雪莱诗11首
Song
I
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou art fled away.
II
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.
III
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed;
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.
IV
Let me set my mournful ditty
To a merry measure;
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.
V
I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.
VI
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.
VII
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.
VIII
I love Love—though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee—
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.
歌
你永远不会因怜悯而赏光,
却会为欢乐来到;
再让怜悯割去你残酷的双翼,
于是你将长留,无法离去。
五
我也热爱你所爱的一切,
你欢乐的精灵!
嫩叶乍吐时清新的大地,
星光下的夜景,
金色迷雾升起时的清晨,
和那秋日里的夕照黄昏。
六
我爱白雪,爱霜的一切
闪光的形态,
我爱天风、海浪和暴雨
我几乎热爱
自然的一切为人的不幸
未能玷污的事物和情景。
七
我爱恬静的幽居和隐遁,
我也爱结交些
文雅、明智、善良的人,
你我是否有别?
你却拥有我追求的一切,
虽然我爱他们不亚于爱你。
八
我爱爱情,尽管她有翅膀,
像光一样会逃遁;
但是,远在这一切之上,
我对你热爱最深——
你就是爱和生命!哦精灵,
请再一次,居留在我的内心。
Mutability
I
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
II
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
III
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
无常
一
今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
像闪光一样短促。
二
美德,是多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲的绝望换取!
它们和伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”,转瞬逝去,
而生活还得继续。
三
趁此刻天光明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲
趁眼前景色犹自变换,
白昼尚未向黑夜让位,
趁宁静时光缓缓流动:
你且入梦,再从梦中
醒来,醒来哭泣。
Lines written on hearing the News of the Death of Napoleon
What! alive and so bold, O Earth?
Art thou not overbold?
What! leapest thou forth as of old
In the light of thy morning mirth,
The last of the flock of the starry fold?
Ha! leapest thou forth as of old?
Are not the limbs still when the ghost is fled,
And canst thou move, Napoleon being dead?
How! is not thy quick heart cold?
What spark is alive on thy hearth?
How! is not his death-knell knolled?
And livest thou still, Mother Earth?
Thou wert warming thy fingers old
O'er the embers covered and cold
Of that most fiery spirit, when it fled—
What, Mother, do you laugh now he is dead?
'Who has known me of old,' replied Earth,
'Or who has my story told?
It is thou who art overbold.'
And the lightning of scorn laughed forth
As she sung, 'To my bosom I fold
All my sons when their knell is knolled,
And so with living motion all are fed,
And the quick spring like weeds out of the dead.
'Still alive and still bold,' shouted Earth,
'I grow bolder and still more bold.
The dead fill me ten thousandfold
Fuller of speed, and splendour, and mirth.
I was cloudy, and sullen, and cold,
Like a frozen chaos uprolled,
Till by the spirit of the mighty dead
My heart grew warm. I feed on whom I fed.
'Ay, alive and still bold,' muttered Earth,
'Napoleon's fierce spirit rolled,
In terror and blood and gold,
A torrent of ruin to death from his birth.
Leave the millions who follow to mould
The metal before it be cold;
And weave into his shame, which like the dead
Shrouds me, the hopes that from his glory fled.'
闻拿破仑死有感
什么!活着而且这样勇敢,哦大地?
你是不是过分勇敢了一点?
什么!像往古一样你匆匆向前,
像在你充满欢笑的早年晨曦里,
灿烂星群家系中的最后一员?
哈!像往古一样你匆匆向前?
灵魂离去后,难道肢体并不僵硬?
你还能活动吗,拿破仑失去了生命?
怎么!你那灼热的心脏并没有变冷?
你的炉膛里还燃着什么火星?
怎么,难道敲响过的不是他的丧钟?
你还活着,大地啊,母亲?
在那最勇猛的精灵离去的时光,
在他那被掩埋的冷却的余烬上,
你是不是烘烤过你苍老的双手——
什么!母亲,你笑了,在他死后?
“谁知道我往古的模样”,大地答道,
“或是谁讲过我的故事?
是你,过分地大胆、冒失。”
而嘲讽的闪电发出哈哈大笑,
当她在唱:“我以我的胸怀拥抱所有
我的儿子,在他们的丧钟敲响以后,
我这样以激励生命的运动把他们养育,
于是生者像野草一样从死者萌发而起。
“哎,活着,而且依旧勇敢”,大地她高喊,
“我变得越来越有勇气,
死者用万倍丰富的
昌盛、荣耀和欢笑使我丰满。
我曾经阴郁、寒冷,愁云弥漫,
像冻结的、卷缩着的混沌一团,
直到伟大死者的精神使我的心脏
转暖,我养育过的又给我以营养。
“哎,活着,依旧勇敢”,她低语喃喃,
“拿破仑的精神从生到死,
以恐怖、金钱和血液,
掀起一股破坏的滔滔狂澜;
Nor happiness, nor majesty, nor fame,
Nor peace, nor strength, nor skill in arms or arts,
Shepherd those herds whom tyranny makes tame;
Verse echoes not one beating of their hearts,
History is but the shadow of their shame,
Art veils her glass, or from the pageant starts
As to oblivion their blind millions fleet,
Staining that Heaven with obscene imagery
Of their own likeness. What are numbers knit
By force or custom? Man who man would be,
Must rule the empire of himself; in it
Must be supreme, establishing his throne
On vanquished will, quelling the anarchy
Of hopes and fears, being himself alone.
十四行:政治的伟大
无论是欢乐、尊严,或是荣名,
平安、强健,或是技艺、武功,
都不关照暴政驯训成熟的顺民;
诗歌,不回应他们的一声心音,
历史,不过是他们耻辱的阴影,
艺术遮蔽明镜,或是闭上眼睛,
当他们成千百万地盲目飞奔着
投入寂灭,以猥琐不洁的形象
玷污天国。凭暴力或旧习纠合
成群的人算得什么?人,要想
成为人,须能主宰自身的帝国,
在自我克制的意志上建立王廷,
敉平他内心希望和恐惧的蛊惑
和叛乱,完全成为他自己本人。
A Lament
I
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more—Oh, never more!
II
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more—Oh, never more!
哀歌
一
哦时间!哦人生!哦世界!
我正登临你最后的梯阶,
战栗着回顾往昔立足的所在,
你青春的绚丽何时归来?
不再,哦,永远不再!
二
从白昼,从黑夜,
喜悦已飞出天外;
春夏的鲜艳,冬的苍白,
触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
不再,哦,永远不再!
Remembrance
I
Swifter far than summer's flight—
Swifter far than youth's delight—
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone—
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.
II
The swallow summer comes again—
The owlet night resumes her reign—
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou.—
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.
III
Lilies for a bridal bed—
Roses for a matron's head—
Violets for a maiden dead—
Pansies let my flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear—
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me.
忆
一
远比青春的欢乐急促,
远比盛夏的行程迅速,
远比幸福的夜晚仓猝,
你来了,你又离去;
像木叶摇落后的大地,
像睡眠消逝后的黑夜,
像心灵被欢愉所遗弃,
我被留下独尝孤寂。
二
莺燕的夏会重复来归,
鸱枭的夜会再度逞威,
野天鹅的青春已远飞,
像你一样背信虚伪。
我的心日日盼望明天,
睡眠总是转化成忧烦,
借来阳光的枝叶装点
我的冬,终归徒然。
三
玫瑰为妇人额头开放——
百合献给新娘的喜榻——
紫罗兰哀悼少女夭亡——
三色堇就归于我吧,
把我生活的墓圹点缀,
不必洒一滴泪也无须
至爱的挚友为我浪费
一线希望,一丝忧虑。
To Edward Williams
I
The serpent is shut out from Paradise.
The wounded deer must seek the herb no more
In which its heart-cure lies:
The widowed dove must cease to haunt a bower
Like that from which its mate with feignèd sighs
Fled in the April hour.
I too must seldom seek again
Near happy friends a mitigated pain.
II
Of hatred I am proud,—with scorn content;
Indifference, that once hurt me, now is grown
Itself indifferent;
But, not to speak of love, pity alone
Can break a spirit already more than bent.
The miserable one
Turns the mind's poison into food,—
Its medicine is tears,—its evil good.
III
Therefore, if now I see you seldomer,
Dear friends, dear friend! know that I only fly
Your looks, because they stir
Griefs that should sleep, and hopes that cannot die:
The very comfort that they minister
I scarce can bear, yet I,
So deeply is the arrow gone,
Should quickly perish if it were withdrawn.
IV
When I return to my cold home, you ask
Why I am not as I have ever been.
You spoil me for the task
Of acting a forced part in life's dull scene,—
Of wearing on my brow the idle mask
Of author, great or mean,
In the world's carnival. I sought
Peace thus, and but in you I found it not.
V
Full half an hour, to-day, I tried my lot
With various flowers, and every one still said,
'She loves me—loves me not.'
And if this meant a vision long since fled—
If it meant fortune, fame, or peace of thought—
If it meant,—but I dread
To speak what you may know too well:
Still there was truth in the sad oracle.
VI
The crane o'er seas and forests seeks her home;
No bird so wild but has its quiet nest,
When it no more would roam;
The sleepless billows on the ocean's breast
Break like a bursting heart, and die in foam,
And thus at length find rest:
Doubtless there is a place of peace
Where my weak heart and all its throbs will cease.
VII
I asked her, yesterday, if she believed
That I had resolution. One who had
Would ne'er have thus relieved
His heart with words,—but what his judgement bade
Would do, and leave the scorner unrelieved.
To send to you, but that I know,
Happy yourself, you feel another's woe.
从他们身边去寻找一种减轻的痛苦。
二
我为被憎恨自豪,我满足于被嘲讽,
曾经伤害过我的冷漠它本身
也已经变得无足轻重;
但是,不必说爱,只是怜悯
便能折断被压得过分弯曲了的灵魂。
这一个悲惨的可怜虫
已惯于以心灵的毒剂为食粮,——
这心灵的药物是眼泪,罪过是善良。
三
如果近日少来看望你们,朋友们,
我亲爱的朋友!要知道为的
只是要避开你们的眼睛,
以免惊动该睡的伤悲,不死的
希望;那眼光给予的安慰,我已经
几乎承受不起,我身心
中箭如此之深,以至一旦拔出
那支箭,我的生命也就会很快结束。
四
当我回到我寡欢的家中,你会问我
为什么,我不再和往常一样。
是你毁了我:是你要我
在无聊的人生舞台勉强登场——
在人世的狂欢饮闹活动中戴上一副
不论是伟大或平庸作家模样
无谓的面具。以此为途径
我寻求的正是无法从你找到的安宁。
五
今天有整整半小时,我用各种花朵
算命,每朵花依旧说得分明:
“她爱我——她不爱我。”
如果意味着一种已消逝的幻景——
意味着思想的安宁、名声或是安乐——
如果意味——我不敢说的
你们可能过分清楚的什么涵意;
这悲伤的预言中仍包含有某种真实。
六
白鹤飞越过海洋、丛林寻找她的家;
没有一种野鸟没有安宁的巢,
如果它不想再漫游漂泊;
海洋胸怀里不眠不休的波涛
会破裂,像破碎的心灵,化为泡沫
而后终于把安息处找到:
无疑也会有个地方,在那里,
我虚弱的心和全部悸动将都会歇息。
七
昨天,我还询问过她,她是否相信
我真有毅力。真有毅力的人
决不会这样靠言词宽心——
而是凭自己的判断采取行动,
让嘲讽者的心无法摆脱内疚的负重。
这首诗过分悲哀而难以
赠送给你,但我现在已能理解
分担他人的苦恼会使你感受到欣快。
To —
I
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
II
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
致——
一
有个字过分被人们玷污,
我怎能再加以亵渎;
有种感情常被假意看轻,
你不至于也不尊重;
有种希望太和绝望相似,
慎重也不忍心窒息;
从你的胸怀发出的怜悯
比别人的珍贵可亲。
二
我献不出常人称道的爱,
呈上的是虔诚崇拜;
连上帝也不至于会拒绝,
难道你竟然就摈弃——
这是灯蛾对星光的向往,
黑夜对黎明的渴望;
我们的星球充满了忧愁,
这是对无忧的追求。
To —
I
When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!
II
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been.
III
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.
致——
一
当销魂荡魄的欢乐已成过去,
如果,爱和真诚犹能够继续,
尚有生命,尽管狂热的感受
在作深沉黑暗死一般的安息,
我就不会哭泣,就不会哭泣!
二
能感觉、能看见:你在凝视,
那温柔的双眸脉脉深含情意,
而想象其余,燃烧并且成为
无形烈火的燃料,也就足够,
你若能始终如一,不变依旧。
三
每当年岁又经历过一度休眠,
紫罗兰花会在林地重新出现,
天地和海洋,万物都会复苏,
例外的独有赋予万物以形态、
给予万物以活力的生命和爱。
Music
I
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
II
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
III
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue—
IV
As one who drinks from a charmèd cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
音乐
一
我渴望着音乐,那神圣的音乐,
我的心干渴似萎垂的花朵;
请倾注乐音如有魔力的美酒,
让乐音在银色的阵雨中奔流;
像寸草不生的荒原期待甘霖,
我喘息着期待那乐曲的苏醒。
二
请容我痛饮甜美音响的精醇,
啊,一口再一口仍焦渴难禁;
它松开了烦恼拘锁在我心头
要把它窒息死在那里的蛇;
消愁的旋律流过每一条脉管,
流进我的脑海流入我的心田。
三
有如一朵枯萎紫罗兰的芬芳,
那紫罗兰开放在银色的湖旁,
中午骄阳喝干它盛露的杯盏,
却没有雾气可以解它的干旱——
紫罗兰终于死去,浓郁馨香
却乘风的翅膀飘浮碧波之上。
四
仿佛是有人从一只魔杯啜饮
发泡、闪光咝咝作响的琼浆,
是非凡的魔女把它斟满又用
神圣的吻,邀他把爱情同享……
Sonnet to Byron
[I am afraid these verses will not please you, but]
If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator's will.
But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:—the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.
推荐阅读: