雪莱诗9首
One word is too often profaned
One feeling too falsely disdained
II
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
二
我献不出常人称道的爱,
呈上的是虔诚崇拜;
连上帝也不至于会拒绝,
难道你竟然就摈弃——
这是灯蛾对星光的向往,
黑夜对黎明的渴望;
我们的星球充满了忧愁,
这是对无忧的追求。
To —
I
When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!
II
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been.
III
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.
二
能感觉、能看见:你在凝视,
那温柔的双眸脉脉深含情意,
而想象其余,燃烧并且成为
无形烈火的燃料,也就足够,
你若能始终如一,不变依旧。
三
每当年岁又经历过一度休眠,
紫罗兰花会在林地重新出现,
天地和海洋,万物都会复苏,
例外的独有赋予万物以形态、
给予万物以活力的生命和爱。
Music
I
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
II
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
III
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue—
IV
As one who drinks from a charmèd cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
二
请容我痛饮甜美音响的精醇,
啊,一口再一口仍焦渴难禁;
它松开了烦恼拘锁在我心头
要把它窒息死在那里的蛇;
消愁的旋律流过每一条脉管,
流进我的脑海流入我的心田。
三
有如一朵枯萎紫罗兰的芬芳,
那紫罗兰开放在银色的湖旁,
中午骄阳喝干它盛露的杯盏,
却没有雾气可以解它的干旱——
紫罗兰终于死去,浓郁馨香
却乘风的翅膀飘浮碧波之上。
四
仿佛是有人从一只魔杯啜饮
发泡、闪光咝咝作响的琼浆,
是非凡的魔女把它斟满又用
神圣的吻,邀他把爱情同享……
Sonnet to Byron
[I am afraid these verses will not please you, but]
If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator's will.
But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:—the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.
他人常须苦攀的高峰之上的功力,
或你的荣誉,那嫉妒成性的未来
投给时间长河的未来时辰的影子,
都无法使这样一个人为自己默默
无闻而怨艾,他敢于确信:蚯蚓
也能由于崇敬上帝从泥土下上升。
Fragment on Keats
'Here lieth One whose name was writ on water.'
But, ere the breath that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the immortalizing winter, flew
Athwart the stream,—and time's printless torrent grew
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais!
The Magnetic Lady to her Patient
I
'Sleep, sleep on! forget thy pain;
My hand is on thy brow,
My spirit on thy brain;
My pity on thy heart, poor friend;
And from my fingers flow
The powers of life, and like a sign,
Seal thee from thine hour of woe;
And brood on thee, but may not blend
With thine.
II
'Sleep, sleep on! I love thee not;
But when I think that he
Who made and makes my lot
As full of flowers as thine of weeds,
Might have been lost like thee;
And that a hand which was not mine
Might then have charmed his agony
As I another's—my heart bleeds
For thine.
III
'Sleep, sleep, and with the slumber of
The dead and the unborn
Forget thy life and love;
Forget that thou must wake forever;
Forget the world's dull scorn;
Forget lost health, and the divine
Feelings which died in youth's brief morn;
And forget me, for I can never
Be thine.
IV
'Like a cloud big with a May shower,
My soul weeps healing rain
On thee, thou withered flower!
It breathes mute music on thy sleep;
Its odour calms thy brain!
Its light within thy gloomy breast
Spreads like a second youth again.
By mine thy being is to its deep
Possessed.
V
'The spell is done. How feel you now?'
'Better—Quite well,' replied
The sleeper.—'What would do
You good when suffering and awake?
What cure your head and side?—'
'What would cure, that would kill me, Jane:
And as I must on earth abide
Awhile, yet tempt me not to break
My chain.'
二
“睡吧,睡吧!我并不爱你;
但是当我想到我那一位,
他使我生活充满鲜花绿叶,
而你的却充满了稗草荆棘,
他也可能像你一样倒霉;
想到一只并不属于我的手
会在那时为他祛除伤悲,
就像我为别人,我的心口
为你流血。
三
“睡吧,睡吧,就像那死人
和未生的胎儿一样入睡,
忘掉你的生命和你的爱情,
忘掉你不得不永远地清醒,
忘掉这人世无聊的轻蔑,
失去的健康和在短暂青春
黎明时死去的神圣感情;
也忘掉我,因为我绝不能
成为你的。
四
“像携带着五月阵雨的云朵,
我的灵魂在降落下甘霖,
降给你,你哦枯萎的花朵!
为你的睡眠奏无声的音乐,
并用芳香镇静你的神经!
它的光弥漫你阴郁的心胸,
仿佛是一种第二度青春。
你的存在已经被我的灵魂
深深感应。
五
“咒语我已念完,感觉如何?”
睡眠人答,“好些,很好。”
“当你醒着,受痛苦煎熬,
怎么样才能使你摆脱折磨?
什么能把头痛、胁痛治疗?”——
“能治的,珍妮,会杀死我,
由于我还必须在这人世
逗留片刻,别诱惑我砸掉
我的镣铐。”
To Jane: The Recollection
I
Now the last day of many days,
All beautiful and bright as thou,
The loveliest and the last, is dead,
Rise, Memory, and write its praise!
Up,—to thy wonted work! come, trace
The epitaph of glory fled,—
For now the Earth has changed its face,
A frown is on the Heaven's brow.
II
We wandered to the Pine Forest
That skirts the Ocean's foam,
The lightest wind was in its nest,
The tempest in its home.
The whispering waves were half asleep,
The clouds were gone to play,
And on the bosom of the deep
The smile of Heaven lay;
It seemed as if the hour were one
Sent from beyond the skies,
Which scattered from above the sun
A light of Paradise.
III
We paused amid the pines that stood
The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude
As serpents interlaced;
And soothed by every azure breath,
That under Heaven is blown,
To harmonies and hues beneath,
As tender as its own,
Now all the tree-tops lay asleep,
Like green waves on the sea,
As still as in the silent deep
The ocean woods may be.
IV
How calm it was!—the silence there
By such a chain was bound
That even the busy woodpecker
Made stiller by her sound
The inviolable quietness;
The breath of peace we drew
With its soft motion made not less
The calm that round us grew.
There seemed from the remotest seat
Of the white mountain waste,
To the soft flower beneath our feet,
A magic circle traced,—
A spirit interfused around,
A thrilling, silent life,—
To momentary peace it bound
Our mortal nature's strife;
And still I felt the centre of
The magic circle there
Was one fair form that filled with love
The lifeless atmosphere.
V
We paused beside the pools that lie
Under the forest bough,—
Each seemed as 'twere a little sky
Gulfed in a world below;
A firmament of purple light
Which in the dark earth lay,
More boundless than the depth of night,
And purer than the day—
In which the lovely forests grew,
As in the upper air,
More perfect both in shape and hue
Than any spreading there.
There lay the glade and neighbouring lawn,
And through the dark green wood
The white sun twinkling like the dawn
Out of a speckled cloud.
Sweet views which in our world above
Can never well be seen,
Were imaged by the water's love
Of that fair forest green.
And all was interfused beneath
With an Elysian glow,
An atmosphere without a breath,
A softer day below.
Like one beloved the scene had lent
To the dark water's breast,
Its every leaf and lineament
With more than truth expressed;
Until an envious wind crept by,
Like an unwelcome thought,
Which from the mind's too faithful eye
Blots one dear image out.
Though thou art ever fair and kind,
The forests ever green,
Less oft is peace in Shelley's mind,
Than calm in waters, seen.
二
我们曾漫游到青松大森林,
松林外边的海面泡沫飞溅,
最轻的清风留在它的巢中,
暴风雨休息在自己的家园,
悄声絮语的波浪半睡半醒,
空中的浮云全都嬉戏去了,
而在大海深沉的宽阔胸襟
安详地躺卧着苍天的微笑;
这样的时刻仿佛来自天外,
被从遥远的天外派遣了来
从太阳之上的上空向世界
传播一种神圣乐园的光彩。
三
我们曾经停歇在松树之间,
苍松似巨人耸立荒原,
树身由于狂暴风雨的摧残
竟仿佛大蟒互相纠缠,
却得到蔚蓝色气息的抚慰,
那气息在蓝天下飘流,
吹拂着下界和谐的声与色,
像对自己的一样温柔;
这时所有的树梢都己睡熟,
像海面上绿色的波浪,
寂静无声就像在海洋深处
生长的海洋丛林一样。
四
有多么安详!那里的寂静
被这样一种魔力封住,
甚至啄木鸟忙碌的啄木声
也只能使神圣的静穆
显现得更加悠远更加深沉;
我们吸取轻悄移动的
平和气息,也并不曾减损
四周围一丝一毫安谧;
似乎,从那最遥远的积雪
白色高山的荒凉峰巅
直到我们脚下的鲜花绿叶,
有谁画了一个魔法圈;——
到处全都渗透着一种精神,
一种美妙的无声生命,——
它使我们人类本性的纷争
暂时封存、实现和平;
我还能感觉得到在那里的
那个魔法圈的正中心,
有一个美好的形体在用爱
充满周围沉闷的气氛。
五
我们曾停歇在一些池塘边,
池塘上都有枝干掩盖,——
一片池塘仿佛一小片蓝天
陷落在一个下部世界;
一片黑色土地里的另一种
苍穹,充满紫色光明,
比那无边的黑夜更加深沉,
比纯净的白昼更纯净;——
美丽的森林就生长在其内,
像生长在上方半空中,
颜色更悦目,形状更完美,
胜过那里的任何一种。
有林中甬道和邻近的草地,
阳光透过墨绿的树林
闪闪烁烁就像黎明的晨曦
透射出斑斑点点乌云。
在我们上部世界绝不可能
见到的那样一类美景
都被池塘中水对绿色森林
深情的爱所描绘成形。
一种理想世界的光辉,
那下面的一切全都浸透了
一种理想世界的光辉,
那里的氛围没有一丝轻风,
下面的日光更加妩媚。
仿佛被爱恋的一方把景色
给了池水幽暗的胸怀,
每一张叶片、每一种轮廓
都显得比真实更可爱;
直到一阵忌妒的轻风吹过,
就像一种可恶的思想,
从心灵最忠实准确的眼前
抹掉一个可爱的形象。
虽然你永远美好而且温柔,
那些森林也永世常青,
但是雪莱的心中难得会有
水中见到的那种宁静。
Lines: 'We meet not as we parted'
I
We meet not as we parted,
We feel more than all may see;
My bosom is heavy-hearted,
And thine full of doubt for me:—
One moment has bound the free.
II
That moment is gone for ever,
Like lightning that flashed and died—
Like a snowflake upon the river—
Like a sunbeam upon the tide,
Which the dark shadows hide.
III
That moment from time was singled
As the first of a life of pain;
The cup of its joy was mingled
—Delusion too sweet though vain!
Too sweet to be mine again.
IV
Sweet lips, could my heart have hidden
That its life was crushed by you,
Ye would not have then forbidden
The death which a heart so true
Sought in your briny dew.
V
...
...
...
Methinks too little cost
For a moment so found, so lost!
二
那一刻早已经一去不返,
像那随亮随灭的电闪,
像那飘落在河面的雪片,
像海潮上的太阳光线
已被黑暗的阴影遮掩。
三
从时间单挑出的那一刻
成了痛苦人生的扉页;
它的杯中曾调制出欢乐——
虚幻,虚,然而甘美!
太美而难容我再尝味。
四
芳唇,我的心若能隐瞒
生命早已经被你们揉碎,
你们也许就未必会阻拦
一颗心,如此真挚无邪,
从你们的甘露寻求毁灭。
五
……
……
……
我以为代价太小,为了
这样得到又失落的一刻。
Lines written in the Bay of Lerici
She left me at the silent time
When the moon had ceased to climb
The azure path of Heaven's steep,
And like an albatross asleep,
Balanced on her wings of light,
Hovered in the purple night,
Ere she sought her ocean nest
In the chambers of the West.
She left me, and I stayed alone
Thinking over every tone
Which, though silent to the ear,
The enchanted heart could hear,
Like notes which die when born, but still
Haunt the echoes of the hill;
And feeling ever—oh, too much!—
The soft vibration of her touch,
As if her gentle hand, even now,
Lightly trembled on my brow;
And thus, although she absent were,
Memory gave me all of her
That even Fancy dares to claim:—
Her presence had made weak and tame
All passions, and I lived alone
In the time which is our own;
The past and future were forgot,
As they had been, and would be, not.
But soon, the guardian angel gone,
The daemon reassumed his throne
In my faint heart. I dare not speak
My thoughts, but thus disturbed and weak
I sat and saw the vessels glide
Over the ocean bright and wide,
Like spirit-wingèd chariots sent
O'er some serenest element
For ministrations strange and far;
As if to some Elysian star
Sailed for drink to medicine
Such sweet and bitter pain as mine.
And the wind that winged their flight
From the land came fresh and light,
And the scent of winged flowers,
And the coolness of the hours
Of dew, and sweet warmth left by day,
Were scattered o'er the twinkling bay.
And the fisher with his lamp
And spear about the low rocks damp
Crept, and struck the fish which came
To worship the delusive flame.
Too happy they, whose pleasure sought
Extinguishes all sense and thought
Of the regret that pleasure leaves,
Destroying life alone, not peace!
她去了,留下我独自一人
思索那每一节声音,
——对于耳朵虽已寂静,
着迷的心灵仍听得分明,
就像乐曲随生随灭,
还会激荡山中的回声;
并且感受,哦,感受太深!——
她手指接触时的颤动,
仿佛温柔的手此时此分,
仍轻轻抖颤在我的脑门:
就这样,她虽已离开,
记忆仍使她和我同在,
甚至像幻想才敢祈求的完整:——
有她在,我的愤怒和激动
都趋于和缓,我只活在
我们同在的时间;
未来和过去,都被忘怀,
仿佛不会出现,从不存在;
但是不久,守护天使远行,
恶魔又君临我迷惘的心。
我不敢说出我的思想,
只是感到软弱、惆怅,
坐看点点白帆乘风破浪,
滑行在明亮广阔的海洋,
像精灵推动的轻车,
驶过某种澄澈恬静的元素,
为奇异的使命前往远方;
仿佛朝着某个极乐的星球飞航,
去寻求治病的药酒,要治愈
像我这种辛酸而甜蜜的痛苦。
送他们远航的风从陆上吹来,
清新,而且十分爽快,
凌空飞翥的花的芳香,
凝露时刻的清凉,
白昼留下的甘甜的温暖,
都散发在亮晶晶的海湾。
打鱼人手持鱼叉、灯盏
推荐阅读: