查看原文
其他

诗人船 | 安娜·布兰迪亚娜


安娜·布兰迪亚娜

Ana BLANDIANA

 

安娜·布兰迪亚娜(罗马尼亚),诗人、散文家、人权斗士,亦是罗马尼亚文化界的传奇人物。著有十八本诗集、两本短篇小说集、七本散文和一本长篇小说,她的作品曾被翻译成二十六种语言出版,至今选编入八十本诗歌与散文集。1990年,布兰迪亚娜成为公民联盟的联合创办人兼主席;同年她与一众作家成立罗马尼亚笔会,并当选主席。她获奖无数,包括赫尔德奖、欧洲自由诗人奖及格里芬诗歌基金会终身成就奖。布兰迪亚娜为欧洲文化作出了伟大贡献,并英勇争取人权,于2009年获法国颁发最高荣誉军团勋章,以及在2014年获美国国务院颁发英勇女性大奖。



1


诗人船

 

诗人们认为他们是一条船,

并纷纷登上了船。

 

请让我也登上诗人船

航行于时间的浪涛上,

 

不必摇动桅杆,

也无需移动船身

(因为时间正在

它周围越来越迅速地移动)。

 

诗人们等待着,拒绝睡眠,

拒绝死亡,

为了不错过那个

船岸分离的瞬间——

 

这条石船执着地

期待着某件

永不会发生之事,

这不是不朽,又是什么呢?

 

 

Ship of Poets

 

The poets think it’s a ship

And they get on board.

 

Let me get on the ship of poets

That sails through the waves of time

 

Without ever rocking its mast

And without ever having to move

(Since time moves around it

Faster and faster).

 

The poets wait and refuse to go to sleep,

Refuse to die,

So as not to miss that final instant

When the ship departs from the shore—

 

But what is eternity if not

This very ship of stone,

Obstinately waiting for something

That will never happen?


2

        

依赖

 

依赖太阳,依赖影子,依赖云,

依赖叶子和花朵,

依赖不时变卦的风

  总是从不同的方向吹拂

  在凶兆预报者挣扎的林子里,

依赖群群灰鹤飞临和离去;

 

依赖所有女人和男人,

依赖无数生者,依赖众多死者,

依赖我自己智慧的时光,愚蠢的时光,

  尤其是过去的时光。

哦,上帝,放开我吧,放开我吧,

让我摆脱时间和地点,祖先和子孙,

摆脱所有男人和女人,

摆脱我自己,如果你能的话!

 

如此,我便可以欢笑,苦涩的叶不会摇动,

我便可以哭泣,大海不会掀起浪涛,

我便可以出发,不用拖拽着世界

就像拖拽着一块桌布

  上面杯盘狼藉

支离破碎,掺杂着酒和食物。

 

让我最终自由,孤独,

仅仅面对我那有罪的纸页。

 

 

Dependent

 

Dependent on the sun, the clouds, the shade,

Dependent on leaves and flowers and glades,

   on the shifting wind

   that always blows and trembles

In the trees, foreboding the rains

And the coming and going of the cranes.

 

Dependent on women and men,

On the thanks of the living, on the hoards of the dead,

On my own years, illumined, or stupid instead,

   but mostly, all used up.

O Lord, let me go, let me go,

From time and space, from ancestors and children,

From women and from men,

And from myself, if you can!

 

So I can laugh without the bitter falling of leaves,

So I can cry without the swelling of waves in the sea,

So I can leave without dragging the world in my wake

Like a tablecloth scattered with glasses and plates

   all broken and confused

And mixed with the wine and the food.

 

Let me be free, alone at last

And only guilty before my page.

 

中文翻译:高兴
Translated from Romanian to English by Viorica Patea

 



于香港国际诗歌之夜



“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。


中国香港活动时间:2019年11月19-24日中国内地活动时间:2019年11月25-30日


<具体日程请继续关注我们的推送>


 ☟ 点击标题阅读 ☟ 香港国际诗歌之夜2019活动发布
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯马克西姆·阿梅林玛丽亚·斯捷潘诺娃托丝·克里斯蒂娜马丁·索罗楚克阿列斯·斯特格安娜·里斯托维奇马杜拉米若什·别德日茨基……
(更多与会诗人更新中)


香港国际诗歌之夜十周年

资助:香港艺术发展局、李威女士


传媒查询

天水  13911046481  ipnhk1@163.com

邓卓华  18620863868  17956858@qq.com

麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304   makpercy@gmail.com




往届回顾

IPNHK2017开幕夜,崔健、周云蓬、仲佐唱破“天机”

世纪对话:阿多尼斯 × 谷川俊太郎

IPNHK2017闭幕朗诵会:城市空荡我们凭什么去思念


网站:www.ipnhk.org

微博:@香港国际诗歌之夜

微信公众号:IPN-HK

Facebook:香港国际诗歌之夜

Twitter:IPNHK

Instagram:ipnhk

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存