的罪过不谋而合,也很难改正:

那就是虚荣,它让人太好高骛远,

直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.


然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"

和刻毒的"忧患",人们终于会知道......

或许,我们希望,也能教魔鬼明白......

无论是人或魔鬼的才力都很渺小;

但只要青春的愿望在心头欢跳,

我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!

只有当急流宽阔地泻入了大海,

才容许我们将每一旧情沉吟于怀.


少年时,我自认为是个聪明的家伙,

并且希望别人也这么想我;

等到我年岁大些,自己变冷静了,

别人却重拾那种想法,说我有专长;

如今我枯竭的幻想已变为黄叶,

我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,

只有可悲的真理在我桌前萦绕,

将一度浪漫的事物进行讥嘲.


如果说,我曾嘲笑了什么人或事,

那也是为了避免哭泣;若是我哭,

那也是因为我们的天性受不了

不断的失望,然而不如意的事

却总是层出不穷,除非你把心事

沉在忘川的渊底,不再过问世务.

忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,

凡母亲都应该让子女定居在忘川.


有人责备我,说我无中生有地

反对我国的信仰与道德的意图,

并追索本诗的每一行都有这含义;

当然我不敢号称我十分地懂得

当我想露一手时自己的用意,

但事实是:我从来没有什么图谋,

只不过有时候我想"快活"一些......

在我的语汇中这是个罕见的字眼.


在这正经的国度里,好心的读者

也许会觉得对于这种写法太过奇怪,

半庄半谐的诗开始于帕尔其,

他的歌迎合时尚,而他的那时代

颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他

对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;

但是这一切,除了暴君,都过时了,

我想,也许写现代的题材比较好.


我怎么对待它的,这我不知道,

恐怕比起这些待我人好不了多少:

他们之所以硬指派我别有用心,

并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;

但是如果他们高兴,那就随它吧,

这时代非常开明,谁也管不了思想.

说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,

叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.


年轻的唐璜和他的中意女郎

真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;

就连与爱情为敌的无情的"时间"

一想到要把这样温柔的两颗心分开,

也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着

分割他们的每一刻;但是这一对人

可等不到老,尚在春天就会枯萎,

只有展翅而飞的一丝痴情或希望.


他们的容颜不是因为皱纹而生的,

他们那颗蓬勃的心,纯洁的血

不容凝滞,头上也不容许白发为灾,

他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;

宁可让电闪将他们烧成灰吧,

然而,如果要任凭漫长迂回的岁月

腐蚀这一生:那他们可真受不了,

这只能怨他们的俗骨生得太少.

一十

他们又孤独起来了;这对他们来说,

无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,

除非有一个人不在.啊,在森林中,

从老根上砍下的树枝,或从山泉

截断的河流,或突然从母亲怀里

永远夺去的婴儿,都来不及拆散

这一对情侣能立即导致生命的消殒:

唉唉,人的心有什么本能比得上......

一十一

这颗心啊......它会碎;最有福气

也最幸运的事在于谁的体质结构

就像由泥土塑成了珍贵的磁器,

脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到

这一连串沉重的日子,年复一年,

也不致于将忍受一切,无法与人相告;

唉,生命的原理就是这么的奇怪:

最想死的人......往往就偏健在.

一十二

古语有云:"上帝偏爱的人死得早",

这一死倒躲掉许多起死亡:

比如朋友的死;但更凶的还有

友谊.爱情和青春之死,以及除了

呼吸以外一切的消失;既然虚无

正在等待一切人,无论他多么灵巧,

曾多次躲开死神的箭:那么,也许

你所哀悼的夭折倒是上天的好意.

一十三

海黛和唐璜并没有想到死的事,

这天地.这大气对于他们太适宜,

时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,

他们看待自己呢,更是完美无瑕;

每个人就是对方的镜子,谁看谁

眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:

他们知道,这宝石一般的闪烁

正是反映在他们眼底的深情.

一十四

啊,那手指的轻捏!那激动的接触!

眉目的传情要胜过千言万语;

嘴还在表达着一切,而且总说不尽,

但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,

只有他们自己能够理解,至少是

它只会对情人曲折地透露语意,

既甜蜜而又戏谑,对于从来没有

听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.

一十五

但是这就是他们的王国,因为他们

是孩童,而且还将继续过孩童的生活,

他们原本不是为了在现实世界中

在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,

却像是来自清泉的两个生命:

一个仙童,一个仙女,只知隐蔽

在花丛和清泉间,虚度着好时光,

并不想知道尘世的生活的重量.

一十六

月亮有盈有亏,然而他们却不变,

她每次升起都能把他们欢乐照见,

那欢情连她一路巡行都很少见;

这并不是易于饱和猥俗之情,

因为他们蓬勃的精神永远不会

只限于感官;甚至于占有,那将使太多

爱情毁灭的,对他们却适得其反:

他们越亲热就会越感觉得到甜.

一十七

这是多么美妙呵!既美而又稀见!

他们的爱恋是那种使人甘愿

倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,

难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:

密约呵,司空见惯的勾引啊,

还有那小小的盘算,结婚以及通奸;

仿佛海门的火把只是为了烙上

"荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.

一十八

这话不中听;真理本来就够冷酷;

更何况这也是家喻户晓的.......够了!

那神仙的一对没有感到片刻沉闷,

不知道他们何以能如此逍遥自在?

凡人都生而有青春的感情,有的人

却一闪即逝,而他们却能永葆;

这气质,世俗会称之为"浪漫",

我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.

一十九

若是别人身上,这会是一种不正常状态,

是接受了青春和小说的过分麻醉;

但是在他们,却是天性或命中注定,

因为他们也从没有对小说流过泪,

海黛的学问不多,这就不必多说了;

唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,

所以,若想找寻他们的爱情之根由,

明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.

二十

他们望着落日,在这美妙时刻

对谁都是宝贵的,特别是对他们:

最初就是因为在这样的天空

爱神降临并使他俩心心相印.

那时他俩的贺礼只有快乐,

晚霞是他俩热情结合的证人;

因为彼此迷恋,这痴情也遍及

凡是能让人追怀往事的东西.

二十一

不知是何故,就当他们凝视着

晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间

随着欢乐一阵战栗突然袭来,

好比冷风拂过了火焰或琴弦,

一个声音发颤,一个身体却发抖,

每人都掠过了一丝不安的预感,

这使得唐璜不由得低沉的叹息,

海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.

二十二

她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,

尽是在追随和眺望消逝的太阳,

仿佛随着这璀灿的光芒的降落,

他们欢会的这最后一天就要消亡;

唐璜看着她,把自己卜问的命运,

他感到心酸,却又没有理由悲伤,

他的眼神因此寻找她的目光

这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).

二十三

她转身向他一笑,但那笑容是

如此凄凉的;接着扭过脸,

不管她惊觉了什么吧,这一感觉

明智或自尊将会很快驱散;

当唐璜半庄半谐地跟她提到

他们心中的这种不祥之感,

她说:"万一有祸事......但是那不可能,

至少我的眼睛不会看到它发生."

二十四

唐璜还要问下去,假若不是她的唇

吻上了他的唇,使他不得不保持;

她用这热情的一吻和预感抗争,

她的心终于完全将恶兆摆脱.

对,这才是解闷的最好的办法,

有的人乐意以酒消愁:这也不错.

两者我都曾试过;所以,谁要试用,

可以在心疼和头疼中任意选择一种.

二十五

两者任择其一,随便您自己的意,

反正不爱女人就贪恋美酒,

那两种病痛就是我们为欢乐

所支付出的税,至于哪一种更值得,

我可真不知道;但若非要我投票,

我对双方都有很多支持的理由;

为了谁也不亏负,我可以肯定地说:

两者都要,这比两者都不要会好得多.

二十六

唐璜和海黛彼此默默地对望着,

无限的柔情在目光中荡漾,

一切最美好的情怀:友人,兄妹,

稚子和恋人,都融入其中;

因为是两颗纯洁的心灵在交流,

啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:

这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,

因为鼓励了获得生之永恒的愿望.

二十七

既然是互相地拥抱着,两心交融......

唉,为什么他们不在那个时候死去?

活得太长久了,难保没有生离之时,

岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;

这世界不是他们的,世人的奸诈

就连莎弗般的热情也不能抵挡,

爱情在于他们是生命,它如此之浓,

不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.

二十八

他们该住在森林中,像夜莺一样

隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜

在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,

和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;

凡心灵自由的人都落落寡欢,

歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,

雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥

就像世人一样,只会围着腐尸不前.

二十九

现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,

在相亲相爱中享受着午眠.

那是一阵小睡,睡得并不很沉,

因为不时地依稀有一种预感

使唐璜轻颤,并且传遍他全身;

海黛的嘴唇好象溪水在低语,

唱着无字的乐曲;她的脸被梦

熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.

三十

像在阿尔卑斯的山谷中

一湾清澈的水面被风吹起涟漪,

她就如此被那神秘地侵到

头脑中的篡者搅扰,呵梦!

它让我们对心灵失去了控制,

无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.

多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)

虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!

三十一

她梦见自己一个人在海边

不知因为何故,被拴在巨岩上,

她动转不得,只听见海的呼啸

越来越响地掀起高高的海浪

朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,

使她喘不过气;一会儿更加猖狂,

竟向她头上泼来,又高又凶猛,

简直就要淹没她,而她却又死不了.

三十二

不久她脱了身,在沙滩上行走着,

尖石子把她的脚刺得流出了血,

几乎每走一步她都会跌倒;

这时候就在她的前面,影影绰绰

有一个裹白布的影子正在滚动,

她又追又怕,然而它却总是不停歇,

她看不清楚是什么,只跟踪去捉,

只是尽管被捉住了,它又滑掉.

三十三

梦境变了:她站在一个石洞中,

在岩壁上倒挂着由许多年的水滴

形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,

也许在哪一角还有海豹在隐蔽.

她的头发滴着水,就连她的眼珠

仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,

直落到地面黝黑的尖石头上,

而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.

三十四

就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地

躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,

人已经死了,她给擦也没有擦干,

(对他的照顾曾带给她多少快乐!

但现在没用了!)他那颗熄灭的心

再也不能跳动了!大海的哀歌

尽在她悲哀的耳边低低吟唱,

啊,这短短一梦比起一生还要漫长!

三十五

望着死去的人,她觉着他的脸

模糊,或是变成了另一副模样,

眉目有点儿像父亲,越看越清楚,

终于它显现为兰勃洛的脸庞,

精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;

她猛然间惊醒:呀,苍天在上!

她看见了什么?那是谁的黑眼睛?

那与她面面相觑的正是父亲!

三十六

她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,

真是悲和喜.希望和恐怖交加,

因为一个被她认为早已经葬身

鱼腹的人竟然得已生还了,也许

是来跟她心爱的人索命的吧?

他对海黛,似父亲般难舍难分;

这正是那可怕的一刻,这瞬间

我经历过,可是现在连想都不愿再想.

三十七

听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,

一把把海黛托住以免她跌倒;

接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地

就想把这来的侵扰不速之客惩罚;

兰勃洛直到现在都还没有开口,

只冷冷一笑说:"只要我叫一声,

立刻就有千把刀子会亮在这里,

小伙子,你不如把那玩艺儿收起."

三十八

海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是

兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!

他会饶恕我们的,......是的,一定会的.

哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!

快乐和痛苦都有,就当我吻着

您衣襟之时,我的心怎能容下

又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?

你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."

三十九

老头表情莫测地挺然而立,

目光平淡,语气安详,

但这对他并不总是心平气和.

他望着她而不语,又看了看唐璜,

然而,这小伙子可真是热血上冲,

因为他已经打算决斗一场:

他至少是站在那里枕戈以待,

只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.

四十

"小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,

唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"

兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,

接着就从腰间抽出了手枪一柄,

答道:"那就让你的血溅在你的头上!"

于是细看打火石,像是在鉴定

它是否易燃,因为最近他曾开过枪,

接着就镇定地把扳机喀嚓推上.

四十一

推上扳机时会发出一种奇怪的

非常刺耳的声音,如果你知道

再过一刹那枪口就将对着你,

距离大约十二码,抬起来瞄准;

这是很有礼貌的距离,不算太近,

如果你的对手曾是以往的知交;

但是若身受过一两次手枪的射击,

你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.

四十二

兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将

结果唐璜的呼吸和这一章,

幸亏海黛扑到她情人的身前,

像她父亲厉声喊道:"让死亡

找我来吧!......是我的错......我许给了他,

并不是他自己要来此方;

我爱他,......要死就要和他死在一起,

你说一不二,你的女儿就会像你一样!"

四十三

一分钟以前,她还满是泪水.柔情

和孩子气;但忽然她挺身而出,

仿佛变成了人间弱者的护卫,

虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;

她本来就高过一般女子和男子,

现在挺起了身,就像是要更好地

给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,

而对他持枪的手却不予以阻拦.

四十四

他看着她,她也看着他,真是奇怪

他们多么相象!表情也是同样地!

暴怒而不形于色,只是除了彼此

大而黑的眼睛似乎有火焰射出;

因为她虽然驯服,却也是只狮子,

一旦被惹恼,反扑得也真够凶;

这正是老头子的血在他自己面前

沸腾了:她总算不愧为他的传人.

四十五

我说父女眉目和身段都很相像,

只是性别和年龄不同,

甚至于他们的手也都同样纤巧,

一脉传承竟到了如此精微的程度;

但是现在,正当他们该欢欢喜喜

用激动的泪将彼此迎接,

他们却怒目而视,各站在一边,

足见父女的情绪有多么激昂.

四十六

沉默了一会儿,父亲收回了武器,

放到原处;他站在那里

将她看个不停,像要把她看穿;

"别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;

不是我把家搅成了现在这个样的,

谁能受到这种凌辱还隐忍不放!

我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了

你的天分:看看目前就能知晓.

四十七

"让他放下武器吧,不然,我敢说:

当着你的面他的头就要滚下来!"

说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,

随着另一声哨音屋里来就拥进

乱糟糟的一帮,从头到脚,

一个个全副武装,还有统率头目;

他下令给这大约二十个海盗:

"捆住,要不然就把这个西方佬杀死."

四十八

接着,他用一个迅速动作,他攫去

了他的女儿;当他刚把她抱开,

那一群人就拦在她和唐璜之间;

她不断地抗争,可是她父亲的手

蛇一样缠住她,而那一群海盗

就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,

冲到唐璜面前;但为首的一个

旋即栽倒,其右肩已被砍落.

四十九

第二人面颊被劈开,而第三人

是一个足智多谋的击剑老手,

他以刀锋迎住了那一击,闪电般

还没等你回过神来就刺中了对手,

唐璜倒了下来,软软地躺在地上,

鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:

那真是又红又深的两处刀伤,

一处在手臂,另一处砍在头上.

五十

唐璜倒下了,他被就地捆了起来,

老兰勃洛挥了挥手,

他就被抬出屋子,直奔赴海岸,

那儿有九点钟就要起锚的船;

他们先得把他放入一只小驳船,

一直划到一排货船旁进行停靠,

然后就卸进了一只大船的船舱,

盖上了甲板,还命令好好看守.

五十一

人世间净是些变幻莫测的事情,

目前这件事就令人不如意.

你看:一个年轻而漂亮的绅士

正享受着世间能给予他的一切恩惠,

却在他最料不到会出岔的一刻,

他竟然被人绑起来送到;

受了伤还捆着,好让他不能动,

这一切只因为一位小姐的钟情.

五十二

现在暂不说他.因为我竟然

伤感起来,这都得怪中国的绿茶,

那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉

还要灵验,因为只要我喝了它

三杯纯汁,我的心就易于感,

于是又得求助于这东方的红茶;

只可惜饮酒既已有害于人身,

而喝茶和咖啡又会使人太认真.

五十三

除非是和你掺和起来,白兰地!

啊,那和之河的迷人女神!

为什么你要残害我们的肝脾?

难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?

这使我只好去喝清淡的饮料;

至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,

满满喝上几盅后,第二天醒来,

头活像是被夹上了刑具.

五十四

现在就要撇开唐璜......他倒是平安,

虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,

可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,

怎及得上海黛心灵的半点苦汁?

她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,

以后就会让步.屈服,经不起人哄;

她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,

那儿不是乐园,就是荒漠.

五十五

那儿有很高大的橄榄树大把琥珀

就像喷泉一般洒;五谷与花果,

在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,

但在同时,种种毒树也有很多;

午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,

沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,

有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;

土地如此,人心也很相像.

五十六

非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;

人的体格也火热;从一落地起,

摩尔人的血液就受到太阳灼烤,

无论是为善作恶,都同样有力,

它就和地气一样,必须向外滋荣;

海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,

她大而黑的眼睛却深藏着激情,

就如一只睡狮还隐于林丛.

五十七

她的女儿却生在较和煦的阳光下,

就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,

但是逐渐负荷着雷电,总会变为

自然界的暴风雨,总使人震惊;

她一直到现在都是安详而温柔,

但既然已承担过多的无望的激情,

那一团火必将迸出她非洲的血管,

如沙漠的热风卷过一片荒原.

五十八

她最后看到的是唐璜被砍倒在地,

啊,那么美的恋人浑身是血,

他的鲜血就在那地板上流淌着,

而在不久前他还是能走动的活人;

这就是瞬息间她看到的一切......

接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:

在父亲的手臂上她原本在挣扎,

现在却像砍断的树,轰然倒地.

五十九

一条血管破裂了,正在那朱唇上

天然的鲜嫩正染上殷红的血;

她的头就像在急雨下的百合花

无力地垂着;使女们泪如泉涌,

她们奉命将小姐抬上了卧榻,

又拿来了草药和补品供她服用.

但是这一切治疗对她都不生效,

仿佛她活已无味,死又怨早.

六十

这样过了一些天,情况毫无改变,

虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,

脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,

而且没有任何宣告她丧生的恶象;

身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,

凝视着她的俏脸,让人对生命

有了新想法:因为她全是心灵,

她拥有的太多,大地怎么收得干净!

六十一

好象雕塑的石像栩栩如生,

那主宰的热情还贮在其中,

即使凝固了,但秀丽的维纳斯

一经大理石凝固,却能永保姿容;

那罗马的角斗士临死前的神态

那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,

就在于那生的情致能使之流传,

虽然非真生,尽管僵硬不动.

六十二

终于她醒了,但是不像一觉醒来,

倒像是死而复生,获得了新生命,

她一定有一种新奇的感觉,

因为对她的一切都显得陌生;

虽然那颗心仍然忠实于往日,

它每一跳都还藏着深深的隐痛,

但是她已不记得那是什么缘由,

好象复仇的女神暂时住手.

六十三

她茫然地望着闪来闪去的面孔

和熟悉的器具,都不知道那是什么;

很多人守着她,她也不加究问,

在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连

她不动不言,却也没有一声叹息

会暴露她的思绪;仆从有意沉默

或故意闲谈来引导她,但没有用,

除了呼吸,她已没有生命的其他特征.

六十四

使女前来侍候她,她从来不理会;

父亲来看望她,她的眼光却移向别处;

无论碰触到旧日多亲切的地方

或亲切的人,她都无法辨认.

给她调换屋子住,她都全记不得,

却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.

最后,她眼里透出了可怕的含义,

唉,为什么他们要引起她的回忆!

六十五

一个奴隶突然想起给她弹琴,

琴师来了,他用手将琴弦试拨;

开始,听到尖锐而杂沓的音调,

她目光闪烁,把琴师看了看,

然后便回身朝墙,好似要避开

那如刀扎般的悲哀的思念;

琴师低唱着岛上的一首古歌,

那是帝制尚未暴横于世的杰作.

六十六

她随即便以苍白的手指在墙上

随着节拍而击打.然而当歌曲的主题

转为爱情时,这激情的字眼立刻

刺痛了她的回忆;她的现在,过去,

都象梦一般闪过她的脑海,

而从她那过于阴晦的头脑里,

泪如泉般涌出,好似满山云雾

终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.

六十七

啊,短暂的安慰!这解救也无用!

思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.

她忽地站起来,好似没病过一样,

见人,像仇人一样眼红,

但是没有人听见她说话或嚎叫,

尽管这发作已是临死的征兆;

为了让她清醒,人们试着打她,

即使如此她也不肯说一句话.

六十八

偶然她也像是有一丝知觉:

无论如何她不就肯见父亲一面;

对一些用物她看得很重,

但是却不能认出其中任一件.

她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,

她都不吃也不穿;无论何时

用任何药物或手腕都引诱不了

她入睡,......就好像这本能她已失掉.

六十九

就这样,整整折磨了十二个昼夜,

终于没有一声叹息

以显示与世永诀,她便魂离人间.

就连最近的守护人都没有察觉

她几时死去的;把她那秀丽的脸

投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地

闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!

原来这么晶莹,竟然也会消殒!

七十

她逝去了,但是不仅她;她还怀着

一个来不及见天日的生之嫩芽,

它或许可成为一个貌美而无罪的

罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,

未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜

使鲜艳的花果都一起凋零;

呵,这爱情的碎裂之花和残果

即使自天而降的仙露也无法使之复活!

七十一

她如此生......又如此死了.从此不再有

忧伤或耻辱来折磨她.她的天性

原本不像较冷的人能经年累月地

忍辱负重,单等给她老年送终;

她的岁月和欢情虽然真够短暂,

却竭尽倾注命运所准许的一生

愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,

就在她平素最爱去散步的那个海边.

七十二

如今那海岛已经零落而荒凉,

房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;

只有她和她父亲的坟墓都还在,

但也没有一块记述他们的碑石;

谁知那儿埋下了如此美的少女,

她的故事再没人能够叙述;

啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸

哀悼那已亡故的希腊美人.

七十三

但是许多希腊少女都唱着一支

动人的歌,感叹着她的芳名.

很多岛民爱以她父亲的故事

来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,

而她富于美色;即使她爱得不智,

她已用生命偿还了罪过;

这笔债可真够重,但终归逃不脱,

因为它自身的复仇者就是爱情.

七十四

调子太悲怨了,还是改改话题吧,

把这哀婉的文字束之高阁;

我本来就不太愿意描写人发疯,

唯恐累及自身的名誉,更何况我

在这题目上也增添不了什么新意;

但既然我的缪斯有奇特的脾气,

就让我另想办法,拿唐璜试试:

在前些节里曾经提到他被砍得半死,

七十五

被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,

迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,

并且把一切往事历历回想起来;

然而等他想起来之时,他已经

飘行到海上,每小时扬帆六海里,

向着伊里安海岸挺进.

要是换个时辰,他倒想去游览,

但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.

七十六

在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,

(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)

据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,

(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)

在它下面,还有一个高耸的古坟,

是谁的?只有天晓得;也许在那里面

是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?

总之都是,若活着还会杀我们的英雄.

七十七

啊,高高的古墓,没有碑石或名字,

俯视着广大的平原荒芜和环山,

艾达之巅耸立在远方,依然无恙,

斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;

这壮丽的山河还是能够名震宇内,

足够十万雄师在这儿驰骋;

但伊里安的城堡今天何在?我只能

看到吃草的羊群.爬行的乌龟.

七十八

还有无拘无束的马群,疏疏落落的

农家茅屋,住着名不见经传的百姓,

一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地

观望着出于孩童时代培养的感情

来游的欧洲人;一个土耳其佬

嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......

这就是我慕名而来所见的旅游胜地,

但弗里几亚人呢?踪迹却全无.

七十九

唐璜这时获准走出了他的小舱,

才知道自己已落入贩奴者;

凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪

映照着岸上很多英雄的墓冢;

他流血过多,依然衰弱得无力

想多问些问题,而旁人也不可能

对他目前和过去的种种情况,

回答得会使他感到十分满意.

八十

有些被俘的伙伴像是意大利人,

唐璜与他们一结识,果然不错;

他听他们讲起自己的遭遇,

那可真够奇异:一个由歌唱家

组成的戏班子来到西西里演出,

而驶出利弗诺后却出了岔子,

倒不是为海盗所劫,而是班主

将他们以低廉的价格出售.

八十一

是一个滑稽歌手把这件新鲜事

告诉给唐璜的;虽然他已经被注定

要被卖到土耳其市场,却保持着

高昂的精神......至少是面庞;

这个小伙子看起来精神挺饱满,

老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;

他的风度与那戏班的女主角

或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.

八十二

他将他们倒霉的遭遇简短地

说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主

在一个海角外对着一只双桅船

发出了一个信号;得,我的主!

我们立刻就被转到那只怪船上,

甚至一个银币的工资都没有得到;

但是如果土耳其苏丹爱听戏,

我们不会太久就又能抖擞精神.

八十三

"我们的女主角可惜年纪大了一些,

荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,

而且卖座一少就会伤风,她的调门

倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,

可就是不中听;上一次巡回演出时,

她在波隆那很是惹了一场是非:

她竟从一位罗马老公主的手中

夺走了凯撒.西孔纳伯爵.

八十四

"那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,

因为不只会一种,所以很受欢迎;

还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,

的她一次演唱可真是很幸运,

至少得到了足足五百块金币,

可就是花得太快,至今一文不名;

啊,还有个滑稽女歌手,只要男人

有肉体或灵魂,管保她就能称心.

八十五

"那些配搭的舞女没有什么新鲜,

都是整批的货色,偶然有一两位

长得标致些,或许能够惹人赏眼,

剩下那些连在市集演出都不够格.

还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,

却带着多愁善感的气质,

这本来大有指望,但是她不用劲跳,

这可真对不住她那脸和身材.

八十六

"至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,

那个男主角简直是一个破瓦罐盆,

不过他倒是有一种用途,我希望

苏丹能够把他当作后宫的仆人,

那么他也许可以得到进身之阶;

我相信但他的歌唱绝成不了名.

别看教皇年年培养,却很难找到

比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.

八十七

"那男高音的嗓子可惜太做作,

至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;

本来他就没有受过歌班的训练,

全然不懂什么是音调.节拍和板眼.

不过因为他是女主角的近亲,

她就把他的歌喉说成又圆润又好听,

于是就雇了他;可是你若听他唱,

就会把它当作什么驴子在吊嗓.

八十八

"至于我的才能吗,我不便自吹,

先生,虽然你年轻,但据我看来,

你倒是有出门人的派头,这表明

对于歌剧你并非是外行.

你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;

也许你有机会赶上我的演唱.

去年你没有到罗哥去赶集吧?

我下次到那里上演时,务请光临.

八十九

"哎,还有男中音我却几乎忘了提,

一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:

嗓音变化不够太多,也不够浑圆,

动作倒是优美,不懂一点门道;

他还总是怨天尤人哩,老实讲:

他连沿街卖唱都不够格;

他扮演情人倒能将感情抒发,

当他表露感情时,他便露出他的牙."

九十

罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论

至此被看守的海盗吆喝声打断,

俘虏在规定的时刻都必须回舱.

在回到那阴暗的铺位之前,

他们不禁都对海波投出依恋的一瞥

(晴朗的天海被映得加倍的蓝,

在日光下自由而欢快地滚动着),

然后就一一消失在舱口的黑洞.

九十一

次日他们就听说,在鞑靼海峡

必须等待苏丹的皇家护照,

(在一切御旨中,这一种最威风,

只要躲得过,没人愿意要,)

结果他们被囚禁得更加严密,

男与男的,女与女的,都用铁镣铐

一对对锁上,而且一对对分开,

只等在君士坦丁堡市集上出售.

九十二

似乎是,在他们搭配完的时候,

单单剩下一男一女没有办法成对,

这颇引起了一番斟酌,经过商量

最初想把那女高音充作男子汉,

然后决定把男的充作女班护兵,

于是他就被捆入女队:真倒霉!

他正是唐璜,唉,真难为他这少年

竟与月貌花容的姑娘结成了伴!

九十三

罗珂甘蒂不幸地和那个男高音

锁在一起,他们对彼此的仇恨

只在戏台上才会有:谁都会厌恶

身旁的伙伴远甚于自己的命运;

他们又很执拗,谁都不肯忍气

被对方的一句,就惹起了纠纷;

他们一边对骂,一边往两下拉扯,

"好样儿的!"其实都不是好家伙.

九十四

唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,

却长大于古安科那的地界,

她的眼睛能直射进你的心灵

("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),

呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;

好一个棕发美人,不但光彩照人,

那眉目还露着讨好的痴情......

这天赋对异性来说实在可喜.

九十五

但这所有魅力对于他都没有用,

因为悲伤占据了他的灵魂;

虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,

虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕

触着他的手,但不管是这个或她的

其他迷人之处(很难对此无动于衷),

都引不起他心跳,或者使他变糊涂,

也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.

九十六

这些不必提吧;我们不该追究太多.

什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,

也没有比恋女还希求更大的坚贞,

因为这些已经够了,我想无需再提佐证.

听说,不能"只凭想着高加索冰雪,

就能握一把火"却不会烫肿手,

但是也有例外:唐璜这次确确实实

安然无恙地受到更烈的火攻!

九十七

这儿我本可作一些正派的描述,

因为在少年时我也曾经不动心;

但是我听说,有人反对开头的两章,

认为它写得太露骨且逼真;

就连出版家也断言:若教那两章

在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔

还难上加难;因此,我想不如

少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.

九十八

对我都是一样,我愿意俯首听命.

因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,

用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的

更为纯洁的文字吧;他们可说过

许多怪事给这正经的时代听.

一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;

若是在过去,这些人云亦云也许会

引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.

九十九

孩子们都爱吵架,我少年时也如此;

但到了现在,我却宁愿平静地退让.

任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,

看看我的诗名是否在我的右手

还能够写作的时候就已消失,

或者是竟能够传颂几个世纪;

反正我坟头的青草将悠长地

在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.

一百

对于声誉的骄子,那超越时间

和语言的隔膜得以流传的诗圣,

生命仅是他生存的一小段,

累积了二十个世纪的名声

就像一个雪球本积自每片雪花:

还要向前滚去越滚越大,

终究成为漂浮的冰山那么大......

但寒冷的雪花却是其归宿.

一百零一

所以,伟大的名字只不过是虚名,

爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,

仿佛人们竟想从那埋葬一切的

万劫不复中把自己的遗骨标志出;

试问在"末日裁判"以前,

除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足

在阿喀琉斯墓上,却听到人否认

存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.

一百零二

死者一代代被时流冲进空茫,

坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,

一整个世纪的记忆就此消失了,

又深深埋在后一代人的归宿里.

我们祖先所读的墓碑而今安在?

只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;

在那儿,成千上万一度扬名的人

湮没无闻,与普通骨灰无异.

一百零三

每天下午,我都在那个青年英雄

德.弗瓦游荡在死后成名的地方;

对于人间的虚荣说,他死得太早,

在依世人而言,他已经活得太长!

一根残破的而雕凿尚细的石柱

(它在长久的荒芜中濒临断亡,)

还记载着拉瓦那的一场杀戮,

虽然草和秽物在四周积满.

一百零四

我每天也骑马路过但丁之墓,

上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,

并不显得壮观;但人们来凭吊的

只是诗人的遗骨,而非这个英雄.

但总有一天,无论诗人的诗卷册

亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,

而沉沦于地下,不问战绩或诗,

比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.

一百零五

那丰碑是由人的鲜血凝成的,

现在人的污垢却凌辱着它,

好像农民要以这粗蛮的发泄

来表示他对这一角落厌恶;

那丰碑的遭遇,那嗜血魔王

所得到的就是如此追念,啊!

由于他们性喜屠戮和荣誉,

人间竟成了但丁地狱!

一百零六

但歌者永会存在的:诗名虽然是

一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;

那最初发自歌唱的不安的感情

和过去一样,还是要求显现出来;

有如海波最终冲到岸边才碎没,

热情也在纸上发泄它的浪涛

成为诗歌.本来诗歌就是情感,

至少在写诗成为风尚以前应该是这样.

一百零七

如果在一种既是冥想沉思的

又包容着千变万化的生活中,

人们领会到各种情绪,潜移默化,

从而把一种极辛酸的本领学会了,

使他们能刻绘出世相,而且居然是

宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;

当然,你尽可禁止诗人去献拙,

我想但那就把一篇杰作抹煞.

一百零八

啊,善心的女学究,天蓝的袜子!

没有一本书不是因你们而走俏!

你们以容貌替新的诗篇作广告,

何不也发一张"出版许可证"给我?

会么?难道我必须落到庖夫手里,

被投入那侵略巴纳斯的一把火中?

唉,在诗人之群里,难道只有我

无缘在你们那灵泉的茶座上入座?

一百零九

会么?难道我已不再是文豪了?

不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?

忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:

就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?

好,那我就像华诗人那样赌咒:

(他常发牢骚,因为没人读他,)

文风已荡然无存,诗名成了摸彩:

只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.

一百一十

哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"

正如有人在某地把天空赞叹,

渊博的女史们,我要以此言奉上;

您的袜子据说太......(不知什么原因,

袜子是那颜色时我很少注目,)

蓝得令人想起朝觐的贵宦们,

或是在午夜痛饮时,他们左腿上

扣着的那条象征权力的绶带

一百一十一

但你们中有些人真像天仙一般......

唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,

你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,

而且......算了吧,早已化为云烟.

并非我对博学的天资也有反感,

何况它有时兼有成车的美德!

我见到过一个深紫一派的女人,

尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.

一百一十二

韩伯特,引据最近的报导来说,

他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",

他发明了......我忘记了名字,

和在什么时候做出了那伟大的发明;

总之是它一种测空器,对着蓝天

可以把天时的变化和气候推算,

它妙在也能把"蓝色的深度"测量,

但愿我能测测你......达芬姑娘!

一百一十三

闲言少叙吧.......运奴隶的船

若开到京城以便把火脱手,

那么,它们在办完手续后,

就都该停泊在苏丹王宫的墙下;

若这批货没受到瘟疫之灾,

那就在集市上卸下,和那些从高加索.

俄罗斯.乔治亚来的人们一起

把各种用处,各种情欲叫卖.

一百一十四

有的价格十分昂贵:一千五百元

就等于个吉尔吉斯的姑娘,

保证是处女;她真是美貌无比,

完美无缺,在她出售之后.

高声争购的顾客一哄而散,

出价一千一的人也没有买上;

当价钱继续提高时,他们就明白

要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.

一百一十五

十二个努比亚黑女的售价之高,

也超过了西印度群岛的市场,

虽然韦伯弗斯已把黑人的身价

提到高于废奴前的两倍;这种状况

自然没有什么可怪的,因为"恶"

的豪华方面总是把帝王超过,

而美德呢,连至高无上的美德"慈善"

都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.

一百一十六

至于这班青年戏子的命运......

有的给犹太人买去了,有的归了总督,

有的如何注定了要作一世的苦工,

另一些为了提拨为头目,变了节,

而不幸的歌女被排列着专候选购,

只望不太老的贵官把她买去,

好使她成为他的第四位夫人,

或是情妇,亦或是牺牲品一件:

一百一十七

这一切都得等到下一章交待了;

无论如何,还有主人公的命运,

令人担心,目前亦得暂缓解答,

因由于注意到到这一章的长度已颇可观.

我深感到罗罗嗦嗦是不对的,

但虽然竭尽全力,还是不能少说;

现在就打断唐璜的故事进程,

来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.




第五章



当风流的诗人以流畅的骈体诗

把爱情歌颂,并且两行一押韵,

就如维纳斯驾着一对鸽子飞翔,

他绝料不到由此带来祸事;

并且他成就越大,其结果就越糟,

关于这一点,奥维德的诗就是充分的前车之鉴;

连彼特拉克本人,若严加审查,

也为后世把柏拉图式的拉客来作.


于是我痛斥一切香艳的作品,

它除非写得淡然无味,

平铺,直叙,且简短,一点没有味道,

明告必严惩每一越轨;

它的目的是训诫,不是为了纵情,

而且只要是热情都该毫无例外进行指正;

唉,要不是我的彼加沙脚力差,

这首诗一定会被当作德育之精华.


欧罗巴和亚细亚的两岸对峙,

栉比鳞立的楼台和宫殿;两三只炮舰

在海峡游弋.索菲亚教堂新圆顶

金光闪闪,还有奥林比亚山白雪皑皑,

柏树林,十二名岛,以及那一切

我想象不出,更无法一一历数;

就是这片美景使玛丽.蒙泰古

这位风采人的才女也不禁征服.


我对"玛丽"这个名字特别有好感,

它一度成为我迷人的代名词,

至今提起它,还在我脑中唤起

一片仙境那已逝去有的情形;

啊,旧日感情都变了,只有它没变,

唯有它的魔咒还把我的心箍住,......

但我又感伤了,弄得故事凝凄,

不该把它讲得这么荡气回肠.


当黑海起风时,波浪便直卷而上

蓝色的辛普盖得海已碎成白沫,

这时从巨人之坟俯览滚滚的海涛

奔腾而过自斯波拉斯的峡道,

巨浪拍打着欧亚两岸,而你在

怡然自得地欣赏,那真是肃穆景色!

任何令旅客晕船而呕的海洋

都不会掀起像黑海这样惊人的巨浪.


那正是秋季寒风刺骨的一天;

在萧索的季节啊,夜夜都如此长,

而白昼却渐短;那时命运的女神

匆忙把水手的命运之网就苍促织,

早早就割断.而暴风席卷起海波,

一切行海的人都在虔诚地,

发誓痛改前非:当然实则是欺心,

因为若淹死则无后话;若得脱难,则故伎重演.


集市上陈列着一群瑟缩的奴隶,

有男也有女,国籍和年龄,

每一伙奴隶都有商人们在看守,

忧心忡忡地可怜,心神不宁;

除黑人外,都已失去原来的神采,

从此失去了自由,家乡和亲朋.

只有黑人较为达观,他们无疑

像鳗鱼已习惯了剥皮一样,变得麻木,无动于衷.


唐璜年幼无知,所以像大多数的

少年之人一样,健康向上,带着渴望;

不过我得说,他倒有点无精打采,

有时会泪水盛满他的眼睛.

也许是,他最近的失血使精神

萎靡不振吧,再加上刚刚葬送了

情人.财富.及如此舒适的住宅,

接着就被列入鞑靼人中出现在拍卖场上,


这类事情恐怕连坚忍派的哲人

也无法忍受;但他呢,倒还保持着沉着镇静.

他的仪态和他那衣服的考究

(至今金边的丝襟还能看到),

很惹人们注目,使他们想到

他的风度不像一个普通人.

他虽脸色苍白,却非常漂亮,

于是把他的身价人们细加衡量.

一十

那儿仿佛双陆棋盘一样交错地

站着些黑人和白人,等着买主,

不过并不太像棋子摆得那么齐;

有的人专买墨玉,有人却专拣羊脂白.

就在这一群碰碰运气的商品里

恰好有个年纪在三十左右的男子,

他站在唐璜旁边,体格很壮硕,

深灰的眼睛里透出坚定的神情.

一十一

他像是英国人:长得高大结实,

白里透红的皮肤,洁白齐整的牙齿;

卷曲的头发是深棕色,而那前额

或经过太多的劳苦或思虑,

有几道皱纹深刻着,

一条胳膊扎着的绷带上满是血迹.

他站在那儿,模样如此冷漠,

淡泊要甚于袖手旁观的游人.

一十二

但这时候,他看到站在自己身边

是一个小伙子,显然生气勃勃,

不过被这种连成年人也受不了的

坏运气所折磨,变得很不活泼;

他便立即对这共患难的少年

油然有同情之感:这目前的流落,

在他看来,并不比其他所烦恼的更坏,

人活着总会遇上一些不如意.

一十三

"小伙子!"他说,"在这破烂摊上,

无论俄国人,乔治亚还是.努比亚人,

都是一路货包,不同的只是肤色,

我看只有你和我是这两个正派人

有幸跑到了他们这一道上来;

做个朋友吧,这样就我们可以谈谈心!

若是我能给你点安慰,那对我

将不胜荣幸,......请问你是哪国人?"

一十四

唐璜答一声"西班牙",他又问道:

"就我的猜想,你不会是希腊人,

那些献媚的哈巴狗儿哪有这么

高傲的灵魂.命运也真能够和你开心!

不过她对别人是一样.只要你

能经受得住,转运也许就在下礼拜.

她对我呢,并不比对你好一些,

这也没什么新鲜,就我来说."

一十五

"敬请原谅我冒昧,"唐璜说,"你怎么

到了这儿?""噢,倒没有什么稀奇!

不过是六个蛮子和一条绳索."

"我想知道的,是什么境遇使你

受到如此灾难?""我投效俄国军队,

东跑西跑地当过几月差;

最近苏瓦洛夫叫我们攻打一座城,

城还没拿下,我却进了俘虏营."

一十六

"你没有朋友吗?""我曾有过的,......可是......

谢天谢地,最近这类麻烦倒没上身.

我已全盘回答了你的问题,

得啦,你也该对我把心声来诉."

"唉!"唐璜道,"那是个伤心的故事,

并且一言难尽.""嗯,如果你为难,

那就少讲为是:既伤心,又太长,

这一定会使人加倍感伤.

一十七

"不要垂头丧气吧:命运这女人

虽然变幻不定,但以你这年龄,

她既然不是你妻子,就绝不会把你

老是冷漠地置于如此境遇之中.

而且,你也犯不上和她闹别扭,

那螳臂挡车,白白送了性命;

人本来就是被环境捉弄着玩,

别看他好像一切的主宰,好象法力无边."

一十八

"我不是对目前境遇伤心,"唐璜说,

"而是为过去我深爱的一个姑娘,"

他停了停,黑眼睛充满忧郁,

盈盈欲滴的眼泪,早在挂在睫毛上,

噗地滑下来."我还是讲下去吧.

刚才我讲过,我所以心里不舒畅,

并不是由于目前的遭遇,而是

连最坚强的人也受不了的那种罪,

一十九

"在海上我都承受过来.但这最近的

一次打击呀......"他沉默了,转过脸.

他的朋友接着说:"呵哈,""我猜想,

多半有个女人在这故事里边.

叫人心软流泪的总是这类事,

若是我自己设身处地,恐怕也难免.

我的头位太太咽气时,我哭过,

第二个太太逃跑了,也够难过.

二十

"第三个......""第三个?"唐璜扭过脸问:

"你最多三十岁吧,就有了三个?"

"不,现在只有两个仍活在人间;

如果一个人有三次神圣的结合,

我想算不上多么奇怪的事情......"

"好,你这第三位怎样了?"唐璜问,

"她没逃走吧,先生?""她倒没有."

"那怎样了呢?""是我她把吓走."

二十一

"你看先生,事情太冷酷了,"唐璜说.

"不,"另一个回答,"你该怎么办?

仍有许多彩虹在你的天空中,

可是在我这里,一切已消失.暗淡.

年轻时谁都是热情和希望很高,

但时间却把那五彩的幻景冲散......

好像每一年都有蟒蛇把外皮脱落,

我们壮丽的谬误也一再失色.

二十二

"当然,它还要变为灿烂并且新鲜,

甚至长出更新和更美的皮,

可是一年以后,这层外皮还是脱落,

有时甚至只存在一两个星期;

首先张开的爱情是一面网,

而后就是野心,贪婪,复仇,荣誉,

凑成了我们招摇过市的一束花,

它不是为了铜钱,就为了被人夸."

二十三

"这话说得十分漂亮,也许都很对,"

唐璜说,"可我什么也看不出来

这对目前你我有什么帮助?"

"怎么没有?"那人道,"你看,对世态

若有了正确的看法,那最少

你获得了知识.比如说现在,

我们明白当奴隶是多么悲惨,

等我们做主人时就不要残酷."

二十四

"唉,现在就让我是主人吧,"唐璜说,

"就算把刚才获得的这一课学问,

也好向那些异教的朋友试一试!

望老天可怜被命运派来的学生!"

"别着急,也许就有那么一天,"

另一个答道,"就等把这步运走完了.

(那边一个黑人老太监正盯着你,)

老天爷,我真希望快让人把我买去!

二十五

"老实讲,如今我们的处境怎么样?

够糟的,也许会变好......人的命运

都是如此.一般人谁能不是奴隶?

大人物更坏,被种种贪念牵着心;

本来社会应提倡仁爱,它反而

让我们仅有的一些荡然无存:

人人都变成坚忍派那么漠然,

真正的处世之术就是冷酷的对人."

二十六

这时,走来了一位又黑又老.

非男非女.可以称为中性的显官,

他对这群奴隶的年龄.相貌.能力,

眯着眼仔细打量,好像要发掘

最适于装进那已备好的牢笼是谁,

就连女人都不曾被恋人如此飞眼,

连赌马的人挑马,律师盯着佣金,

裁缝端详一幅布,狱卒打量犯人,

二十七

都无有挑买奴隶的这种眼神.

本来,买我们的同类确是很开心:

想想看,他们也灵巧,有热情,

一切都能卖;有的凭着脸儿俊,

有的被好战的君主看上了,一些

被职位买去......应其年龄或天性;

大多凭现钱交易,要看其罪恶大小:

大的报以皇冠,小的踢他一脚.

二十八

把他们那太监细细地观察一遍,

于是转向商人,起初只是挑一个

谈价钱,又提出以后要买一对.

他们品头论足,样样计较,

争吵.赌誓,正如在基督教所国家,

市集的人们挑剔着牛羊和马骡;

这种议价听来好似的一场战争,

最善于驾驭两脚畜生不知是谁.

二十九

争吵到最后,只剩下零星的怨声,

于是买主很勉强地掏出钱包,

商人细数着银币,有的掂一掂,

有的摔个声响,有的翻过去瞧一瞧;

有时一把铜板金币和错弄在一起,

又得从头细数,等收款全都数好,

商人这才找回零钱,签了收据,

然后开始想到应该回家吃饭去.

三十

啊,我实在不知道他的胃口如何,

若是还能吃,不知能否能消化?

说不定怪念头会闯进脑中,

使良心发出问题难以回答:

譬如神圣天上的权利能允许我们

出卖人身到何程度?人们最怕

吃饭时有事堵心,这也许就是

难过的一天中最难过的一个时刻.

三十一

而伏尔泰不赞成,他说憨第德

就是在饭后对人世更为达观;

自然他说错了,只要人不是猪,

饱餐会使人对生活更为不满;

除非是喝醉了酒,头也飘飘然,

自然就摆脱固有的沉重之感.

对于食物,菲力普的后代,以及

阿蒙之子亚历山大说得不错

三十二

(他有两个父亲,也要两个世界),

他说进餐,和其他一二行为,

会使我们感到加倍的浊气;

如果一盘烤肉.煎鱼.菜汤.杂烩,

再加上小吃等等,的确实能给人以

乐趣或痛苦的话,请问有谁

还以心智而自豪?大脑的用处

难道竟依赖于胃液是否充足?

三十三

一天黄昏,是在上星期五

(这是真有其事,并非诗人的想象),

当我身上披上大衣,

还没有拿起手套和帽子,

突然一声枪响!......不过刚刚八点,

于是我急匆匆地奔向外面瞧,

只见一位军官横躺在街旁,

像要喘气似的,但却已奄奄一息.

三十四

可怜的家伙,他被人打了五枪!

不知为什么,总之没有好事情;

我叫仆人赶紧把他抬进屋子,

又抬上楼,接着给他脱下衣装,

看了看......但我还何必噜嗦下去?

这都是白辛苦,那军官已在一场

意大利人的纷争中,被旧式枪筒

连发出的五粒子弹送了终.

三十五

我凝视着他,因为他和我很熟;

虽然我见过许多死尸,却从未

见到这样一个死于非命的人

如此安然,虽然他的和胃心肝

都穿了洞,但很难讲他是死了,

你看他的样子根本是在安睡,

因为他受了内伤,没流一滩血泊,

我凝望着他,忍不住连想带说:

三十六

"这就是死吗?生和死到底是怎么回事?

说吧!"但他不."醒一醒!"他还在睡.

"也就是昨天,他多么威风凛凛?

他的一句话令成千万战士敬畏.

仿佛罗马的百人队长,他叫声'来!,

他们就前进;唤声'去!,他们就后退.

连鼓号都不响......没有他的一句话,

而如今呢,他成了无声的皮囊."

三十七

那曾崇拜他的和听命于他

饱经风霜的面容都围在床边,

临终看一看这发号令的泥坯,

他虽多次流血,这却是最后一次;

想不到的结局啊!他也曾面对

拿破仑的敌人多年,终于凯旋......

谁料到这位英雄冲锋陷阵

竟在这文明的小道上死于非命!

三十八

那些光荣的旧伤就在新创旁边,

是那些伤疤使他获得了英名;

这一对照真是触目惊心!不过我

还是少说为妙,也许这种事情

引起我多余的关注;我像往常

那样凝望着他,想尽我之可能

取得死者的迅息,好借此推翻

或肯定.或重新树立起一个信念.

三十九

但这一切都是谜.我们在这里活着,

死了以后......哪儿去了?五颗铅弹,

或三颗,两颗,一颗,送得人多遥远!

难道这热血一腔只能往土里抛?

难道每种元素都侵害我们体质?

水火,空气,泥土永生了,而我们却完蛋?

啊,我们......这生为万物之灵的人!

算了吧,让我们仍回到正文.

四十

买走唐璜和他朋友的那个太监

带着采购好的货来到御河边上,

他们乘上了一只刷过金的小船,

顺水疾行,人也有力地摇着船桨;

这对伙伴看来好像是去受刑,

谁也不知道下一步是如何.

小船驶入宫墙下边的一条小河,

墙头是一片墨绿伟岸的松柏.

四十一

那人领他们来到一扇小铁门,

敲敲便门,打开了,他们便走入,

最初穿过一片密密的矮丛林,

两边是参天古树,显得阴森森;

幽径不便于辨认,必须摸索着走,

他们上岸时因为已经接近黄昏;

太监对摇船的人摇了摇手,

一言不发船夫就把船划走.

四十二

沿着曲转的小径他们走下去,

穿过了橘林,素馨,及种种树木......

(对于树名,我还可以列举下去,

我们北国本没有东方的植物

如此多种类,因而拙劣的文人

便认为十分值得把他们写的书

变成整个花房,这都因为最近

有位诗人去土耳其旅行.)

四十三

正当他们走着曲转的小径,

唐璜的脑中突然出了个念头,

他和伙伴低声嘀咕,(这种想法

我你和在那时候多半也会有,)

"我想,"他道,"要是冷不防敲倒他,

并不算可耻,我们却可以逃走.

给这个黑老头子的头上一击,

我以为做来比这么说还容易."

四十四

"是,"另一个说,"可是这以后怎么办?

我们进来得可容易?如何出去?

就算跑出去了,即使我们不像

圣.巴索洛缪那样,有幸保住皮,

我们会掉进另一个坑,明天,

比从前更坏,那会又有什么便宜?

并且我饿了,现在很想学以扫,

宁愿把自主权换为牛排吃掉.

四十五

"我们离人居住的地方会很近,

要不,这老黑鬼摸索这条小道,

又领着两个俘虏,怎能如此沉着?

这说明他的伙计们并没有睡觉.

只要叫一声,他们会多半跑出来,

因此,还是看准一些,再想法逃......

啊,你看,这一转弯就走出了树林,

天哪,一座宫殿!而且灯火辉煌!"

四十六

那的确是十分宏伟的一座建筑,

正冲着他们是前景,大厦的正面

依土耳其的习俗,尽量涂着

五颜六色金漆,看来十分俗艳:

由于人们不懂本地原有的艺术,

因此,顺着波斯波拉斯的两岸,

每座别墅看来都好似新漆的画屏,

要不就似歌剧场上华丽的布景.

四十七

他们再走近些,一股香气扑鼻,

仿佛是胡椒肉饭,炖肉和烤肉,

总之是一见就馋的饿者的东西,

使唐璜忘却了他粗暴的计划,

而暂时装出一副恭顺的外表;

他的朋友又加一句,以备两手,

他说:"老天!让我们先把这一餐吃饱!

以后我再帮你,若是你想闹翻."

四十八

有人讲话诉诸于一种情欲,

有人打动感情,有人剖析道理,

但这后一种办法从不很风行,

因为理性认为:讲理不合时宜.

有的挥舞大棒,有的则说客哀求,

但总还多少想讨人欢喜,

所以但凡争议的总说自己之所特长,

却从没有人想到话语应该少讲.

四十九

我又扯远开了:说服人有很多方法,

我承认用哀情,黄金,美色,奉迎,

恫吓,甚至一先令所引起的魔力,

但如想抓住人的最深的感情,

(而这,天天看到,我们已变得

越来越柔了)最好是令他聆听

那能无坚不摧软化一切的声音,

这就是灵魂的丧钟......餐铃.

五十

即使土耳其并没有餐铃,人们也吃饭;

唐璜和他的伙伴虽没听见

像基督教国家就餐的铃声,

没看到一列由仆人端送的菜盘,

他们却闻到烤肉香味,看到火光,

还亲眼看到卷起了白袖管的厨师

来往奔走;他们只顾着左右张望,

带着垂涎欲滴的企盼的目光,

五十一

他们于是不再另打着抗拒的主张,

只一心跟从着他们黑色的向导,

老太监一点儿没想到:他那半已

割除的生存几乎全部都被劁掉;

他挥手叫他们在后面停下来,

然后自己前去敲门,门开了,

啊,一座辉煌的大厅,炫耀着

亚细亚的华奢,奥托曼的排场.

五十二

我并不想描述,虽然这是我的专长;

在开明的今日,每个蠢驴都要谈

到异域观光的他的奇妙的旅行,

并且印出四开本,要你来赞扬.

这对他很开心,出版家却愁死了,

而大自然忍受着千方百计的磨难,

却坚忍可嘉,放任画.诗.和插图

以及游记指南等等将自己摆布.

五十三

在这大厅中,近近远远都是人:

有的盘膝而坐,沉思地下棋,

有的和别人谈着天,

有的将自己的衣服细加整理,

还有人吸着琥珀嘴的烟袋,

看来讲究非常,价值却不一致;

有几个在跨着方步,也有人小睡,

有的等待晚宴而先喝开胃的甜酒.

五十四

太监带着新买来的一对异教徒

笔直走入大厅;有的把眼睛抬起

瞥了一眼,依旧走着自己的路,

要是坐着的,就绝不欠一欠身;

有一两人注视着俘虏的面容,

仿佛相一匹马究竟值几文;

有人位对黑人在原位点首示意,

却没有一个人开口理他一句.

五十五

他们被代领着穿过大厅,一直来到

一列华丽的宫房,却鸦雀无声,

只有一间屋内能听见大理石喷泉

透过的幽暗夜发出碎落的水声,

还有一处,可能有一个女人

好奇地推开门窗而有了声响:

睁大了黑眼睛,她把头伸出,

想看看是何妖精跑来作怪.

五十六

高墙上悬挂着微弱的灯

反能勉强指明他们要走的路,

它不能显示出这琼楼玉宇的

整个景向的壮严,气度的辉煌;

也许最使人郁悒的(还不说惊愕),

莫过于走入一间巨大的空屋:

无论日夜,都没有一个灵魂

来打破它红墙画壁的沉沉死气.

五十七

在沙漠,森林,闹市及大海之滨,

微不足道的两三个人,一个"我"

更算不了什么,因为我们明白,

那儿本是永恒的"寂寞"的王国;

可是在一间大厅或者画廊中,

无论是古代的楼阁新建的或是,

独自会有死亡之感,因为那种地方

原为多人而设,怎会落得一人往来?

五十八

在静静冬夜,有一间安逸的小书斋,

一本书,知心密友,或一位小姐,

一杯红葡萄酒,茶点,和好胃口,......

英国人就酷好以此来打发漫漫长夜;

然而我呢,(虽然那辉煌的景象

比气灯照耀下的剧场要稍差些,)

却喜欢一人独自在画廊里徘徊,

这就是我时常悲哀的原因.

五十九

唉,人竟创造出了如此庞然大物

来菲薄自己:教堂新奇雄伟尚可说,

因为所表现的天堂不能太脆弱,

它必须耐久坚固,久到无法预测

是谁创造的它;但巨大的屋宇

(巨墓则更坏)对于人类就不适合;

自从亚当堕落而后,通天塔的故事

我想足以启发人,使人更加明智.

六十

巴别本是宁录游猎的行宫,

而后成了花园城,骇人的富豪,

就在那城中尼布甲尼撒称王,

直到有个夏天他竟去吃草;

以后由于但以理收服了雄狮,

而受到他的子民的称道和敬畏;

这儿有过西斯比的双双殉情,

还有这个西米拉密斯被诬的皇后......

六十一

啊,那位皇后竟被粗陋的史家

讲成好像(我相信是合谋诬蔑,)

对她的马有一种不正当的情感,

(爱情如同宗教,有时也出异端,)

我想,这故事骇人的多半是由于

(这和荒唐的讹误已屡见不鲜,)

有人将"仆役"写错成了"坐骑",

这桩公案实该请陪审团来审理.

六十二

但若是扯回来:关于巴别,假若

(唉,在这种年头,什么怪事没有?)

竟然有些邪教徒,自己由于看不到

巴别的遗址,或者不愿去寻找

(瑞奇先生虽然已有两篇回忆录,

记述他如何发见了几块砖头),

居然不相信犹太人的......异教徒的......

那些原本该信的话(虽然他不信你),

六十三

那就请他们认真想想:荷拉斯曾

干脆巧妙而地讥笑一些人,

他们一心一意地营造大厦,

却忘了建一块给自己的墓门;

今天我们明白了:人去物亦亡,

这的确是一个苦涩的教训:

何必要把那宫殿建得天高?

其实我们正应该把墓穴修好.

六十四

他们最后来到了偏僻的一处,

使回声仿佛从长眠中苏醒,

这里充满了令人喜爱的东西,

但多得不胜枚举,使人奇怪:

要这些用不完的东西来做什么?

这儿,财富将精美的一套住宅

尽可能堆上了陈设,使自然亦

对最终目的艺术迷惑不解.

六十五

看来仿佛是,再只要越过一排

或另一套房屋,就会把人引往

天知道什么地方!只这所在,

摆设家具就已经极为豪华:

沙发是如此珍贵,若是坐下来

会感到罪过;那地毯的每根毛

都是精工细织,它使你想变作

在它的面上一条金鱼浮游过去.

六十六

让奴隶们惊叹不已的这些东西,

那黑黑的太监却看也不看,一步

就踏了过去,而他们却好像是

履过银河,恐怕有一丝丝玷污

脚下的星辰.走过这一段以后,

他们来到另一头的或壁橱小屋......

你可以看到,它远在那一角落......

看不见也无妨,那就不要责怪我.

六十七

我是想交待明白一切.

我说,那个黑太监打开了壁橱,

抱出来一堆穿在任何回教徒身上

都无愧的衣服,不管什么贵族;

而且是品种花色都应有尽有.

但是,虽说不缺任何样的衣服,

他却要对他买来的基督教奴隶

指出何种衣服对他们最合适.

六十八

他认为他们合适于穿戴的为:

对那较年长亦较壮硕的一个,

是件不过膝长的克里特斗篷,

一条紧裤,并非紧得要撑破,

而是适合于亚洲人屁股的;红花鞋,

开司米羊毛的披肩,以及光泽.

轻便且锋利的匕首;总之那一切

装饰一个土耳其阔少都不缺.

六十九

当他穿衣之时,他们的黑朋友

巴巴,拐弯抹角地教他们明白,

只要他们愿意循规蹈矩地去做

(显然命运也是给这么指明),

那他们将得可说不清的好处;

他必须交待,最后他加上一句:

"他们的处境还会改善得多,

如果他们肯迁就些,身受阉割.

七十

"他对自己而言,固然他会很高兴

看他们变成正教的信徒,但仍然

要把这作为以供他们抉择建议."

而另一人认为,他的盛情真浓,

在这么一件微不足道的小事上

也如此周到,要他们来发表意见;

"他对这个文明古国文雅的风俗,"

他说,"实在有说不尽地钦慕.

七十一

"至于他自己,简直难有什么理由

来指责如此可敬而古朴的仪式,

不过,他承认他有些腹中空虚,

只需容他目前稍进一些饮食,

再加上几小时的思考,毫无疑问,

他就会完全同意这件好事."

"什么?"唐璜勃然大怒道,"死也办不到!

宁可让他们把我的人头割掉!

七十二

"宁可割下我的一千个头吧!""唉唉,"

那另一个接着说:"不要打断我:

你没等我把要说的话讲完哩.

先生!我刚才说过,让我吃过饭,

我就马上考虑您的建议是否

我能够采纳并对各方都合适;

当然,这完全依赖于好心的您

容许我们割不割由自己判定."

七十三

巴巴瞧了唐璜一眼道:"请好好

穿上衣服吧,"他手指着一套

连公主见了也会兴高采烈地

抢着穿的行头,但唐璜只看看......

目前他没有化装跳舞的兴趣,

便抬起他基督徒的腿踹它一脚;

等黑老太监又催促了一句,

他说,"老先生,我可不是一个女人."

七十四

"你是什么我不知道,当然也管不着,"

巴巴说,"但请你依照我说的去做,

我在这里可没有工夫多说废话!"

"那我总可以问问吧,"唐璜说,

"这恶作剧到底是为了什么?""请不要

多讲,"巴巴说,"在适当的场合.

地点时间和,一切就会水落石出,

现在我可没有奉指令透露给你."

七十五

"那好吧,我要穿它就叫天......""停下!"

黑人叫住唐璜说:"可别把人惹怒!

你这人精神很好,但容易变得鲁莽,

那你就会发现我们不太爱开玩笑."

"什么,先生!难道要让我在服装上

改变了性别?"但巴巴压制下了

这个争执,说道:"别再惹恼我吧,

如果我喊人,什么性你都留不下.

七十六

"我给你拿了一身很美丽的服装;

不错,那是女人的.之所以你要穿它,

是有原因的.""什么理由?也不管我

是否讨厌女人的穿扮!"稍停一下,

唐璜叹了口气,又轻轻骂一句:

"真见鬼!我要怎么穿上这轻纱?"

唉,最精致的花边竟挨这种骂,

所有的新娘穿上它都会容光焕发!

七十七

唐璜又发个誓,于是一边叹气

一边拉上光滑的玄色绸裤,

又拿起一根处女的丝带来系腰,

束住一件乳白色的紧身衣服;

可是提上裙子时,他摔了一交,

这......用苏格兰话讲,就是"匍匐",

(所以用上这个字,就为的押韵,

韵脚呀,有时你比暴君还逼人.)

七十八

这(或者"匍匐",任您选择)是由于

衣服太古怪,使得他不便行动.

最终他总算把这件梳妆大事

办理完毕,虽然有些办得缓慢;

当服装某些特别固执的地方

拉不上来时,巴巴就帮他穿;

终于,他将两只手交插进袖管,

停了停,把唐璜上下打量一遍.

七十九

还剩下一个地方比较麻烦:那就是

唐璜的头发不很长,但巴巴

找来了很多长长的发辫,

就在他头上很快装满了假发,

并且按照时兴的式样梳妆起来;

给他戴的那种嵌宝石的发夹

也足以配得上他华贵的行头,

巴巴教他把头发梳好,又抹上了油.

八十

如今,完全打扮成了女人模样,

再加上镊子,剪子和一些脂粉

小小修饰一番,无论从哪方面看,

他都无疑是少女."看吧,先生们!"

巴巴微笑说道:"多完美的变形!

好啦,现在,你们跟我来吧,先生......

噢,我是说......小姐,"他拍两下手,

立刻来了四个黑人伺候在两旁.

八十一

"行了,先生,你随这几位去用餐,"

巴巴点点头对唐璜的朋友讲;

"可是您,高贵的基督教尼姑啊,

同我来吧.先生,可不容许你罗嗦,

无论我说什么,你需立刻照办.

你害怕什么呢?这又不是狮子窝?

你看,这里是皇宫呀!凡是大智大慧者

都在这儿等待着先知的天国.

八十二

"傻子!告诉你吧,没人会害你."

"那很好,"唐璜说,"免得他自寻烦恼

否则,他就会尝到我这只拳头,

它的分量你别以为是轻轻飘飘.

我迁就你只能到此罢了;要是一旦

谁以假为真,来和我无理取闹,

那就一切结束.我相信这梳妆

不致引出误会来,否则对谁都不便."

八十三

"你这蠢材!来吧,等着瞧,"巴巴说.

这时,唐璜转过身看他的伙伴,

那人虽有点难过,却忍不住

噗嗤一笑,看见他竟已如此改变.

"再见吧,"两人互相说,"这个国度

稀奇古怪的事儿真难以想象,

谁料到一个老黑人略施法力,

一人会变为回教徒,另一人则变成少女!"

八十四

"再见吧,"唐璜说,"万一无缘再相见,

我祝你胃口无恙."另一个答道,

"再见吧!这样分手很叫我难过,

但以后再见会有个故事可讲;

我们都要跟着各自的命运飘流,

请保令名,夏娃可曾经堕落过."

"当然,我的心就连苏丹也动不了,"

少女说,"除非他同意我正式结婚."

八十五

他们就这样分手,走出各自

不同的门.巴巴带领唐璜走过

一层层房子,穿过辉煌的回廊

和云石的地面,直到能模糊望到

远处的一座雄伟的大门,

并闻到从那里飘来的一缕香,

好象他们来到了一座庙堂,

一切是这么广大,庄严,静寂,芬芳.

八十六

青铜的门高而又大,光辉夺目,

上面镀着金,镂饰着奇异的画面:

这里是战士恶狠狠地厮杀,那里有

胜利的英雄阔步在覆灭者之间,

还有被押的一列俘虏们,垂头丧气,

远处是一队队的残兵在逃亡,

这幅画使人想到康士坦丁时代的英雄

仍保持着古罗马帝国的骄傲.

八十七

这而沉重雄伟的门关闭着一座

巨大的殿宇,真猜不到在那门边

守着两个矮人,活似丑陋的小鬼,

仿佛设他们在此是专为和那扇

高大的铜门相比;经过这一陪衬,

那巨门真像金字塔一样伟岸,

它的辉煌占据了你的整个目光,

简直不把两个小人儿放在心上,

八十八

直到你不留神,差点儿踩到他们,

方才吓得倒退一步,把这二位

丑得出奇的小东西打量一遍,

他们的颜色不黑,不白,也并不灰,

而是一种奇怪的混合,只用笔墨

很难形容,也许用铅还可描绘;

他们是既聋又哑的一对小怪物,

那购价至少与相貌同样特殊.

八十九

他们的职务是开门;这两人

别看身材那么小,力气却奇大,

干起重活儿不用发愁,而那门轴

竟也如同罗杰斯的诗句一样光滑.

有时候,他们会为叛乱的督军

用坚韧的弓弦权当领带来结扎:

因为东方的习俗就是如此,

他们常常用哑巴来作这种勾当.

九十

他们说话用手势,其实就是无话,

只是像恶魔一般用眼瞪着巴巴:

看他比划手指来告诉他们

把门拉开;而当这两位小夜叉

用蛇一般的小眼盯着唐璜之时,

他立即打个寒噤,马上有些害怕,

好像那目光射向谁,就能够

使他不是中毒,就是受到诅咒.

九十一

在进门之前巴巴停下来,对唐璜

作了一些小小的指示:"如果你,"

他说,"能把你那雄赳赳的步伐

稍收敛些,或许并没什么不可以;

而且也不必那么摇来晃去,

当然这没有什么太大的干系,

可是有时候叫人看来太特别......

还有,你能不能装得再文雅一些?

九十二

"那会少惹点麻烦,因为这些哑巴呀

眼尖得像针,会把你的裙子看穿,

万一要是他们看出你是假扮的,

波斯波拉斯湾就在眼前你知道,

那你和我也许不等黎明就会看见

我们是朝着马摩拉驶去,但不是坐船,

而是缩在麻布袋里......这样的航行

在这地方一有机会可就采用."

九十三

一番这样鼓励后,他带着唐璜

走入一间华宫,比前次更珍奇:

只见缤纷的五光十色陈设,

而其中摆设和雕饰如此奢靡,

你扫过一眼会觉得目眩神迭,

很难把哪一件东西看个清楚;

那简直是成堆的珠宝同金银

璀璨夺目地胡乱凑在一起.

九十四

财富制造了奇迹......却难免俗气,

不但在东方的宫廷是如此,

连西方帝王的较素净的宫殿

(我也曾经到过六七处去参观,)

虽然金银珠宝不是这么闪辉,

也还有许多地方要加以原谅;

比如桌椅,绘画,和拙笨的雕塑,

恕我不便停笔细细地加以指责.

九十五

在这宫帏远远的一角,在华盖

掩饰之下,如同皇后一般懒洋洋,

偃卧着一个女人.巴巴立刻停步,

双膝跪倒,并且用手暗示唐璜:

这小伙子虽然从来不习惯祈祷,

也本能地跪下来,心中却在暗想

不知搞的什么鬼把戏;巴巴这时

俯身叩了头,结束了参拜仪式.

九十六

这位夫人抬身站立,呵,那姿态

很像维纳斯跃出海水之外,

她闪着羚羊般含着情欲的双眼

望着他们,使鬓角玉石的光彩

也黯淡无光;她轻挥那皎洁得

如同新月的手臂叫巴巴上前来,

他先是吻她紫袍的边,而后指着

跪倒的唐璜,不迭地说些什么.

九十七

她的身材与她的地位一样高,

她的姿色无论谁见了都要神魂荡漾;

然而描绘她徒然减损那魅力,

因此,还不如让您自己去想象,

以免文字大煞风景;事实上,即使我

能把她的容貌写得分毫不差,

您的眼睛也经不住那种光艳,

所以,幸而我拙于辞令,倒是两相方便.

九十八

不过我倒还想添一句:她年纪看来

已成熟了,约有二十六个春天,

可时间对有些容颜悄悄放过,

它的镰刀只找俗物肆意践踏:

美色不衰的玛丽女王就是一例;

的确,哀情催人老,媚人的娇艳

经不起悲伤的摧残,但总有人仍旧

从不变丑,如尼侬.德.恩克娄.

九十九

她对侍女们寥寥吩咐数字;

这一列宫女大概有一打或十个,

每人和唐璜穿戴得一般无二,

而且与唐璜一样,也都由巴巴

挑选来的,个个都似瑶池玉女,

从外貌看,简直可以同狄安娜

所率领的那群嫦娥以姊妹比美;

但仅是外貌相似,别的不敢保证.

一百

她们遵命低低一躬退了出去,

但走的不是巴巴走的那个门;

唐璜站在不远的地方呆望着,

自从来到这奇异的宫帏,所有见闻

无不使他惊叹;这里一切注定为了

称颂和羡慕的,这两者原本不可分.

我必须声明,我看不出来为什么

不羡慕别人就算最大的快乐.

一百零一

"不羡慕别人,这就是我所知的

唯一快乐或保持快乐的方法,

(这是克利奇的译句,亲爱的莫瑞,

朴素的真理无须雕饰和浮夸.)"

荷拉斯很早就说过这话,

而后蒲伯又引用了它

来教导人;但倘若没有人赞羡,

蒲伯怎会作歌?荷拉斯哪来灵感?

一百零二

侍女退出后,巴巴招了招手

叫唐璜上前,再一次希望他

跪下,并吻一吻夫人的脚;

但唐璜,虽照办了前一句话,

当巴巴又用那句话催促他时,

却皱皱眉,干脆直立起来回答:

"这可不行,除非是教皇的脚,

否则任谁的鞋子也不能弯腰."

一百零三

巴巴对这不合时宜的妄自尊大

十分愤慨,连连解释和劝说,

还恫吓了几句(当然这是自言自语)

要用绞索之类,但统统无补于事;

看来就算是穆罕默德的新娘

也不能令唐璜举行弯腰的仪式.

啊,礼仪实在太重要了,不仅在宫廷,

在乡间舞会上与赛马场也时兴.

一百零四

他如同阿特拉斯大神一样屹立着,

尽管承受着全世界汹汹的指责,

他却绝不屈服,那世代相传的

卡斯底爵爷的血都已火热地

在他的血管中沸腾;宁让千把刀

杀他一千次吧,但门楣决不可玷污;

而终于,巴巴看到"脚"已不成,

便提议仅只吻吻手,作为一种让步.

一百零五

这总算是一种体面的让步,

是专为外交家作设的中途休息站,

使他们可以在较为和平的伪装下

言归于好;而唐璜也把他的意思

也表现得尽可能彬彬有礼,

并且说:这样做来当然是最普遍

和最适宜的,因为照南方的风俗,

君子总是以吻吻夫人的手为礼.

一百零六

于是他走上前一吻,虽然有些勉强,

虽然从未有把嘴唇的印痕

吻在如此优雅秀丽的手上,

只要一碰到,它就会吻得深情,

而且还会一而再,再而三,倘若

你所爱的人将手指越凑越近;

有时,陌生人的一吻竟能动摇

一个女人一年的山盟海誓.

一百零七

那夫人不断瞧着唐璜,然后吩咐

巴巴退出,他做得端庄大方,

似乎他很习惯于退堂这一行业;

他一直在察颜观色,估摸情况,

临行前还低声吩咐唐璜别害怕,

并带着一丝微笑把他看了看,

接着退出;啊,他那满意的神情,

凡好人做了好事都是这么自在!

一百零八

他退出后,情况立即起了变化:

我不明白这位夫人在想些什么,

只见她明亮的额际泛起情涛,

而她白净的脸上涌起了血色,

好似赤红得夏日黄昏的云霞

横抹在天际:各种情绪的混杂

都透出了她那双晶莹的大眼睛,

其中一半是命令,一半是欲望.

一百零九

既具有女性的百般温柔的她的容貌,

又甜蜜得如同诱惑夏娃的魔鬼,

当他装作天使的样子,引得她

(只有天知道是怎么回事!)去犯罪;

若说太阳没有斑点,那么她

就比太阳更无可挑剔,更加完美.

但是,你总觉得她仿佛缺少些什么,

好像她不能"给予",而只会"强索".

一百一十

一种皇家蛮横的气派,如同链锁

贯穿她所做的一切;就是说,

好象有条锁链系着你的脖颈......

呀,那欢情还算得上什么快乐?

假若一切都是被专制逼出来的!

我们的心至少是自由的,若是貌合

神离,即使你一时勉为其难,

到最终,你的心灵还是要跟它转.

一百一十一

就连她的笑也气势凌人,尽管笑得极美;

她的点头绝不意味着对人迁就.

她的秀足似乎也觉到她的高贵,

也有自己的意志,显得十分执拗,

好似是踩着别人的颈;为了更充分

显示她的地位,还将一把匕首

挂在腰间,表明她是苏丹之妻,

(幸亏不是我的妻子,感谢上帝!)

一百一十二

"唯命是从",这是自她出生以来

她周围的人必须遵从的律法;

无论任何异想天开的稀奇事

只要符合她的意,她的奴隶必须

遵命去办;唉,又高贵又绝色,

请想这样的女人的任性可有边际?

倘若她是个基督教徒,我相信,

我们早发明了"不停息的运行".

一百一十三

凡是她想要见到的都需拿来,

若是从未曾见过,但她却认为

天下有的,那就一定要苦苦去寻觅,

如果一旦找到了,价钱就无所谓;

她购买的东西真是无尽无穷,

惹起的麻烦也同样无际无边;

不过,她的专制具有一种优雅,

除了那富于诱惑的脸蛋,女人都十分原谅她.

一百一十四

在赴市集的途中,唐璜被她一眼

相中了,成了她最近一时的偏好;

她立刻下命令去市场购买他,

而巴巴呢,一向是最为可靠,

何种尴尬的事情他都能办通,

对于这一种拍卖则更精于门道;

她不知慎重,但他却能兼顾,

这就是为什么唐璜穿错了衣裳.

一百一十五

他的容貌及青春都便于改装;

如果是你问:她身为苏丹娘娘

如何起这种怪想,冒这种危险?

这,必须留待女苏丹去解答.

在妻子眼中皇帝不过是丈夫,

国王呀,王后呀,所以被人神化,

假如我们肯加以仔细的分辨:

有的是凭阅历,有的却只是言传.

一百一十六

然而我们还是回到主题上来吧......

现在,她认为既已一帆风顺

把他变成了自己的财产,

她感到她已经非常.非常地谦逊,

不需什么前奏,只用那满含权力

与热情的蓝眼睛瞥了他一瞬,

便草草说:"基督徒,你能爱吗?"

难道这一句话还感动不了他?

一百一十七

当然会,假如碰对了地点和时间;

不过而今,唐璜的脑中还浮着

海黛的岛屿与那爱奥尼亚的

温柔面孔;听到这句话,立即

他头上的热血都奔泻到心中,

他的面颊苍白得如同雪花在飘落;

这句话像阿拉伯的矛刺进胸心,

他半天不发一言,只是泪如泉涌.

一百一十八

她大吃一惊,却不是因为眼泪,

因为女人爱哭,用起来也很方便;

但男人眼圈红了,就该另作他论.

非常糟的是:当女人娇啼一下,

心就畅舒了,而男人的泪却如同

熔铅一样灼痛,反而像你朝他心坎

刺了一枪,才把他的那些泪水逼出,

总之,女人哭是舒心,男人哭却是受罪.

朱 维 基 译




推荐阅读:

毕肖普诗8首

保罗·穆东诗9首

卡罗琳·多丽丝·赖特诗5首

塔杜施·达博若夫斯基诗5首

肖恩·奥布莱恩诗4首

温德尔·贝里诗12首

托马斯.萨拉蒙诗3首

罗伯特·勃莱诗7首

沙拉蒙诗4首

泰德·库瑟诗9首

肖恩·奥布莱恩诗3首

希尼诗2首

C.D.赖特4首

海因茨·切肖夫斯基诗3首

保罗·策兰诗26首

安妮·塞克斯顿诗5首

萩原朔太郎诗7首

法伊兹诗3首

汉斯·娄岱森诗10首

亨利.米肖《我从遥远的国度给你写信》

萨拉·基尔施诗7首

圣·丹尼·加尔诺《天地间的游戏与目光》28首

阿莱西·希德戈诗20首

保罗·策兰散文诗16首

简·赫斯菲尔德诗10首

罗伯特.洛威尔诗5首

罗伯特·勃莱诗3首

玛格丽特·阿特伍德诗7首

乌拉·哈恩诗3首

伊丽莎白·毕晓普诗7首

华莱士·史蒂文斯诗11首

A.E.史陶林诗12首

阿方斯娜·斯托尔妮诗7首

埃利蒂斯诗4首

蒂姆·利尔本诗11首

简·赫斯菲尔德诗13首

罗伯特·瓦尔泽诗3首

迈克尔·杜曼尼斯诗9首

马斯特斯《匙河集》38首

洛尔娜·克罗齐诗13首

普拉斯诗3首

萨拉·基尔施《乡村之行》12首

塔尔科夫斯基诗6首

保罗·穆顿诗27首

穆罕默德·达维什诗7首

安娜·斯维尔诗3首

米沃什诗15首

帕沃·哈维科《冬日宫殿》

穆罕默德·达维什《爱德华·赛义德:一种对位的阅读》

根纳季·艾基诗3首

露易丝·格利克诗5首

翁贝托·萨巴《山羊》


虽无官可仕 已有诗堪传 当时李杜辈 众口推其贤
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存