莎士比亚《热情的朝圣者》
虽然我明知我已经度过了盛年, 6
我笑着信赖她那滥嚼的舌根,
在爱的不安中面对那爱的缺陷。
但是为什么我爱人说她还年轻?
为什么我又不说我已经年迈?
啊,爱的好外衣是说得动听,
爱人老了又不爱把年龄算出来。 12
所以,我要骗爱,爱也要骗我,
既然爱能把我们的缺陷盖过。
二
我有两个爱人,安慰,和绝望,
他们像两个精灵,老对我劝诱;
善精灵是个男子,十分漂亮,
恶精灵是个女人,颜色坏透。
我那女鬼要骗我赶快进地狱,
就从我身边诱开了那个善精灵, 6
教我那圣灵堕落,变作鬼蜮,
用美色和情欲去媚惑他的纯真。
我怀疑到底我那位天使有没有
变成恶魔,我不能准确地说出;
但两个都走了,他们俩成了朋友,
我猜想一个进了另一个的地府。 12
但我将永远猜不透,只能猜,猜,
等待那恶神把那善神赶出来。
三
你的眼充盈着善于辞令的天才,
使世上所有的雄辩家望而生畏,
岂不是这双眼促使我把盟誓破坏?
为了你而失信于人,这无可厚非!
我所背弃的只是个人间的女子,
不是你,而你是来自天上的神仙, 6
一面是天仙的爱情,一面是俗誓,
你的青睐将涤尽我的污点。
那俗誓只是一口气,飘荡游移;
而你,光照大地的美丽的太阳,
把这气状的誓言蒸发,收去:
誓言破灭了,过错不在我身上。 12
就算我违约——可谁会如此愚盲:
不放弃旧盟,去赢得整个天堂?
四
迷人的库特瑞亚坐在小河边,
青春焕发的阿多尼在她身旁,
她频频送秋波去讨好这位少年,
只有美之神能投出这样的目光。
她给他讲故事为使他听了高兴;
她殷勤献媚去诱惑他的眼睛; 6
她抚摩他的身体想赢得他的心——
情意缠绵,就是要征服童贞。
可不知是他年龄小不解风情,
还是他有意拒绝她热情相邀,
柔嫩的小口对诱饵碰也不碰,
对她的好意只报以微微一笑: 12
美丽的女神竟冲他仰面躺下来,
他起身跑了;固执的傻孩子,唉!
五
如果爱教我背盟,对爱人我怎样发誓?
啊!除非对美人,誓言全都是谎言:
尽管对自己亏待,对你我永远忠实;
这想法对我如橡树,对你如柳条弯弯。
学生不读书,他的书成了你的明眸,
其中蕴含着人间能尝到的一切欢乐。 6
知识渊博,这就是把你整个了解透;
对你尽情地赞美,这才是饱学的本色;
无知,是麻木的灵魂,见到你而无动于衷;
我确是衷心爱慕你,这对我是一种荣耀:
你两眼似约夫的闪电,嗓音如雷声隆隆……
不像是发怒,而是音乐,美丽的火苗。 12
啊!仙子!请原谅爱情的虚妄的礼赞,
称颂天仙怎么能出自世俗的舌尖!
六
朝阳还没有晒干清晨的露珠,
牛群还没有走进阴凉的树丛,
库特瑞亚,尝够了单恋的苦楚,
她渴望见到阿多尼,心情激动,
在小河旁边一株柳树下等候,
阿多尼常在这河中洗澡冲凉: 6
天气很热,她却有更热的企求,
盼着这少年来到他常到的地方。
不久他来了,把衣服扔在一边,
赤裸着身子在河畔青草上站定:
太阳辉煌的巨眼注视着世间,
却不像女神瞧着他目不转睛: 12
他突然见到她,急忙往水中一跳:
“天啊!”她叫道,“我要是那河水多好!”
七
我爱人很美,但总是三心两意,
她并不忠贞,虽然如鸽子般温柔;
她亮过玻璃,却也脆弱如玻璃,
她比蜡柔软,却像铁一样生锈;
苍白的百合花,还让蔷薇红来增辉,
她变得极其美丽,也极其虚伪。6
她的嘴常和我的唇交融在一起,
吻一次说一回她爱我,发誓又赌咒!
她给我编许多故事叫我欢喜,
怕失去我的爱,担心爱不能长久!
可是,尽管她表现出绝对的认真,
她发誓,她流泪,全都是演戏,嘲讽。12
她爱得炽热,如干柴碰到了烈火,
她把爱烧光,快得像火烧稻草;
她塑造爱情,又把这塑像打破,
她誓言忠贞,到头来又琵琶别抱。
这究竟是恋爱,还是卖弄风骚?
哪能好坏都不分,实在太糟糕!18
八
如果音乐离不开美丽的诗句,
它们俩相依为命,如兄妹一般,
那么咱俩的爱情就会常绿,
因为你喜欢音乐,而我爱诗篇。
你爱道兰德,他那奇妙的弹奏,
悠扬的琴声,使听众神迷心醉; 6
我爱斯宾塞,他写诗尽得风流,
技压群芳,无需人为他鼓吹。
你爱听福玻斯的诗琴(音乐的女王)
奏出美妙的旋律,销魂的乐曲;
而我爱听他自言自语的低唱,
听到他吟咏,我心中无限欢愉。12
诗人们想象:诗神和乐神不能分;
一人爱两者,你就是两者的化身。
九
晨光灿烂,美丽的爱情女神,
……
她脸色比白鸽更苍白,忧心如焚,
为了阿多尼,那桀骜不驯的少男,
她站在陡峭的山上等他到来;
他终于来了,带着号角和猎狗, 6
痴心的女神,怀一腔深情厚爱,
嘱咐这男孩儿别往猎苑里乱走,
她说:“我见过一位漂亮的青年,
在这树丛中被野猪咬成重伤,
伤在大腿处,那样子看起来真惨!
看我的大腿,伤处就在这地方。” 12
她露出大腿,他看见几处伤痕,
红着脸跑开,留下她独自一人。
一〇
鲜艳的玫瑰,早摘了,很快褪色,
刚刚吐蕊,就摘了,凋谢在春天!
闪耀的珍珠啊,瞬间失去了光泽;
美人啊,过早地毁于死神的利剑!
仿佛青青的李子,挂在树梢,
时候还没到,可风儿一刮就掉。6
我为你哭泣,可是说不出缘由;
你的遗嘱里什么也没有留给我:
但是我对你本来就没有祈求;
像战神那样,她扑向身旁的男孩儿。
她说:“战神就这样紧紧搂抱我,”
说着,她把阿多尼紧抱在怀里, 6
“战神就这样解我的衣扣,”她说,
她希望男孩儿也施展爱的绝技,
她说,“战神就这样把我吻个够!”
随即她伸过嘴去贴上他的唇;
正当她喘气,他却一溜烟逃走:
压根儿不同她取乐,不领她的情。 12
啊!但愿我水边的情人给我爱,
抱紧我,吻我,吻到我终于跑开。
一二
衰老和青春不可能生活在一起:
青春充满欢笑,衰老充满忧伤;
青春如盛夏晨光,衰老如严冬寒气;
青春夏日般鲜丽,衰老冬日般荒凉。
青春生机盎然,衰老一息奄奄;
青春灵巧,衰老蹒跚; 6
青春热情勇敢,衰老怯弱冷淡;
青春奔放,衰老呆板。
衰老,我真厌恶你;青春,我真爱慕你;
啊,我的爱,我的爱很年轻;
衰老,我向你挑战:啊!可爱的牧羊汉,
快走吧,我想你不能久停。12
一三
美,只是个虚无缥缈的好东西;
一片晶莹的光泽,很快就消褪;
一朵花,刚长成花苞就凋零落地,
一块脆玻璃,轻轻一碰就破碎;
东西好,不可靠;玻璃,花朵,光泽,
转眼就毁灭;碎裂,凋谢,失色。6
就像好东西去了,永远回不来,
像光泽褪了,怎样擦也不再亮,
像花朵谢了,再不会重新绽开,
像玻璃碎了,再不能粘成原样,
同样,美被玷污了,就永远消逝,
不管你怎样痛苦,挽救,掩饰。12
一四
晚安,睡好觉。唉!这与我无关;
她道声晚安把我的睡意全赶跑,
留我在小屋里,我不禁心烦意乱,
唱起这悲歌,疑心我已经衰老。
“走好!”她说道,“希望你明天来再见!”
好可好不了,只觉得心中好凄惨。6
见到我离开,她确实笑得很甜,
我不想弄清这是不是讥笑友情:
也许,我走了,她心中好不喜欢,
也许,她要我再去做一回流浪人;
“流浪”这词儿很像是我的魂儿,
吃足了苦头,可还是白费劲儿。12
主啊!我凝视东方目不转睛,
我的心和钟表较量着,晨光升起,
把世间万物从沉沉酣睡中唤醒,
但我已不敢相信自己的视力。
夜莺在枝头唱歌,我坐着细听,
希望她唱得像云雀那样动人。18
云雀用她的歌声迎接天亮,
把做着噩梦的黑夜逐出大地;
黑夜跑了,我追赶我的姑娘,
怀着希望,见到了渴念的俏丽;
悲哀变宽慰,宽慰里夹着悲哀,
只为她叹息着邀请我明天再来。24
只要她伴我,黑夜就去得迅捷,
可现在一分分一秒秒实在难熬;
跟我过不去,一分钟好似—个月,
阳光不为我及时向花儿照耀;
夜快去,昼快来,昼向夜借些光阴;
今夜,缩短些,到明夜,你再延伸。30
配乐杂诗
一五
老爷有一位千金,三姐妹当中最美丽,
她爱慕她的老师,对他一心一意,
不想又见到一位英国人,俊美无比,
她不禁动摇了心旌。
爱这位?爱那位?她内心长期斗争不止, 5
不再爱老师?拒绝那勇敢的英国骑士?
俩人中选择哪—个?这使她烦恼之至。
唉,姑娘啊,可怜的人儿!
可是必须放弃一个人,她痛苦不堪,
想要同时得到两个人,这实在难办, 10
结果老实的骑士忍气吞声受怠慢。
唉,她真不愿这么干!
这样,文和武争斗,文终于占了上风,
满腹经纶的才学夺走了姑娘的爱情:
睡去吧,饱学的先生给姑娘快乐欢欣,15
我的歌到此已唱完。
一六
有一天(真正不幸的一天!)
爱情,永远是五月艳阳天,
看到一朵美丽的鲜花
在风流倜傥的风前嬉耍。
吹进柔嫩的花瓣,轻风 5
无影无踪地踏上行程;
于是,爱情嫉妒得要死,
恨不能变作风儿去骋驰。
“风儿,”他说,“能吹拂你的脸,
风儿,愿我也福分不浅! 10
可是,唉,我已经赌过咒,
绝对不把你摘下枝头。
年轻人这样发誓太轻率,
小伙子谁不爱把鲜花采摘!
约夫见到你也会认为15
朱诺的容貌又老又黑。
于是他放弃天神的威严,
为了得到你,赶紧下凡。”
一七
我的羊不吃草,母羊不产羔,
公羊在衰老,全都不对劲儿;
爱情在消亡,忠诚是撒谎,
信心变渺茫,原因就在这儿。
快乐的舞步我全都忘掉, 5
姑娘不再爱我了,天知道。
她曾把忠诚奉献给真爱,
可如今,坚贞被否定、替代,
我丢了福气,一肚子晦气,
该死的命运啊,多变的姑奶奶! 10
我已经看清:女人比男人
更容易变心,更不可信赖。
我穿着丧服,我藐视恐惧,
爱将我放逐,我身为奴仆;
心儿在流血,我求助心切,15
厄运啊惨烈,我背负痛苦。
我的牧笛呀寂然无声,
羊铃啊丁丁,发出悲鸣,
截尾巴小狗原本爱欢跳,
现在胆儿小,不玩也不闹;20
深深地叹息,几乎要哭泣,
汪汪叫,像知道我的苦难。
无情的荒原上,叹息声回荡,
像万千败兵依然在血战。
清泉不再淌,鸟儿不再唱,25
绿树变枯黄,色泽暗无光;
牧人泪涟涟,羊儿睡得酣,
仙女心发慌,回头偷偷望。
可怜的情郎所有的快慰,
草场上一切欢乐的幽会,30
晚间的嬉戏,全都离去,
爱情已消逝,爱神已死去。
再见吧,甜女,你的爱不需
让我尝到甜,只教我尝到苦。
可怜的珂瑞登独自度一生, 35
我已经看出他只好认输。
一八
当你选定了中意的女子,
把你想逮的小鹿逮起来,
这样的事儿,该听从理智,
偏爱的情感也不例外。
若是要咨询,找个聪明人, 5
不要太年轻,还得结过婚。
你想对她讲你的心情,
别天花乱坠,尽耍贫嘴,
否则她觉得你在骗人
(跛子最容易发现瘸腿)—— 10
你只需讲明你很爱她,
再把她的人品夸一夸。
你做事要顺从她的意愿,
要舍得花钱,花在点子上,
大家的议论会传到她耳边,15
说你挺大方,值得赞扬。
怎样坚固的堡垒和城垣,
也难以抵挡黄金的炮弹。
对她你要表现出信任,
求婚时必须谦恭诚挚,20
除非这姑娘对你不贞,
你可千万别朝三暮四。
时机一到,就和她亲近,
别怕她拒绝你的热情。
别担心她此时紧锁双眉,25
天黑前阴沉的脸色会转晴,
那时她已经来不及后悔,
却还要假装心里不高兴。
天明前,她跟你亲热两次,
顾不得过去曾故意藐视。30
别害怕她似乎要跟你动武,
死活不愿意,又吵又骂,
到了儿她柔弱无力准屈服,
乖乖巧口说出这种话:
“要是女人和男人一样强,35
你就再不用痴心妄想!”
女人惯使出蒙人的把戏,
而且显现出诚实的外表,
她们肚里的花招和诡计,
你和她紧贴身也无法知晓。40
你没听见过人们这样讲,
女人说“不”都是在撒谎?
女人要是和男人相争,
那是犯罪,不是当天使;
她们不想要天堂的神圣,45
活够了岁数,便一死了之。
床上的欢乐要只是亲吻,
女人就不会找男人结婚。
可是,轻点,说多了,我担心
我那女人她听见这歌声,50
不把我骂个够她决不甘心,
骂我舌头长,爱唠叨,没个停。
不过,要是她那些诀窍
被戳穿,她也不免要害臊。
一九
来和我同住,做我的情人,
我们要共度欢乐的时辰,
品尝着山峦、田野、谷峪、
陡峭的峰岭奉献的乐趣。
我们可以同坐在岩石上, 5
看牧童牧放一群群牛羊,
潺潺小溪边,涓涓细流旁,
听小鸟美妙的歌声回荡。
我要用玫瑰为你做床,
铺满了鲜花,散一片芬芳, 10
编一顶花帽,和一件全部
用香桃花瓣绣边的裙裾;
腰带用香草和藤花编织,
珊瑚做扣子,琥珀做扣饰:
如果这乐趣能打动你的心,15
来和我同住,做我的情人。
情人的回答
走兽在跳跃,小鸟在歌唱, 5
花草在萌芽,树木在生长;
万物驱走了一切悲哀,
只有夜莺是唯一的例外。
可怜的鸟儿孤苦伶仃,
她把胸膛向荆棘靠紧, 10
她的歌声是那么可怜,
听着真让人觉得凄惨。
“去去,去!”她这样叫喊,
“忒柔,忒柔!”一遍又一遍;
这歌声倾诉着她的哀怨,15
听得我不禁泪水涟涟;
因为她那深深的不幸,
令我想起自己的命运。
我想,你哀诉也是徒然,
没人会同情你的苦难。20
草木无知,听不见叹息,
野兽无情,不会安慰你。
潘狄翁国王早已死亡,
你的伙伴们是铁石心肠;
你的同类小鸟在欢唱,25
丝毫不关心你的悲伤。
多变的命运露出笑脸,
你我双双都被她欺骗。
有的人对你阿谀奉承,
一遇到患难全不讲情分。30
说空话容易,随意出口,
真诚的朋友实在少有:
只要你有钱乱花不心疼,
人人都争着跟你讲交情;
一旦你穷得叮当响,没钱花,35
谁还会乐意来帮你一把!
要是一个人挥霍钱财,
他们倒夸他大方慷慨;
对他一味地恭维,赞扬,
“巴不得你做个真正的国王!”40
如果他倾向于为非作恶,
他们立刻勾引他堕落,
如果他生性喜爱渔色,
他们叫女人供他取乐。
可一旦他不再青云直上,45
他的声望便一落千丈;
原先对他巴结又讨好,
现在恨不得同他绝交。
真正的朋友决不会忘记
朋友间必须要同舟共济:50
你若是悲伤,他也会哭泣;
你若是失眠,他也没睡意;
你心中承受的种种苦难,
推荐阅读: