查看原文
其他

萨拉·蒂斯代尔诗9首

美国 星期一诗社 2024-01-10
萨拉·蒂斯代尔,1884-1933,是美国当代杰出的浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。内容多以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。
她的诗歌特点是每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。
萨拉·蒂斯代尔,884-1933,是我国目前介绍得较少的、杰出的美国浪漫派女诗人,她生于密苏里州的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国诗歌学会年奖得主,她同玛丽安·穆尔和托马斯·艾略特一起,是继美国诗坛惠特曼后经过多年沉寂而崛起的又一片天空。



大麦诗


麦穗曲身偃

滨海低田瘠

疾风动地来

高歌何能已

麦穗曲身偃

既偃又复起

颠扑不为折

昂然疮痛里

我生亦柔弱

日夜逝如彼

强把万斛愁

化作临风曲

朱 令 译




大麦诗


象大麦弯下腰去

象大麦弯下腰去,

在海边低洼的田地,

迎着狂野的风歌唱,

不停不息。

象大麦弯下腰去,

又重新挺身直立,

我也会从痛苦中站起,

不至于断裂;

我也会轻声柔气,

在漫长的白天黑夜,

把满腔忧郁情思,

化为歌曲。

江 枫 译



LIKE BARLEY BENDING


Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.




忘掉它


忘掉它,象忘掉一朵花,

象忘掉炼过纯金的火焰,

忘掉它,永远,永远,时间是良友,

他会使我们变成老年。

如果有人问起,就说已忘记,

在很久,很久的往昔

象朵花,象把火,象只无声的脚印

在早被遗忘的雪里。

余 光 中 译




Let It Be Forgotten


Let it be forgotten , as a flower is forgotten,

 Forgotten as a fire that was singing gold;

  Let it be forgotten for ever and ever,

 Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten

 Long and long ago,

  As a flower, as a fire, as a hushed footfall

 in a long forgotten snow.




孤独


随着岁月的逝去,我的内心越来越富足

和青年时候不同,我再也不用像从前那样

同每个新认识的朋友,都一见如故

或者一定要用语言把思想塑成具体形状

他们来也好,去也好,在我看来是一回事

只要我能保有自我和坚强的意愿

只要我有力量在夏日夜晚爬上山去

看星星成群涌过来,在山的那一边

让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多

让他们去相信 我非常在乎,虽然我一个人走

假如能让他们得意,对我又有什么关系

只要我本身完整,像一朵花或一块石头

林 以 亮 译




The Solitary


My heart has grown rich with the passing of years,

I have less need now than when I was young

To share myself with every comer

Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go

If I have myself and the drive of my will,

And strength to climb on a summer night

And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,

Let them think I care, though I go alone;

If it lifts their pride, what is it to me

Who am self-complete as a flower or a stone.




夜歌


我问星光灿烂的苍天

我该给我的所爱什么——

苍天回答我以沉默,

以上苍的沉默。

我问阴暗深沉的大海,

打鱼人常在哪里出没--

大海回答我以沉默,

以下界的沉默。

哦,我可以给他哭,

我也可以给他歌——

可是我怎能一辈子

只给他沉默。

江 枫 译




Night Song at Amalfi


I asked the heaven of stars

What I should give my love –

It answered me with silence,

Silence above.

I asked the darkened sea

Down where the fishers go –

It answered me with silence,

Silence below.

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song –

But how can I give silence,

My whole life long?




我不属于你


我不属于你,也没有沉迷于你,

没有,尽管我是如此希冀

像正午的蜡烛融化,

像雪花融汇在大海里。

你爱我,我也知道

你依然是一个精灵,聪明又美丽。

可我就是我,渴望着

像光一样迷失在光里。

啊,将我深深地抛进爱里吧,

灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,

卷入你爱的暴风雨,

做狂风中的纤烛一支。




I am not yours


I am not yours, not lost in you.

Not lost, although I long to be,

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

Oh, plunge me deep in love—put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.




雪之歌 


雪精灵,雪精灵, 

到处翩翩起舞, 

是否我 

也能飞, 

轻盈地飞到天上。

像一颗细小晶莹的星星, 

我要纷飞,我要飘舞, 

近了,更近了, 

飞向我的爱人, 

他正乘着风雪走来。

我要飞向我的爱人, 

像暴风雪中的一片雪花。 

我要消逝,我要消逝, 

在他温暖的唇边。




Snow Song 


Fairy snow, fairy snow,

Blowing, blowing everywhere,

Would that I

Too, could fly

Lightly,lightly through the air.

Like a wee, crystal star,

I should drift, I should blow

Near, more near,

To my dear

Where he comes through the snow.

I should fly to my love,

Like a flake in the storm,

I should die, I should die,

On his lips that are warm




我不会在意


我身归故土,四月春光柔,

飘荡如发雨。

君纵依偎,心亦碎,

难令我烦忧。

欲法支繁叶茂林,我亦静幽。

荡雨压枝,枝低头,

我犹静默情更冷,

胜君一筹。




I Shall Not Care


When I am dead and over me bright April

Shakes out her rain-drenched hair,

Though you should lean above me broken-hearted.

I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful.

When rain bends down the bough;

And I shall be more silent and cold-hearted.

Than you are now.




孩子,孩子


孩子,孩子,你只要能行

就去爱一个男人的声音、眼睛和心灵;

纵然这让你伤心也千万别丧胆——

新的欢乐会从创伤中出现;

唯有爱才让人自豪、喜悦和满意,

尽管爱要么是天堂要么是地狱。

孩子,孩子,只要可以就去爱吧,

生命犹如幸福的一天短暂呀;

千万别害怕你所感受到的事物——

唯有爱才使生命显得真实清楚;

爱吧,因为致命的罪过有七项,

唯有通过爱你才能进入天堂。




Child,Child


Child, child, love while you can

The voice and the eyes and the soul of a man;

Never fear though it break your heart --

Out of the wound new joy will start;

Only love proudly and gladly and well,

Though love be heaven or love be hell.

Child, child, love while you may,

For life is short as a happy day;

Never fear the thing you feel --

Only by love is life made real;

Love, for the deadly sins are seven,

Only through love will you enter heaven.




礼物


我送给第一个爱欢笑,

我送给第二个爱泪水哟,

所有这些年来

我都送给第三个爱沉默。 

第一个爱送给我歌声,

第二个爱送给让我领会的眼神,

但是,啊,是第三个爱

给了我自身的灵魂。




Gifts


I gave my first love laughter,

I gave my second tears,

I gave my third love silence

Through all the years.

My first love gave me singing,

My second eyes to see,

But oh, it was my third love

Who gave my soul to me.



拉 希 德 时 期 和 伍 麦 叶 时 期 的 诗 歌

阿拉伯的扩张,使诗歌领域变得广阔了,虽然诗歌还没有完全脱离沙漠,但主要已转入都市。它首先转入了希贾兹的都市,如伊斯兰教的发源地、古莱氏部落的故乡麦加和穆罕默德辅士们的故乡,然后转入了拉希德哈里发的首府麦地那;其次转入了沙姆的都市,如伍麦叶哈里发的基地和政治中心大马士革;还转入了伊拉克——它是什叶派和其他反对派的所在地、波斯和其他不同种族人民的聚集处,各种政治、宗教观点持续不断斗争的场所和科学文化的中心,如米尔伯德、库法和最重要的文化之乡巴士拉。
蒙昧时期诗歌为部落服务,伊斯兰初期为宗教服务,成为支持宗教的工具,到了伍麦叶时期,诗歌成为传播美德、功勋、支持党派及部落利益的工具。诗人以诗歌为武器抬高自己党派的地位、贬抑敌手。哈里发和权贵们十分重视诗歌,他们竞相笼络诗人,给诗人以厚赠,鼓励诗歌的吟诵集会。人们踊跃参加,每个人都以己方的诗人而自豪,每个部落都抬高它的诗人的地位,就像诗人竭力抬高它的地位一样。但这时期诗人除对自己本部落尽义务外,还要履行与哈里发和国家命运有关、与党派利益有关的最高政治义务。在没有政治风暴的地方,人们沉湎于歌舞声色,诗歌为此服务。这类诗歌有它的特定社会地位,专为唱歌娱乐家演唱,在歌曲声乐中广为流传。
我们还看到,新的趋向并未根本改变诗歌主题,诗歌总的还是以描写事件、战争、嘲讽敌手、夸耀祖宗等为主。诗歌主题多数还是矜夸、激情、赞颂、悼怀、描写、讽喻,只是在描写各党派间政治斗争的政治诗中有一点创新。虽然诗歌主题在本质上没有改变,但新环境使它在某些方面带上了特定色彩。诗歌中出现了对伊斯兰教的宣传、对敌人的攻击,出现了对穆罕默德及其辅士们的颂扬,对穆斯林的勇敢及其英雄人物的歌颂,描写堡垒和要塞、战斗和围攻用的武器,以及其他阿拉伯人不曾了解过的东西;也出现了对伊斯兰先知及其教友们的攻击,对蒙昧时期传统的维护;还表现了战斗的激情、对圣战的鼓励、对宗教胜利的自豪,悼念在伊斯兰战争和扩张中的死难者,以及宗教和社会状况所启示的其他事物。在内容和感情方面的这种宗教色彩,是蒙昧时期诗歌不曾有过的。此外我们还看到,某些诗歌主题有所加强;情诗成为独立门类,专为爱情而创作,并且更加直露,更多淫词秽语,这是因为民族由原始转向开化,享受玩乐的条件比过去充分。此外,讽刺诗也更加尖锐和盛行。
当时诗歌受到新环境的影响。但由于伍麦叶时代距蒙昧时期不久,诗歌在内容、想象、风格上仍然依循古套,所以新环境的影响是有限的。伍麦叶时期的诗歌在内容上有所深化,由于《古兰经》的影响,增加了格言和谚语,但逻辑性不强,仍因循蒙昧时期诗歌的结构,很少有剖析人的内心活动的严肃分析和揭示内心深处的隐秘以及探求和提炼具体事物、抽象事物的本质和内涵。由于阿拉伯人接触到了多种文明和新的宗教环境的影响,诗歌的想象比以前丰富,但它仍和蒙昧时期的想象紧密相联,范围有限,接近具体现实,很少有想象驰骋和精美的创新之作。由子扩张和使其他人民臣服阿拉伯人的权威,诗歌中充满自豪感和权势感,但这种感情常常是为党派、为宫廷政治和个人的私仇目的服务,在伍麦叶人统治时期尤为突出。随后这种感情便失去了魅力,影响逐渐衰减。在风格上,则保持了它精美、有力和雄浑的特点,特别在矜夸、政治和党派号召方面。《古兰经》和新文明的影响,使这一风格变得柔和、明快、优美、更加多样化,各都市歌唱的流行和生活的富足,也是这时期诗歌柔和和多样化的原因之一。歌唱对诗歌新节奏的影响很大,在情诗中表现得尤为突出。
本时代的诗歌有着值得一提的历史价值。它使我们了解到宗教变革的情况以及由此产生的征服和反抗,阿拉伯国家达到的权势及其社会政治制度,阿拉伯地区的政党、派别及相互间的斗争,还使我们了解到当时的奢靡享乐生活。但由于宗派主义和仇恨引起的感情冲动,其中不免有许多夸张的成分。
我们把穆罕默德时代产生的伊斯兰初期文学也包括在这个时期之内,这样我们就可以将这时期的诗歌作如下分类:
宗教斗争诗:为支持和捍卫穆罕默德的号召而作,或为反对其号召、攻击其教友而作,以及启灵于扩张战争而作。著名诗人有,卡尔布·本·祖海尔、哈珊·本·萨比特、艾布·祖埃布·胡宰里和纳比埃·吉尔迪。
游乐诗:为爱情而作——纯洁的爱或非纯洁的爱。著名诗人有,加米勒·本·穆阿迈尔、莱依拉·艾赫里娅和欧默尔·本·艾比·拉比尔。
政治诗:为哈里发政治、部落政治和其他政治而作。著名诗人有,艾赫塔勒、哲利尔、法拉兹达格、库美特·本·宰德·艾赛迪、蒂尔玛赫·本·哈基姆和奥贝杜拉·本·盏斯·鲁盖亚特。
特殊诗歌艺术:这类诗是用特殊形式或为特殊题材而作,如拉吉兹体诗、拉阿维亚特诗。著名诗人有阿扎兹和他的儿子鲁厄拜,还有朱·龙迈。




推荐阅读:

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

柯勒律治:断片三则

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

阿卜杜勒·拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

爱德华·托马斯诗12首

纳博科夫诗13首

特瓦尔多夫斯基诗4首

索洛维约夫诗15首

索洛古勃诗15首

施巴乔夫诗4首

茹科夫斯基诗4首

普罗科菲耶夫《歌》

爱德华·托马斯诗42首

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首

波勃罗夫斯基诗9首

艾杜尼斯《给掌握中时光的挽歌》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

卞之琳译奥登诗5首

奥登《来自中国的十四行诗》7首

奥登诗7首

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

布罗茨基诗7首

米兰·迪奥迭维奇诗8首

卡佛诗22首

狄兰·托马斯诗5首

毕晓普诗9首

巴赫曼诗10首

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

纪伯伦《先知·论死》

马查多诗30首

阿莱桑德雷诗15首

阿尔维蒂诗6首

贝克尔诗2首

阿隆索诗2首

卡瓦菲斯诗48首

塞尔努达诗7首

弗罗斯特诗55首

宫泽贤治诗6首

艾略特诗9首

叶芝诗6首

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》


咫尺愁风雨 匡庐不可登 只疑云雾窟 犹有六朝僧
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存