阿诺德《多佛海滩》
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spay
Where the sea meets the moon-blanched land.
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound of a thought
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edge drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! For the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
微光渐隐,而英国的峭壁高竖,
在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影。
到窗边来吧,晚风多么甜!
可是你听!月光漂白了的陆地
与大海相接处,那一条长长的浪花线
传来磨牙般的喧声,
这是海浪卷走卵石,然后转回头来,
又把它们抛到高高的海滩之上,
涌起,停息,再重新涌起,
以缓慢而颤动的节拍
送来永恒的悲哀的音响。
索福克勒斯很久以前
在爱琴海边听过这喧声,
在他心中引起了人类苦难的
浊浪滚滚的潮汐;
我们在此遥远的北海边聆听,
也在此声中听到了深意。
信仰之海
也曾有过满潮,像一根灿烂的腰带,
把全球的海岸围绕。
但如今我只听得
它那忧伤的退潮的咆哮久久不息,
它退向夜风的呼吸,
退过世界广阔阴沉的边界,
只留下一滩光秃秃的卵石。
啊,爱人,愿我们
彼此真诚!因为世界虽然
展开在我们面前如梦幻的国度,
那么多彩、美丽而新鲜,
实际上却没有欢乐,没有爱和光明,
没有肯定,没有和平,没有对痛苦的救助;
我们犹如处在黑暗的旷野,
灯光或明或暗;英吉利悬崖突兀升高
闪烁巍峨,鸟瞰那宁静的海湾。
倚窗,晚风携来宜人的舒闲!
唯有那绵绵扬长的浪花飞溅
涌向那月光辉洒清洗下的海岸。
请听!卵石滚滚的撞击声
海浪将它们打退,又翻腾,
再次回锋冲击,越过高峻的岩石,
起伏跌宕,不一会儿,又狂澜重启
慢悠悠地抖颤,抑扬顿挫,沉浸于
一曲心伤的怀古,久久不平息。
很古以前的索福克勒斯
在爱琴海岸边聆听浪涛,这涛声
让人心里浊浪滚滚,彼起彼伏
人间有诉不尽的苦;我们
在这涛声中也深有感触,
聆听那来自遥远的北海滨。
信仰之海
曾经涛声依旧满情怀,环绕五洲四海
像重重叠叠,波光丽丽的织锦带。
可如今, 我只能听到
凄凄的,拖沓的,退却的残啸。
海水退潮,像晚风奄奄一息
渐渐消失于天边,荒无人迹,
残留的岩石海岸,裸暴无遗。
啊,爱情,让我们秉持真诚
在你我之间!红尘在我们眼前
是谎言,像梦幻的虚境,
千奇,秀丽,新颖,
其实无快乐,无爱情,无光耀,
无确信,无安宁,无疼爱关照;
我们像处于一个阴森的荒原,
灯火明灭,英格兰绝壁高耸
隔着安静的海湾隐约而浩瀚
临窗吹来晚风里甜味的空气
只有当海水漫过被月光漂白的沙滩
才会激起一道浪花的长线
听,你听,某处的波涛来来回回
拍打着礁石,发出刺耳的轰鸣
它们去而复返,冲上高高的海岸
此起彼伏,永不停息
在往昔,诗人索福克勒斯
曾听到爱琴海发出同样的声音
内心深受震撼
混浊的潮汐隐喻人间悲苦
我们甚至洞察远古的幽思
自遥远的北冰洋传来
信仰的大海
也曾这般丰满,拥抱着地球之滨
像一个明亮的腰带卷起褶皱
可是现在我只听出
它忧郁,长久的,退缩的咆哮
迎着暗夜的风,声嘶力竭
在死一般寂寥而苍茫的天际
掀动砾石般冷硬的土地
呵,愿我们彼此真诚相爱
因为前方虽有一个梦境般的理想国
如此多姿,如此绚丽,如此新奇
其实生而无趣,没有爱与光明
麻木虚幻,没有和平,痛苦无助
推荐阅读: