查看原文
其他

雪莱诗9首

英国 星期一诗社 2024-01-10
对于诗人雪莱,《不列颠百科全书》是这样评价的:“在一个伟大的诗的时代,写出了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一整批许多人认为就其形式、风格、意象和象征性而论,都是无与伦比的长诗和短诗。”
雪莱自幼聪慧好学,敏而多思,从不盲从。1798年,由爱德华兹牧师授业开蒙;1802年,入锡安学校;1804年至1810年,就读于伊顿公学。在伊顿时期,“对他所爱的人们忠诚真挚,反抗压迫而不屈不挠”。“由于拒不接受高年级学生有权支配和役使低年级同学的学仆制,受到了教师和同学残酷的虐待”,而被视为异类、怪物,并且获得了几乎是追随他一生的骂名:“疯子雪莱”、“不信神的雪莱”。
从1810年春到1811年春,他便出版了两篇模仿哥特式小说的怪异故事——《扎斯特洛齐》和《术士圣欧文》——和两部诗集:一部是和妹妹伊丽莎白联名合作的《维克多与凯齐尔原创诗钞》,另一部是假托刺杀英王未遂而在疯人院里度过余生的那位洗衣妇之名的《玛格丽特·尼科尔森遗稿》。文字虽然稚嫩,却已透露出一个热血青年以天下为己任的胸怀。
1810年秋,雪莱前往牛津,入大学学院。但是,到了1811年3月,便被学校开除,因为他出版了篇幅只有七页的一本小册子《无神论的必然》,并把它分发给了牛津和剑桥各院校的教授,当然都是英国国教教士的院校首长,以及英国圣公会各教区主教,以期他们便中“不吝赐教”;而在学校当局查问时,非但拒绝答问,甚至抗议追究。



To —


I

One word is too often profaned

   For me to profane it,

One feeling too falsely disdained

   For thee to disdain it;

One hope is too like despair

   For prudence to smother,

And pity from thee more dear

   Than that from another.


II

I can give not what men call love,

   But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

   And the Heavens reject not,—

The desire of the moth for the star,

   Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

   From the sphere of our sorrow?




致——


有个字过分被人们玷污,

   我怎能再加以亵渎;

有种感情常被假意看轻,

   你不至于也不尊重;

有种希望太和绝望相似,

   慎重也不忍心窒息;

从你的胸怀发出的怜悯

   比别人的珍贵可亲。


我献不出常人称道的爱,

   呈上的是虔诚崇拜;

连上帝也不至于会拒绝,

   难道你竟然就摈弃——

这是灯蛾对星光的向往,

   黑夜对黎明的渴望;

我们的星球充满了忧愁,

   这是对无忧的追求。




To —


I

When passion's trance is overpast,

If tenderness and truth could last,

Or live, whilst all wild feelings keep

Some mortal slumber, dark and deep,

I should not weep, I should not weep!

II

It were enough to feel, to see,

Thy soft eyes gazing tenderly,

And dream the rest—and burn and be

The secret food of fires unseen,

Couldst thou but be as thou hast been.

III

After the slumber of the year

The woodland violets reappear;

All things revive in field or grove,

And sky and sea, but two, which move

And form all others, life and love.




致——


当销魂荡魄的欢乐已成过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,尽管狂热的感受

在作深沉黑暗死一般的安息,

我就不会哭泣,就不会哭泣!


能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余,燃烧并且成为

无形烈火的燃料,也就足够,

你若能始终如一,不变依旧。


每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命和爱。



Music


I

I pant for the music which is divine,

   My heart in its thirst is a dying flower;

Pour forth the sound like enchanted wine,

   Loosen the notes in a silver shower;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

I gasp, I faint, till they wake again.


II

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

   More, oh more,—I am thirsting yet;

It loosens the serpent which care has bound

   Upon my heart to stifle it;

The dissolving strain, through every vein,

Passes into my heart and brain.


III

As the scent of a violet withered up,

   Which grew by the brink of a silver lake,

When the hot noon has drained its dewy cup,

   And mist there was none its thirst to slake—

And the violet lay dead while the odour flew

On the wings of the wind o'er the waters blue—


IV

As one who drinks from a charmèd cup

   Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

Whom, a mighty Enchantress filling up,

   Invites to love with her kiss divine...




音乐


我渴望着音乐,那神圣的音乐,

   我的心干渴似萎垂的花朵;

请倾注乐音如有魔力的美酒,

   让乐音在银色的阵雨中奔流;

像寸草不生的荒原期待甘霖,

我喘息着期待那乐曲的苏醒。


请容我痛饮甜美音响的精醇,

   啊,一口再一口仍焦渴难禁;

它松开了烦恼拘锁在我心头

   要把它窒息死在那里的蛇; 

消愁的旋律流过每一条脉管,

流进我的脑海流入我的心田。


有如一朵枯萎紫罗兰的芬芳,

   那紫罗兰开放在银色的湖旁,

中午骄阳喝干它盛露的杯盏,

   却没有雾气可以解它的干旱——

紫罗兰终于死去,浓郁馨香

却乘风的翅膀飘浮碧波之上。


仿佛是有人从一只魔杯啜饮

   发泡、闪光咝咝作响的琼浆,

是非凡的魔女把它斟满又用

   神圣的吻,邀他把爱情同享……




Sonnet to Byron


[I am afraid these verses will not please you, but]

If I esteemed you less, Envy would kill

Pleasure, and leave to Wonder and Despair

The ministration of the thoughts that fill

The mind which, like a worm whose life may share

A portion of the unapproachable,

Marks your creations rise as fast and fair

As perfect worlds at the Creator's will.

But such is my regard that nor your power

To soar above the heights where others [climb],

Nor fame, that shadow of the unborn hour

Cast from the envious future on the time,

Move one regret for his unhonoured name

Who dares these words:—the worm beneath the sod

May lift itself in homage of the God.




十四行:致拜伦 


[也许这首诗不会使你高兴,然而]

我若不是这样钦佩你,嫉妒便会

败坏喜悦,充满我这颗心的思想

就不得不陷入惊愕与绝望的支配;

像其生命也有可能具有某种分量

非凡品质的虫豸,这颗心注意到

你的创作完成得出色而敏捷,像

造物主随意造就的世界一样完美。

而我是如此景仰,以至你高飞在

他人常须苦攀的高峰之上的功力,

或你的荣誉,那嫉妒成性的未来

投给时间长河的未来时辰的影子,

都无法使这样一个人为自己默默

无闻而怨艾,他敢于确信:蚯蚓

也能由于崇敬上帝从泥土下上升。




Fragment on Keats


'Here lieth One whose name was writ on water.'

   But, ere the breath that could erase it blew,

Death, in remorse for that fell slaughter,

   Death, the immortalizing winter, flew

   Athwart the stream,—and time's printless torrent grew

A scroll of crystal, blazoning the name

   Of Adonais!




哀济慈


“这里安息着一个姓名写在水上的人。” 

   但是不等那能够把它擦去的轻风吹,

死亡已经在为那一次凶杀感到后悔,

   死亡——使得一切不死的寒冬,飞越

   时间的长河,湍急的川流立刻化为

一幅水晶卷页,一个辉煌的名字闪耀:

                   阿多尼! 




The Magnetic Lady to her Patient


I

'Sleep, sleep on! forget thy pain;

   My hand is on thy brow,

My spirit on thy brain;

My pity on thy heart, poor friend;

   And from my fingers flow

The powers of life, and like a sign,

   Seal thee from thine hour of woe;

And brood on thee, but may not blend

   With thine.


II

'Sleep, sleep on! I love thee not;

   But when I think that he

Who made and makes my lot

As full of flowers as thine of weeds,

   Might have been lost like thee;

And that a hand which was not mine

   Might then have charmed his agony

As I another's—my heart bleeds

   For thine.


III

'Sleep, sleep, and with the slumber of

   The dead and the unborn

Forget thy life and love;

Forget that thou must wake forever;

   Forget the world's dull scorn;

Forget lost health, and the divine

   Feelings which died in youth's brief morn;

And forget me, for I can never

   Be thine.


IV

   'Like a cloud big with a May shower,

   My soul weeps healing rain

On thee, thou withered flower!

It breathes mute music on thy sleep;

   Its odour calms thy brain!

Its light within thy gloomy breast

   Spreads like a second youth again.

By mine thy being is to its deep

   Possessed.


V

'The spell is done. How feel you now?'

   'Better—Quite well,' replied

   The sleeper.—'What would do

You good when suffering and awake?

   What cure your head and side?—'

'What would cure, that would kill me, Jane:

   And as I must on earth abide

Awhile, yet tempt me not to break

   My chain.'




女催眠师语病人


“快睡吧!把你的疼痛忘掉;

   我的手正放在你的额头,

我的灵魂已附在你的大脑,

我的怜悯在你心上,朋友;

   生命的力量正沿着我的

几个手指在流,像用符咒

   确保你摆脱苦恼的折磨,

笼罩着你,但是不会和你

         合为一体。


“睡吧,睡吧!我并不爱你;

   但是当我想到我那一位,

他使我生活充满鲜花绿叶,

而你的却充满了稗草荆棘,

   他也可能像你一样倒霉;

想到一只并不属于我的手

   会在那时为他祛除伤悲,

就像我为别人,我的心口

         为你流血。


“睡吧,睡吧,就像那死人

   和未生的胎儿一样入睡,

忘掉你的生命和你的爱情,

忘掉你不得不永远地清醒,

   忘掉这人世无聊的轻蔑,

失去的健康和在短暂青春

   黎明时死去的神圣感情;

也忘掉我,因为我绝不能

         成为你的。


   “像携带着五月阵雨的云朵,

   我的灵魂在降落下甘霖,

降给你,你哦枯萎的花朵!

为你的睡眠奏无声的音乐,

   并用芳香镇静你的神经!

它的光弥漫你阴郁的心胸,

   仿佛是一种第二度青春。

你的存在已经被我的灵魂

         深深感应。


“咒语我已念完,感觉如何?”

   睡眠人答,“好些,很好。”

   “当你醒着,受痛苦煎熬,

怎么样才能使你摆脱折磨?

   什么能把头痛、胁痛治疗?”——

“能治的,珍妮,会杀死我,

   由于我还必须在这人世

逗留片刻,别诱惑我砸掉

         我的镣铐。”




To Jane: The Recollection


I

Now the last day of many days,

   All beautiful and bright as thou,

      The loveliest and the last, is dead,

Rise, Memory, and write its praise!

   Up,—to thy wonted work! come, trace

      The epitaph of glory fled,—

For now the Earth has changed its face,

A frown is on the Heaven's brow.


II

We wandered to the Pine Forest

   That skirts the Ocean's foam,

The lightest wind was in its nest,

   The tempest in its home.

The whispering waves were half asleep,

   The clouds were gone to play,

And on the bosom of the deep

   The smile of Heaven lay;

It seemed as if the hour were one

   Sent from beyond the skies,

Which scattered from above the sun

   A light of Paradise.


III

We paused amid the pines that stood

   The giants of the waste,

Tortured by storms to shapes as rude

   As serpents interlaced;

And soothed by every azure breath,

   That under Heaven is blown,

To harmonies and hues beneath,

   As tender as its own,

Now all the tree-tops lay asleep,

   Like green waves on the sea,

As still as in the silent deep

   The ocean woods may be.


IV

How calm it was!—the silence there

   By such a chain was bound

That even the busy woodpecker

   Made stiller by her sound

The inviolable quietness;

   The breath of peace we drew

With its soft motion made not less

   The calm that round us grew.

There seemed from the remotest seat

   Of the white mountain waste,

To the soft flower beneath our feet,

   A magic circle traced,—

A spirit interfused around,

   A thrilling, silent life,—

To momentary peace it bound

   Our mortal nature's strife;

And still I felt the centre of

   The magic circle there

Was one fair form that filled with love

   The lifeless atmosphere.


V

We paused beside the pools that lie

   Under the forest bough,—

Each seemed as 'twere a little sky

   Gulfed in a world below;

A firmament of purple light

   Which in the dark earth lay,

More boundless than the depth of night,

   And purer than the day—

In which the lovely forests grew,

   As in the upper air,

More perfect both in shape and hue

   Than any spreading there.

There lay the glade and neighbouring lawn,

   And through the dark green wood

The white sun twinkling like the dawn

   Out of a speckled cloud.

Sweet views which in our world above

   Can never well be seen,

Were imaged by the water's love

   Of that fair forest green.

And all was interfused beneath

   With an Elysian glow,

An atmosphere without a breath,

   A softer day below.

Like one beloved the scene had lent

   To the dark water's breast,

Its every leaf and lineament

   With more than truth expressed;

Until an envious wind crept by,

   Like an unwelcome thought,

Which from the mind's too faithful eye

   Blots one dear image out.

Though thou art ever fair and kind,

   The forests ever green,

Less oft is peace in Shelley's mind,

   Than calm in waters, seen.




致珍妮:回忆


现在多少个像你一样明媚

   而俏丽的日子的最后一天,

      最美最后的一天已经死亡,

起来,记忆,写下那赞美,

   起来,做你惯做的工作去

      撰写悼念已逝欢乐的文章,——

因为大地的脸色现已改变,

   苍天的额头也是双眉紧蹙。


我们曾漫游到青松大森林,

   松林外边的海面泡沫飞溅,

最轻的清风留在它的巢中,

   暴风雨休息在自己的家园,

悄声絮语的波浪半睡半醒,

   空中的浮云全都嬉戏去了,

而在大海深沉的宽阔胸襟

   安详地躺卧着苍天的微笑;

这样的时刻仿佛来自天外,

   被从遥远的天外派遣了来

从太阳之上的上空向世界

   传播一种神圣乐园的光彩。


我们曾经停歇在松树之间,

   苍松似巨人耸立荒原,

树身由于狂暴风雨的摧残

   竟仿佛大蟒互相纠缠,

却得到蔚蓝色气息的抚慰,

   那气息在蓝天下飘流,

吹拂着下界和谐的声与色,

   像对自己的一样温柔;

这时所有的树梢都己睡熟,

   像海面上绿色的波浪,

寂静无声就像在海洋深处

   生长的海洋丛林一样。


有多么安详!那里的寂静

   被这样一种魔力封住,

甚至啄木鸟忙碌的啄木声

   也只能使神圣的静穆

显现得更加悠远更加深沉;

   我们吸取轻悄移动的

平和气息,也并不曾减损

   四周围一丝一毫安谧;

似乎,从那最遥远的积雪

   白色高山的荒凉峰巅

直到我们脚下的鲜花绿叶,

   有谁画了一个魔法圈;——

到处全都渗透着一种精神,

   一种美妙的无声生命,——

它使我们人类本性的纷争

   暂时封存、实现和平;

我还能感觉得到在那里的

   那个魔法圈的正中心,

有一个美好的形体在用爱

   充满周围沉闷的气氛。


我们曾停歇在一些池塘边,

   池塘上都有枝干掩盖,——

一片池塘仿佛一小片蓝天

   陷落在一个下部世界;

一片黑色土地里的另一种

   苍穹,充满紫色光明,

比那无边的黑夜更加深沉,

   比纯净的白昼更纯净;——

美丽的森林就生长在其内,

   像生长在上方半空中,

颜色更悦目,形状更完美,

   胜过那里的任何一种。

有林中甬道和邻近的草地,

   阳光透过墨绿的树林

闪闪烁烁就像黎明的晨曦

   透射出斑斑点点乌云。

在我们上部世界绝不可能

   见到的那样一类美景

都被池塘中水对绿色森林

   深情的爱所描绘成形。

   一种理想世界的光辉,

那下面的一切全都浸透了

   一种理想世界的光辉,

那里的氛围没有一丝轻风,

   下面的日光更加妩媚。

仿佛被爱恋的一方把景色

   给了池水幽暗的胸怀,

每一张叶片、每一种轮廓

   都显得比真实更可爱;

直到一阵忌妒的轻风吹过,

   就像一种可恶的思想,

从心灵最忠实准确的眼前

   抹掉一个可爱的形象。

虽然你永远美好而且温柔,

   那些森林也永世常青,

但是雪莱的心中难得会有

   水中见到的那种宁静。




Lines: 'We meet not as we parted'


I

We meet not as we parted,

   We feel more than all may see;

My bosom is heavy-hearted,

   And thine full of doubt for me:—

   One moment has bound the free.


II

That moment is gone for ever,

   Like lightning that flashed and died—

Like a snowflake upon the river—

   Like a sunbeam upon the tide,

   Which the dark shadows hide.


III

That moment from time was singled

   As the first of a life of pain;

The cup of its joy was mingled

   —Delusion too sweet though vain!

   Too sweet to be mine again.


IV

Sweet lips, could my heart have hidden

   That its life was crushed by you,

Ye would not have then forbidden

   The death which a heart so true

   Sought in your briny dew.

                  V

                  ...

                  ...

                  ...

   Methinks too little cost

   For a moment so found, so lost!




我们重逢和分别时不同


我们重逢和分别时不同,

   都有不为人知的感受:

我的胸中情绪过分沉重,

   你的心对我满怀疑窦:——

   只一刻便束缚了自由。


那一刻早已经一去不返,

   像那随亮随灭的电闪,

像那飘落在河面的雪片,

   像海潮上的太阳光线

   已被黑暗的阴影遮掩。


从时间单挑出的那一刻

   成了痛苦人生的扉页;

它的杯中曾调制出欢乐——

   虚幻,虚,然而甘美!

   太美而难容我再尝味。


芳唇,我的心若能隐瞒

   生命早已经被你们揉碎,

你们也许就未必会阻拦

   一颗心,如此真挚无邪,

   从你们的甘露寻求毁灭。 


             ……

             ……

             ……

   我以为代价太小,为了

   这样得到又失落的一刻。




Lines written in the Bay of Lerici


She left me at the silent time

When the moon had ceased to climb

The azure path of Heaven's steep,

And like an albatross asleep,

Balanced on her wings of light,

Hovered in the purple night,

Ere she sought her ocean nest

In the chambers of the West.

She left me, and I stayed alone

Thinking over every tone

Which, though silent to the ear,

The enchanted heart could hear,

Like notes which die when born, but still

Haunt the echoes of the hill;

And feeling ever—oh, too much!—

The soft vibration of her touch,

As if her gentle hand, even now,

Lightly trembled on my brow;

And thus, although she absent were,

Memory gave me all of her

That even Fancy dares to claim:—

Her presence had made weak and tame

All passions, and I lived alone

In the time which is our own;

The past and future were forgot,

As they had been, and would be, not.

But soon, the guardian angel gone,

The daemon reassumed his throne

In my faint heart. I dare not speak

My thoughts, but thus disturbed and weak

I sat and saw the vessels glide

Over the ocean bright and wide,

Like spirit-wingèd chariots sent

O'er some serenest element

For ministrations strange and far;

As if to some Elysian star

Sailed for drink to medicine

Such sweet and bitter pain as mine.

And the wind that winged their flight

From the land came fresh and light,

And the scent of winged flowers,

And the coolness of the hours

Of dew, and sweet warmth left by day,

Were scattered o'er the twinkling bay.

And the fisher with his lamp

And spear about the low rocks damp

Crept, and struck the fish which came

To worship the delusive flame.

Too happy they, whose pleasure sought

Extinguishes all sense and thought

Of the regret that pleasure leaves,

Destroying life alone, not peace!




写在勒瑞奇海湾


她离开我时万籁无声,

月亮已经停止攀登

险峻天宇的蔚蓝色路程,

像一只睡意朦胧的信天翁,

凭光的羽翼保持平衡,

滑翔在紫色的夜空,

直到她在西方的厅堂

找到她在海洋的闺房。

她去了,留下我独自一人

思索那每一节声音,

——对于耳朵虽已寂静,

着迷的心灵仍听得分明,

就像乐曲随生随灭,

还会激荡山中的回声;

并且感受,哦,感受太深!——

她手指接触时的颤动,

仿佛温柔的手此时此分,

仍轻轻抖颤在我的脑门:

就这样,她虽已离开,

记忆仍使她和我同在,

甚至像幻想才敢祈求的完整:——

有她在,我的愤怒和激动

都趋于和缓,我只活在

我们同在的时间;

未来和过去,都被忘怀,

仿佛不会出现,从不存在;

但是不久,守护天使远行,

恶魔又君临我迷惘的心。

我不敢说出我的思想,

只是感到软弱、惆怅,

坐看点点白帆乘风破浪,

滑行在明亮广阔的海洋,

像精灵推动的轻车,

驶过某种澄澈恬静的元素,

为奇异的使命前往远方;

仿佛朝着某个极乐的星球飞航,

去寻求治病的药酒,要治愈

像我这种辛酸而甜蜜的痛苦。

送他们远航的风从陆上吹来,

清新,而且十分爽快,

凌空飞翥的花的芳香,

凝露时刻的清凉,

白昼留下的甘甜的温暖,

都散发在亮晶晶的海湾。

打鱼人手持鱼叉、灯盏

潜行在低处潮湿的礁石之间,

袭击着满怀虔诚、崇敬

前来朝拜欺骗性光焰的鱼群。

它们太幸福,寻找到的欢乐

消灭了欢乐过后留下的

一切懊悔的意识和心情,

毁灭的只是生命,不是安宁!

江 枫 译




珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)1792年出生于贵族家庭,他祖父是受封的男爵,父亲是辉格党议员。雪莱天资聪慧、根骨异于常人,当同龄孩子还在识字的时候,他已经开始写诗了。12岁的时候,雪莱进入了英国九大公学之一的伊顿公学,并在这里展现出了自己多情的特性。
他迷恋上了一个男孩,每天晚上他们临睡前都彼此亲吻对方。1810年,雪莱进入牛津大学读书,除了受到休谟和葛德文等人的自由思想影响外,还结识了好基友托马斯·杰斐逊·霍格。两人的基情到底达到怎样的程度我们不得而知,但这份好友关系持续了一辈子。好基友在一起总该做点什么,才对得起这段无悔的青春。叛逆的雪莱和霍格于是干了件大事,他们写下反对基督教的《无神论的必要性》,并四处散发。结果没几天两人就被学校开除了。
雪莱长相斯文,很讨女孩子喜欢,他自己也深知这一点,大学期间经常出去浪,女人缘好到让霍格眼红。没隔多久,被父亲赶出家门而滞留伦敦的雪莱就获得了一个15岁女孩狂热的崇拜与爱恋。她的名字叫哈丽雅特·韦斯特布鲁克(Harriet Westbrook),是雪莱妹妹的朋友。为了讨好雪莱,哈丽雅特模仿、发表他的各种观点,甚至是不被当时社会容忍的无神论。结果可想而知。哈丽雅特向雪莱哭诉自己受到了父亲、学校的虐待。为了“拯救”这个可怜的小女孩,最终,19岁的雪莱带着16岁的哈丽雅特私奔到苏格兰,并在爱丁堡结婚。
爱情终归是要经济作为支撑的,没几天雪莱就捉襟见肘,向基友霍格求助,霍格义无反顾地赶到爱丁堡。故事的走向越来越狗血。霍格爱上雪莱青春貌美的新娘,并趁着雪莱回家拿钱的机会,企图勾引哈丽雅特,但哈丽雅特拒绝了。这事传到雪莱耳朵里,他不仅没有生霍格的气,还写信告诉霍格自己没有丝毫嫉妒,并暗示如果哈丽雅特同意的话,雪莱希望能和霍格共享妻子。对于雪莱来说,能同时和两个感情深厚的人(霍格与哈丽雅特)在一起,是再完美不过的事情。但既然哈丽雅特不愿意,他也会尊重她的选择。
雪莱和哈丽雅特终究没有天长地久,但并不是因为霍格,而是因为哈丽雅特的姐姐伊莱扎。雪莱对伊莱扎“深恶痛绝”,然而哈丽雅特却对姐姐言听计从。雪莱也逐渐觉得妻子不追求先进,和自己不在一个思想高度,认为哈丽雅特嫁给他是贪图钱财罢了,这位风流才子开始后悔当年的一时冲动了。
很快雪莱就移情别恋了。对象是自己人生导师威廉·葛德文的女儿玛丽·葛德文(后来她和结婚后改名为玛丽·雪莱)。威廉·葛德文的思想“荼毒”了不少年轻人,如今“报应”终于来了,他的忠实粉丝雪莱将让他家鸡犬不宁。
对于雪莱来说,玛丽·葛德文简直就是他偶像的完美结合。他不仅崇拜威廉,还对玛丽的母亲,女权主义哲学家玛莉·沃斯通克拉夫特十分景仰。而玛丽本人也是一个极富魅力的少女,为了得到玛丽,雪莱完美展现了自己死缠烂打的本事,一度以死相逼。玛丽此时年方二八,叛逆而富于想法,被雪莱的才情吸引,也疯狂地爱上了这个有妇之夫。
这一次,雪莱再次用了当年的套路——私奔。和葛德文撕破脸后,雪莱抛弃了怀孕中的妻子与幼年的女儿,带上玛丽踏上了前往法国之路,还顺带“拐走”了小姨子克莱尔·克莱尔蒙特。这桩惊天丑闻让葛德文一家的脸无处安置。谣言四起,玛丽的姐姐范妮因此失去了工作机会,更致命的是,她也疯狂地迷恋上了雪莱,多重打击下,范妮自杀了。
雪莱的荒谬可笑的私奔之旅最终以资金不足结束了。和大部分浪漫诗人一样,雪莱是一个随性自在、天马行空的人,很少进行合理周详的计划。尽管有了第一次的经验,雪莱这次私奔还是几乎毫无准备。更荒诞的是,雪莱在旅途中朝三暮四地更改计划,才交了6个月的房租,第三天就搬走了。资金很快耗尽,三人甚至落魄到连换洗衣服都没有的境地。6个星期后,他们返回英国。但双方的家人都不愿意接受这群“败家子”。三人只能搬出家居住,没有家人的帮助,雪莱债台高筑,而玛丽身怀六甲,日子愈发艰难。
雪莱再次想起了他久未联系的好基友,霍格也如愿雪中送炭。重蹈覆辙的雪莱依然不愿意更换人生的剧本,他努力撮合霍格与玛丽,企图将之前未曾在哈丽雅特身上实现的三人关系在玛丽身上建立起来。尽管受父母影响深刻,玛丽还是拒绝了。而与此同时,她发现雪莱和妹妹克莱尔的关系越来越暧昧了。
1816年12月,雪莱妻子哈丽雅特自杀。她的死雪莱有不可推卸的责任,但这位浪漫诗人心中恐怕已经没有可供内疚的空间了——他的心不仅要装下失去儿女抚养权的悲痛、债务缠身的烦恼,还要容纳与玛丽新婚燕尔的喜悦。更让雪莱头疼的是,不久后,他发现自己在英国已经无处容身了。
为了逃避政治打压和追债,雪莱携妻带子前往意大利定居。玛丽两个幼小的孩子哪受得住如此长途的跋涉与频繁的搬迁,相继夭折。玛丽的身体也每况愈下,情绪越来越抑郁,对雪莱也越来越冷漠。雪莱不知如何让妻子开心起来,但随即新的女人开始逐渐替代玛丽在他心目中的位置。雪莱先是与索菲亚斯泰西有一段说不清的关系,随后又企图再次“拯救”一名修女于水火之中,接着与简·威廉姆斯打得火热。
1822年,30岁的雪莱遇海难死亡。有人认为雪莱之死只是单纯的事故,有人则认为是雪莱有意自杀,还有人甚至认为这是一场政治谋杀。真相如何我们不得而知,但能确定的是,他留下了一对经济困难的孤儿寡母。
雪莱一生向往自由,并且尊重女性,他的爱情婚姻观念主要受葛德文影响,他认为:“一个丈夫和一个妻子,只要他们彼此相爱,自然就结合在一起:在俩人感情已经消亡后,任何法律仍然会把他们绑在一起生活一段时间,因此它是一种最令人难堪的专制。爱就是自由;承诺爱同一个女人到永远,就和承诺信奉一个信条一样荒唐。”雪莱还天真地认为别人也会认同他的理念,当他在与玛丽私奔的途中时,曾经荒唐地邀请伤心欲绝的哈丽雅特,以朋友而不是妻子的身份加入到他们的旅途中。
雪莱的观念不能说是毫无道理,但放在当年却是不合时宜的,放到今天也是。




推荐阅读:

哈塔克《格言诗》

爱德华·托马斯诗12首

纳博科夫诗13首

特瓦尔多夫斯基诗4首

索洛维约夫诗15首

索洛古勃诗15首

施巴乔夫诗4首

茹科夫斯基诗4首

普罗科菲耶夫《歌》

爱德华·托马斯诗42首

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首

波勃罗夫斯基诗9首

艾杜尼斯《给掌握中时光的挽歌》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

卞之琳译奥登诗5首

奥登《来自中国的十四行诗》7首

奥登诗7首

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

布罗茨基诗7首

米兰·迪奥迭维奇诗8首

卡佛诗22首

狄兰·托马斯诗5首


鸿鹄高举摩天飞 渴饮沆瀣餐灵芝
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存