查看原文
其他

狄金森诗20首

美国 星期一诗社 2024-01-10

狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。狄更生于1886年5月15日逝世。她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出3集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。




醒来吧,九位缪斯,唱支神圣的歌儿让我听,

解开那庄严的合股线,把我的情人节信卡扎紧!


啊,创造世界就为了情侣,为了痴心的情郎和少女,

为了轻叹,悄声细语,二者合为一体。

万物都在求爱。无论在大地、天空,还是海洋,

上帝的造物都不孤单,只有你茕茕孑立在他美丽的世界上!

有新娘,就有新郎,有两个,就合二为一,

有亚当,就有夏娃配偶,有月亮,就有太阳相匹;

生活证实了这条规律,服从的人幸福无比,

谁不为这位君王效力,谁就会在命运的树上吊死。

高追低,大求小,

在这个地球上,寻求的一定能找到;

蜂儿向花儿求爱,花儿接受了他的求婚,

他们举行快乐的婚礼,绿叶是他们的嘉宾;

清风向树枝求爱,树枝就被占有,

慈父为儿子向少女提出请求。

暴风雨在海岸上漫步,哼出的调子好凄凉,

海涛遥望着月亮,目光格外忧伤,

他们的精神聚在一起,他们的盟誓异常庄严,

他的歌声不再忧伤,她的悲伤也随即消散。

虫子向凡胎求婚,死亡要娶活的新娘,

黑夜与白昼成婚,清晨与黄昏配作鸳鸯;

大地是个快乐的少女,苍天是位真诚的骑士,

大地喜欢卖弄风情,向她求婚枉费心机。

现在对于应用,对于读经,

对于给你做公断,以及引导你的灵魂:

你是一曲人间独奏,一个生命,孤独冷漠,

你不会有好心的伴侣,你总是自食其果。

是不是从来没有安静的时刻,分分秒秒是否太长,

是不是有大量悲哀的回想,并以恸哭代替歌唱

那里有萨拉、伊丽莎和埃米琳,个个貌美如花,

还有哈丽雅特、苏珊,以及长一头鬈发的她!

你的眼睛瞎得可悲,但你仍然可以欣赏

六个真纯漂亮的少女坐在树上;

小心翼翼走近那棵树,然后大胆爬上去,

把你爱上的一个抓住,对时空不要介意!

然后把她带进葱翠的树林,为她建造一个闺房,

满足她的一切要求,珠宝、鲜花、小鸟,皆无妨—

带上横笛,敲起鼓,吹响喇叭—

向世界问声好,然后荣归老家!




另有一片天空,

永远宁静灿烂,

另有一种阳光;

尽管那里是黑暗;

管它林木凋残,奥斯丁,

管它田野肃寂—

这里有座小树林,

它的树叶长青;

这里有座靓丽园,

从来不见霜凝;

它的花儿永不凋谢,

蜂儿在花丛中嗡营不断;

哥呀,请你来

我的花园参观!





“世间的荣光风流去散,” 

  “忙碌的蜜蜂怎么办,”

“人生在世须尽欢,” 

  我把我的敌人阻拦!


啊,“我来了,我见了,我胜了!” 

  啊,彻头彻尾地!

啊,“切记无常” 

  当我与你远离之时!


万岁,彼得·帕利! 

  万岁,丹尼尔·布恩! 

三呼万岁,对那位

  第一个观察月亮的先生!


彼得,展现阳光;

  帕蒂,安置好星星;

告诉月神,茶斟好了,

  管你的兄弟叫战神!


把苹果放下,亚当,

  跟我一起离开,

这样你会得到一颗酸果果

  但从我父亲的树上摘!


我把“科学山”攀登,

  我“把风景饱览;”

那种超验的景象,

  我先前从未看见!


我的祖国吩咐我

  去从事立法;

我要穿上我的橡胶套鞋,

  以防风刮!


在我上学期间,

  我听到这样的说法

万有引力,偶然发现,

  从苹果树上掉下!


人们一度认为

  地球在轴上旋转,

通过一种体操技巧

  向太阳表示礼赞!


正是勇敢的哥伦布,

  乘风破浪去远航,

他向那些国家通报了

  我后来居住的地方!


死亡不可避免—

  斯文得到称道,

流氓成为英雄,

  无力还债,崇高!


我们的祖先感到疲惫,

  在邦克山  上躺下休息;

尽管有多少明媚的晨光,

  他们依然安睡不起,—


先生,号角定会把他们唤醒,

  在梦中我看见他们起身,

每人扛一支庄重的火枪

  向着九天挺进!


先生,懦夫会呆到,

  战斗终了;

但不朽的英雄

  将会戴上帽子,飞跑!


再见了,先生,我要走了;

  祖国在把我召唤;

允许我,先生,临别时,

  把我的眼泪擦干。


为了纪念我们的友谊

  请把这朵“漂亮的花儿”接受,

而当摘它的这只手

  在月亮照不到的时候,


对我的骨灰的记忆

  将会成为一种安慰;

别了,塔斯卡洛拉人  ,

  别了,先生,何日才能再会!





在这片神奇的海洋

静静地扬帆远航,

嗨哟!领航员!

你是否知道

没有狂涛呼啸—

风消雨歇的海岸


和平宁静的西方

许多船只在休航—

抛锚停泊稳如磐—

我领你前进—

嗨,陆地!永恒!

船终于 靠岸!





我有一只春鸟

为我高歌长啸—

诱来一片春光。

夏天姗姗地来了—

玫瑰慢慢地开了,

旅鸫不知去向。


但我并不苦恼

因为我知道我的鸟

虽然飞往海外—

却在大洋彼岸为我

学唱时新的歌

一定会回来。


在更加安全的手里依傍

于更加实在的国度飞翔

我的小鸟们—

它们虽然已经离去,

我告诉我疑虑的心绪

它们属于您。


在更加宁静的明朗里,

在更加灿烂的金光里

我看见

这里区区的疑虑与恐惧,

此间小小的矛盾和冲突

统统被驱散。


那时我将不会苦恼,

因为我知道我的鸟

纵然已经飞去

但在远方的树上

为我尽情欢唱

必回无疑。




层林时而粉红—

时而一片棕黄。

山峦时而卸下盛装

玉立在故乡的后方。

往往有座山头戴上凤冠

我频频放眼眺望—

屡屡又有一道缝隙

出现在常见的地方—

而地球—人们讲—

绕着地轴运转!

神奇的旋转啊!

只按十二  圆满地表演!





旅人迈步回家

鞋也欢腾—

番红花—最终挺身而立

做了雪的扈从—

吟咏赞歌的嘴唇

经历了长年的操练

终于这些舟子们

吟唱着漫步于海岸。


珍珠是潜水者的小钱

从海里强行取来—

羽翼—天使的车辇

曾经也是步行—亦属吾侪—

夜是晨的篷帐

失窃—遗产—

死亡,不过是我们

对永生的迷恋。


我的算术说不出

那个村落有多远—

它的农民是天使—

它的乡镇缀满天—

我的经典遮住了他们的脸—

我的信仰崇敬那片黑暗—

从它庄严的教堂里

复活喷泻如涌泉。





有一个字眼

持一把利剑

能把披坚执锐的武士刺穿—

它将带刺的音节投掷

然后复归沉寂—

但在它坠落的地方

获救者会念念不忘

在爱国者纪念日宣讲,

有位佩戴肩章的兄弟

自己却断了气。


凡是屏息的太阳驰骋的地方—

无论白昼在哪里游荡—

总有它无声的攻击—

总有它辉煌的胜利!

看那盖世无双的神枪手!

弹无虚发,百发百中!

时光至高无上的标的

就是一个“被遗忘的”魂灵!





穿过小径—穿过荆棘—

穿过树林和林间空地—

在荒僻的大道上

草寇常常与我们擦肩而去。


好奇的野狼前来窥视—

鸱鸮投下困惑的目光—

蟒蛇的锦缎身条儿

偷偷儿地滑向前方—


风雨吹打我们的衣衫—

雷电闪动它的利剑—

我们头上的危岩

饿鹰尖厉的叫声令人丧胆—


林神举起手指招呼—

“来吧”山谷喃喃发出轻唤—

这些就是所有的伙伴—

这就是唯一的道路

这些孩子急匆匆地往家赶。





我的轮子在黑暗中滚动!

我看不见一根辐条

但却知道它湿淋淋的脚

一圈又一圈地奔跑。


我的脚踩在潮头!

人迹罕至的路一条—

但条条道路的尽头

风景开阔奇妙—


有的放弃了纷繁的织机—

有的在热闹的坟墓里

找到了别致的差事—


有的迈着新异—庄严的脚步—

堂而皇之地穿过门户—

同时把那个难题

甩向我和你!





我从未说过金子

就在山上—深埋—

我看见太阳—劫掠过后

蹲下守护他的横财。


他站的距离就跟

你这里站的一样近—

相隔只有一步之远—

若有一条蛇横切矮林

我就会命丧黄泉。


那是一笔极大的横财—

但愿它来得堂堂正正。

那些都是吻过铁锨的

最最精粹的金锭!


该守口如瓶—

该大肆张扬—

该如我所思

基德  会突然启航—


精明人若能劝导我

我们不妨予以平分—

精明人若要出卖我—

就让阿特罗波斯  决定!





晨光更为温顺—

毛栗正在变棕—

浆果的面颊更胖更圆—

玫瑰花儿出了城。


枫树包着更艳的头巾—

原野穿上了大红袍—

我怕自己太老气

打算戴件小珠宝。





睡眠让清醒的灵魂看

应当是

合上双眼。


睡眠就是那大车站

下边,左右两面

见证者站了一大片!


清晨,有身份的人知道

应当是

天色刚刚破晓。


晨光尚未露!


那一定是曙光—

永恒的东方—

又是彩旗招展

又是红装耀眼—

那才是昧旦!





我家里有一个妹妹,

还有一妹在篱墙那边。

尽管户籍上只有一个,

但两个妹妹我都眷恋。


一个与我同走一条路—

还穿着我去年时的衣衫—

另一个如同鸟儿筑巢,

把巢筑在我们的心间。


她像我们一样地唱歌—

但是曲调全然不同—

她自己就是自己的音乐

恰如那六月里的蜜蜂。


如今已经远离了童年

然而上山下山

我把她的手抓得更紧—

这样能把路途变短—


岁岁年年

她的哼唱,

仍哄得粉蝶儿翩翩;

她的眼里

紫光依旧

让多少春光黯淡。


我把露珠儿洒落—

却把晨光带走—

从长夜满天的星河

唯独挑这么一颗—

苏  啊—天长地久!





这位客人挂红披金—

一位乳白、银灰的嘉宾—

身着白鼬皮紧身上衣—

嘉布遣斗篷如花似锦—


他在日暮时分进城—

驻留在家家户户门前—

谁若在清早把他寻觅

我求他也—打探打探

云雀的纯净领地—

或者麦鸡的湖畔!





我要蒸馏甘醇一杯,

端给我所有的朋友,

举杯祝她不再躁动,

对着小溪、水泉,或沼泽!





仅仅困惑了一两天—

窘促难堪—并不恐惧—

在我家花园邂逅

一位不期而至的少女。


她招招手,林木萌动—

她点点头,万物复苏—

无疑,我未曾到过

那样的国度!





黄龙胆编织她的流苏—

枫树的织机红彤彤—

我的就要离去的花儿

取消了列队游行。


一种短暂,但又缠绵的疾病—

要一个小时准备,

这个清晨下面的一个时辰

正是天使们所在的席位—

那是一个短短的队列,

长刺歌雀就在那里—

一只老蜂对我们致辞—

然后我们跪下求祈—

我们相信她很乐意—

我们乞求我们也会。

夏天—姐妹—天使!

让我们把你追随!


代表蜜蜂—

代表蝴蝶—

也代表微风—阿门!





萼一片,花一瓣,刺一根

一个平常的夏日清晨—

露珠一瓶—一两只蜜蜂—

一丝清风—树林里一阵闹腾—

我却是一朵玫瑰!





由于不信任龙胆—

正要转身离去,

她的穗毛飘摇

斥责我的背弃—

焦躁地等着我的—

我决意高歌行进—

我将感觉不到冻雨—随后—

将对寒雪毫不恐惧。


于是那幻影般的草地 

飞驰在气喘吁吁的蜜蜂前面—

于是沙漠里溪水潺潺

流淌在行将失聪的耳边—

于是暮景中塔尖辉煌灿烂

对着正在合拢的双眼—

天是如此遥远—

向下界的一只手高悬。

蒲 隆 译




凡看过电视连续剧《人间四月天》的观众,大概不会忘记这个动人的镜头:徐志摩为追求林徽因,毅然中断在英国剑桥大学皇家学院的研究生学业,提前回国。他向狄更生教授辞行时,狄更生不但没有责怪,反而予以鼓励。尽管后来的结果不像狄更生所祝愿的那样美满,但狄更生对沉浸在爱河中的年轻人的宽容和理解,十分难得。当然,这个情节只是电视剧编导的虚构,却在本质上符合徐志摩与狄更生亲密交往的历史真实。
众所周知,若要研究二十世纪中外作家交往史,不能不提徐志摩;若要研究徐志摩,更不能不提他与哈代、罗素、泰戈尔等世界文坛巨擘的友谊,即使与英国女作家曼殊菲尔德一次短暂的会面,也触发了徐志摩多少诗的灵感。长期以来,这一切已为中外论者所津津乐道。遗憾的是,狄更生却被有意无意地忽略了。
狄更生(G.L.Dickinson,1862—1932)当时在剑桥皇家学院主讲政治学和国际关系,同时也是一位颇具特色的作家。据著名小说家福斯特描述,狄更生“慷慨无私、聪敏、风趣、动人,满有振奋人心的活力”,“他所关心的是爱和真,他所希望的是人心向善。”特别难能可贵的是狄更生不存种族文化偏见,热爱东方和中国文化。因此,当聪慧好学、热情如火的徐志摩1921年初经林长民介绍结识狄更生之后,两人立刻一见如故,经常喝茶聊天,畅谈文学,成为忘年交。是狄更生,推荐徐志摩成为剑桥大学皇家学院可以随意选课的特别生;是狄更生,引导徐志摩领略“康桥”(即剑桥)的人文和自然之美,从而对他以后的生活和创作产生极为重要的影响,用徐志摩自己的话说,由于狄更生的精心安排,“我才有机会接近真正的康桥生活,同时我慢慢的‘发现’了康桥,我不曾知道过更大的愉快。”也是狄更生,在徐志摩后来与陆小曼热恋引起北京社会非议而不得不远走英伦时,扮演过徐、陆二人传信使的角色。对徐志摩而言,狄更生亦师亦友,在学业和个人情感生活上都得到过狄更生的真诚帮助,难怪他要把狄更生视作英国的梁启超。
经狄更生介绍,徐志摩当时还认识了英国颇负盛名的艺术评论家、画家傅来义(RogerFry,1866—1934),并成为终生朋友。徐志摩请傅来义画了一幅狄更生油画肖像携回中国,以示钦敬孺慕之情。他回国后在向大学生讲解近代英文文学时,特别举出狄更生的《中国的来信》,称誉此书“文字的美,得未曾有,一字不多,一字不少,好像涧水活流一样。”他还在1922年8月7日致傅来义的信中满怀深情地说:“将来有一天我会回念这一段时光,并会忆想到自己有幸结交了像狄更生先生和您这样伟大的人物,也接受了启迪性的影响;那时候,我不知道自己是否会动情下泪。”
非常可惜的是,徐志摩与狄更生的大量通信无论在英国还是在中国均未能保存下来;值得宽慰的是,徐志摩送给狄更生的这部较为名贵的象征中华文化精华的《唐诗别裁》和书上的题诗、题词幸存于世。诗是徐志摩结识狄更生不久所写,热情洋溢,意味深长,从中可以清楚地感受到青年徐志摩对儒雅睿智的狄更生的敬爱,对祖国优秀文化的怀恋,和促进中华文明重放光彩的抱负。
必须指出,以往论者一直认为疑作于1921年11月23日的《草上的露珠儿》一诗是徐志摩的诗歌处女作,这首《赠狄更生》的发掘,使徐志摩诗歌处女作的位置不得不加以更换。《赠狄更生》虽然不是白话诗,但对考察徐志摩诗歌创作是如何起步的仍大有裨益。迄今各种版本的徐志摩诗集、全集均未收录这首题诗,希望今后新出的徐志摩全集能够补入,以志徐志摩与狄更生这段感人的异国师生缘。




推荐阅读:

克尼亚日宁《黄昏》

勒热夫斯基《诗章》

康捷米尔《致智慧》

里尔克俄语诗6首

博尔赫斯《雨》

歌德诗12首赏析

罗蒙诺索夫诗4首赏析

席勒诗6首赏析

赫尔蒂诗2首赏析

赫尔德诗2首赏析

博尔赫斯《献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇》

丽泽·穆勒诗6首

希尼《挖掘》

希尼《在外过冬(1966-1996)》41首

克劳狄乌斯诗2首赏析

莱辛《卫生》

马丁·路德《上帝是座坚实的城堡》

维兰德《哀悼玛丽雅·泰莱希雅女皇 1780年11月29日》

采尔提斯《致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国》

博尔赫斯诗2首

雷沙德·卡普钦斯基诗2首

哈菲兹诗6首赏析

格吕菲乌斯诗4首赏析

胡腾《一曲新歌》

胡什哈尔·哈塔克《雄鹰第一次刚冲出窝巢》

哲利尔《昨天拉米斯带着一个坏消息》

波莉·克拉克诗3首

博尔赫斯诗5首

斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡诗2首

鲁达基诗4首赏析

瓦尔特诗4首赏析

阿塔希叶《善与恶在习惯与欲望中间连为一体》

哲米勒《布赛娜!你占有了一颗忠贞的心》

马杰农《有人对我说》

沃尔肯施泰因《我心在极度快乐中年轻》

赛莉玛·茜尔诗4首

尼约丽·米里奥斯凯特诗7首

内扎米诗5首赏析

萨迪诗3首赏析

艾德温·摩根诗11首

博尔赫斯《IN MEMORIAM A.R.》

戴夫·史密斯诗4首

琳达·格蕾格诗5首

普希金《寄西伯利亚》

雅努什·苏伯尔诗9首

阿米亥诗27首

杰玛·戈尔加诗9首

瑾·瓦伦丁诗2首

亥每·沙丙士诗5首

迈克尔·朗利诗6首

帕斯卡·葩蒂诗8首

沙比尔·巴努海《are you the river oram i》

约翰·古什洛夫斯基诗5首

弗兰克·奥哈拉诗17首

唐纳德·霍尔诗30首

帕斯卡·葩蒂诗2首

乔伊·哈尔乔诗2首

莎朗·奥兹诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗9首

约翰·海恩斯诗2首

汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔诗7首


但去莫复问 白云无尽时
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存