查看原文
其他

林德格伦诗2首

林德格伦 星期一诗社 2024-01-10

埃里克·林德格伦(1910-1968)瑞典诗人、评论家、翻译家。主要作品有《没有出路的人》(1942)、《组曲》(1947)等。




献词


对你的思念如一缕云影从原野上匆匆飘过

又如同天地间一次意外的接触

地平线上将终止的目光的旅行

对生命的短促一次温馨明亮的提醒




在雪莱的海边


这黑暗的黑暗中这苍白的躯体

我完整的存在明亮而被遗忘

像夏天的大海中月亮的帆影一样


如起伏的浪脊没有浪花地破碎

破碎受伤:我流血在生命的岬角上

如今我被举起像一个浪头一片叶子一缕云

多么遥远你那隐约呈现的心


两种意志之间的希望

生与死的阴影之下的意志

死亡爆炸,低沉回响的泥土:死亡与泥土

在我内心的绿核中一切长眠

像永恒的棺材等待它灵魂的拯救


等待盲人的夜,那被遮盖的纱网

等待:淹没在梦的无声的海里

一切回到被死亡围绕的家乡的梦中


在那里你成为我们所呼吸的空气

被忽视的海浪拍打

覆盖一切回忆的疾飞的细沙

覆盖我们啊隐约呈现的心

也覆盖你们,虽然胜利在你们的忧伤中悸动

我依然在梦与死亡之中为你们搏斗



朗诵词


在我们身内的某个地方我们永远在一起,

在我们身内的某个地方我们的爱永不消逝。

某个地方

哦,某个地方

所有的火车都已开走,所有在钟表都已停止:

在我们身内的某个地方我们永远是此时此地,

我们永远是变化和混合中的你,

突然又是好奇的奇迹和变易,

断裂的波涛,玫瑰的火和雪。


在我们身内的某个地方骨头已经发白,

当学究和怀疑者强忍着

移动的否论、

错位的禁闭的焦渴,

哦,慰藉的云朵!

在我们身内的某个地方

骨头发白,梦幻相遇,

遥远的安全如水波的涟漪翻逐,

你把我们的遥远如星一般投入水波,

我把我们的亲近如星一般投入水波,

梦永远撕下面具,你仿佛

是在痛楚中脱离了我,

为了重新再来,

为了重新到我这里来,

更加在我们之中,更加在你之中。


李 笠 / 译



朗诵调


内在的某处,我们总在一起

内在的某处,我们的爱永不逃离

在某处

哦在某处

所有火车已开走,所有的钟已停止:

内在的某处,我们总在此时此地

我们总是混在一起

突然,我们成为疑惑与变形的奇迹

冲击的海浪,玫瑰的火焰和雪


内在的某处骨头已变白

从学者和不信教的人所屈从的渴望中

由于渐变的否定

由于背幸弃义

哦慰藉的云?

内在的某处

骨头已变白而幻景集合了

隐约的安全感涌如浪涛

你反映我们的亲近有如波涛中星星的亲近

梦总是卸掉它的伪装,开始变成你

你在痛苦中悄悄离开我

重又归来

重又归于我

越来越内在,越来越是你


北 岛 / 译



推荐阅读:

纪伯伦散文诗7首

安德拉德诗12首

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯.布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

西川译勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

林徽因《笑》与《深笑》

牛汉《悼念一棵枫树》

唐诗三百首

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存