墓园挽歌(节选)
[英国] 格雷
晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
牛群在草原上迂回,吼声起落,
耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
把整个世界留给了黄昏与我。
苍茫的景色逐渐从眼前消退,
一片肃穆的寂静盖遍了尘寰,
只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,
昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
只听见常春藤披裹的塔顶底下
一只阴郁的鸱枭向月亮诉苦,
怪人家无端走近它秘密的住家,
搅扰它这个悠久而僻静的领土。
峥嵘的榆树底下,扁柏的荫里,
草皮鼓起了许多零落的荒堆,
各自在洞窟里永远放下了身体,
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
香气四溢的晨风轻松的呼召,
燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,
公鸡的尖喇叭,使山鸣谷应的猎号
再不能唤醒他们在地下的长眠。
在他们,熊熊的炉火不再会燃烧,
忙碌的管家妇不再会赶她的夜活;
孩子们不再会“牙牙”的报父亲来到,
为一个亲吻爬到他膝上去争夺。
往常是:他们一开镰就所向披靡,
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
他们多么欢欣的赶牲口下地!
他们一猛砍,树木就一棵棵低头!
雄心别嘲讽他们实用的操劳,
家常的欢乐、默默无闻的运命;
豪华也不用带着轻蔑的冷笑
来听讲穷人的又短又简的生平。
门第的炫耀,有权有势的煊赫,
凡是美和财富所能赋予的好处,
前头都等待着不可避免的时刻:
光荣的道路无非是引导到坟墓。
骄傲人,你也不要怪这些人不行,
怀念没有给这些坟建立纪念堂,
没有让悠长的廊道、雕花的拱顶
洋溢着洪亮的赞美歌,进行颂扬。
栩栩的半身像、铭刻了事略的瓮碑,
难道能恢复断气,促使还魂?
荣誉的声音能激发沉默的死灰?
谄媚能叫死神听软了耳根?
也许这一块地方,尽管荒芜,
就埋着曾经充满过灵焰的一颗心;
一双手,本可以执掌到帝国的王笏
或者出神入化的拨响了七弦琴。
可是知识从不曾对他们展开
它世代积累而琳琅满目的书卷;
贫寒压制了他们高贵的襟怀,
冻结了他们从灵府涌出的流泉。
世界上多少晶莹皎洁的珠宝
埋在幽暗而深不可测的海底:
世界上多少花吐艳而无人知晓,
把芳香白白的散发给荒凉的空气。
……远离了纷纭人世的勾心斗角,
他们有清醒的愿望,从不学糊涂,
顺着生活的清凉僻静的山坳,
他们坚持了不声不响正路。
……至于你,你关心这些陈死人,
用这些诗句讲他们质朴的故事,
假如在幽思的引领下,偶然有缘分,
一位同道来问起你的身世——
也许会有白头的乡下人对他说,
“我们常常看见他,天还刚亮,
就用匆忙的脚步把露水碰落,
上那边高处的草地去会晤朝阳;
“那边有一棵婆娑的山毛榉老树,
树底上隆起的老根盘错在一起,
他常常在那里懒躺过一个中午,
悉心看旁边一道涓涓的小溪。
“他转悠到林边,有时候笑里带嘲,
念念有词,发他的奇谈怪议,
有时候垂头丧气,像无依无靠,
像忧心忡忡或者像情场失意。
“有一天早上,在他惯去的山头,
灌木丛、他那棵爱树下,我不见他出现;
第二天早上,尽管我走下溪流,
上草地,穿过树林,他还是不见。
“第三天我们见到了送葬的行列,
唱着挽歌,抬着他向坟场走去——
请上前看那丛老荆棘底下的碑碣,
(你是识字的)请念念这些诗句”:
墓铭
这里边,高枕地膝,是一位青年,
生平从不曾受知于富贵和名声;
知识可没有轻视他生身的微贱,
清愁把他标出来认作宠幸。
他生性真挚,最乐于慷慨施惠,
上苍也给了他同样慷慨的报酬:
他给了坎坷全部的所有,一滴泪;
从上苍全得了所求,一位朋友。
别再想法子表彰他的功绩,
也别再把他的弱点翻出了暗窖
(它们同样在颤抖的希望中休息),
那就是他的天父和上帝的怀抱。
卞 之 琳 译
推荐阅读:
特拉克尔诗21首
狄兰·托马斯《羊齿山》
叶甫图申科《娘子谷》
沃兹涅先斯基《戈雅》
纪德《别再等待》
瓦莱里《海滨墓园》
福尔《夜莺》
叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》
狄兰·托马斯诗6首
米沃什诗10首
狄兰·托马斯诗13首
狄兰·托玛斯诗5首
海姆《哥伦布》
布莱希特《给后生的人们》
容格尔《未来》
伊万诺夫《安谧的傍晚》
波德莱尔诗14首
海伦·邓摩尔诗17首
洛威尔诗7首
萨拉·豪诗8首
勃莱诗8首
博尔赫斯诗18首
歌德诗7首
奈莉·萨克丝诗30首
梅雷莱斯诗31首
赫塔·米勒《我怕故我写》
安娜·布兰迪亚娜诗14首
帕索里尼《葛兰西的骨灰》
帕索里尼《胜利》
卡瓦菲斯诗30首
沃兹涅先斯基诗12首
R·S·托马斯诗40首
王尔德诗5首
博尔赫斯《天赋之诗》
贺拉斯《诗艺》
贺拉斯《啊,琵拉》
普拉斯《镜子》
萨福《给所爱》
马洛《牧羊人的恋歌》
米沃什诗20首
特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》
泰德·休斯诗23首
海明威诗13首
卡瓦耶罗·伯纳德7首
艾布·马迪诗2首
穆特朗诗2首
米·努埃曼诗2首
拜伦《哀希腊》
拜伦《普罗米修斯》
拜伦《想当年我们俩分手》
特朗斯特罗姆诗21首
特朗斯特罗姆诗13首
特朗斯特罗姆诗12首
特朗斯特罗姆诗6首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存