查看原文
其他

拜伦诗7首

英国 星期一诗社 2024-01-10

乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。




On the Death of Margaret Parker, Cousin to the Author


Hush'd are the winds, and still the evening gloom,

   Not e'en a zephyr wanders through the grove,

Whilst I return, to view my Margaret's tomb,

   And scatter flowers on the dust I love.

Within this narrow cell reclines her clay,

   That clay, where once such animation beam'd;

The King of Terrors seized her as his prey,

   Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

Oh! could that King of Terrors pity feel,

   Or Heaven reverse the dread decrees of fate!

Not here the mourner would his grief reveal,

   Not here the muse her virtues would relate.

But wherefore weep? Her matchless spirit soars

   Beyond where splendid shines the orb of day;

And weeping angels lead her to those bowers

   Where endless pleasures virtue's deeds repay.

And shall presumptuous mortals Heaven arraign,

   And, madly, godlike Providence accuse?

Ah! no, far fly from me attempts so vain;—

   I'll ne'er submission to my God refuse.

Yet is remembrance of those virtues dear,

   Yet fresh the memory of that beauteous face;

Still they call forth my warm affection's tear,

   Still in my heart retain their wonted place.




悼玛格丽特表姐  


晚风沉寂了,暮色悄然无声,

   林间不曾有一缕微飔吹度;

我归来祭扫玛格丽特的坟茔,

    把鲜花撒向我所挚爱的尘土。  

这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,

   想当年芳华乍吐,闪射光焰;

如今可怖的死神已将她攫去,

   美德和丽质也未能赎返天年。

哦!只要死神懂一点仁慈,

   只要上苍能撤销命运的裁决!

吊客就无需来这儿诉他的悲思,

   诗人也无需来这儿赞她的莹洁。

为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,

   凌越于红日赫赫流辉的碧落;

垂泪的天使领她到天国闺房,

   那儿,善行换来了无尽的欢乐。

可容许放肆的凡夫问罪上苍,

   如痴似狂地斥责神圣的天意?

不!这愚妄意图已离我远飏,——

   我岂能拒不顺从我们的上帝!

但对她美德的怀想是这样亲切,

   但对她娇容的记忆是这样新鲜;

它们依旧汲引我深情的泪液,

   依旧盘桓在它们惯住的心田。



To M. S. G.


When I dream that you love me, you'll surely forgive;

   Extend not your anger to sleep;

For in visions alone your affection can live,—

   I rise, and it leaves me to weep.

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

   Shed o'er me your languor benign;

Should the dream of to-night but resemble the last,

   What rapture celestial is mine!

They tell us that slumber, the sister of death,

   Mortality's emblem is given;

To fate how I long to resign my frail breath,

   If this be a foretaste of heaven!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

   Nor deem me too happy in this;

If I sin in my dream, I atone for it now,

   Thus doom'd but to gaze upon bliss.

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

   Oh! think not my penance deficient!

When dreams of your presence my slumbers beguile,

   To awake will be torture sufficient.




给M. S. G.


要是我梦见你爱我,你休怪,

   休要迁怒于睡眠;

你的爱只在梦乡存在,——

   醒来,我空余泪眼。

睡神!快封闭我的神志,

   让昏倦流布我周身;

愿今宵好梦与昨夜相似:

   像仙境一样销魂!

听说,睡眠——死亡的姊妹,

   也是死亡的样品;

天国倘若是这般滋味,

   愿死神早早降临!

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

   我何曾心花怒放;

梦中的罪孽要清算:幸福

   只许我凝眸痴望。

梦中,也许你笑口微开,

   莫说我受罚还不够!

入睡,被美梦欺哄;醒来,

   这苦刑怎生忍受!




Lachin y Gair


Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

   In you let the minions of luxury rove;

Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

   Though still they are sacred to freedom and love:

Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

   Round their white summits though elements war;

Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

   I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

   My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

   As daily I strode through the pine-cover'd glade.

I sought not my home till the day's dying glory

   Gave place to the rays of the bright polar star;

For fancy was cheer'd by traditional story,

   Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

'Shades of the dead! have I not heard your voices

   Rise on the night-rolling breath of the gale?´

Surely the soul of the hero rejoices,

   And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

   Winter presides in his cold icy car:

Clouds there encircle the forms of my fathers;

   They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

`Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding

   Tell you that fate had forsaken your cause?´

Ah! were you destined to die at Culloden,

   Victory crown'd not your fall with applause:

Still were you happy in death's earthy slumber,

   You rest with your clan in the caves of Braemar;

The pibroch resounds to the piper's loud number,

   Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

   Years must elapse ere I tread you again:

Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

   Yet still are you dearer than Albion's plain.

England! thy beauties are tame and domestic

   To one who has roved on the mountains afar:

Oh for the crags that are wild and majestic!

   The steep frowning glories of dark Loch na Garr!



勒钦伊盖  


去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

   让富贵宠儿在你们那里遨游;

还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

   尽管它 们已许身于爱和自由;

喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,  

   尽管皑皑的峰顶风雨交加,

不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

   我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

啊!我幼时常常在那儿来往,

    头戴软帽,身披格子呢外衣;  

缅怀着那些亡故多年的酋长,

   我天天踱过松柯掩映的林地。

直到白昼收尽了暗淡余光,

   北极星当空闪耀,我才回家;

流传的故事勾起迷人的遐想,

   是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

“逝者的亡灵!难道我没有听到

   席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

英雄的精魂定然会开颜欢笑,

   驾御天风驰骋于故乡的山谷。

当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

   冬之神驱着冰车君临天下,

云霾围裹着我们祖先的身影,

   在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

“不幸的勇士们!竟没有什么异象

    预示命运遗弃了你们的事业?"  

你们注定了要在卡洛登阵亡,

   哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

总算有幸,和你们部族一起,

    在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;  

高亢风笛传扬着你们的事迹,

   峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

   再与你相逢,还要过多少岁月!

造化虽不曾给你繁花和绿荫,

    你却比艾尔宾原野更为亲切。  

从远方山岳归来的游子眼中,

   英格兰!你的美过于驯良温雅;

我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

   那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!




I would I were a Careless Child


I would I were a careless child,

   Still dwelling in my Highland cave,

Or roaming through the dusky wild,

   Or bounding o'er the dark blue wave;

The cumbrous pomp of Saxon pride

   Accords not with the freeborn soul,

Which loves the mountain's craggy side,

   And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! take back these cultured lands,

   Take back this name of splendid sound!

I hate the touch of servile hands,

   I hate the slaves that cringe around.

Place me among the rocks I love,

   Which sound to Ocean's wildest roar;

I ask but this—again to rove

   Through scenes my youth hath known before.

Few are my years, and yet I feel

   The world was ne'er design'd for me:

Ah! why do dark'ning shades conceal

   The hour when man must cease to be?

Once I beheld a splendid dream,

   A visionary scene of bliss:

Truth!—wherefore did thy hated beam

   Awake me to a world like this?

I loved—but those I loved are gone;

   Had friends—my early friends are fled:

How cheerless feels the heart alone

   When all its former hopes are dead!

Though gay companions o'er the bowl

   Dispel awhile the sense of ill;

Though pleasure stirs the maddening soul,

   The heart—the heart—is lonely still.

How dull! to hear the voice of those

   Whom rank or chance, whom wealth or power,

Have made, though neither friends nor foes,

   Associates of the festive hour.

Give me again a faithful few,

   In years and feelings still the same,

And I will fly the midnight crew,

   Where boist´rous joy is but a name.

And woman, lovely woman! thou,

   My hope, my comforter, my all?

How cold must be my bosom now,

   When e'en thy smiles begin to pall!

Without a sigh would I resign

   This busy scene of splendid woe,

To make that calm contentment mine,

   Which virtue knows, or seems to know.

Fain would I fly the haunts of men—

   I seek to shun, not hate mankind;

My breast requires the sullen glen,

   Whose gloom may suit a darken'd mind.

Oh! that to me the wings were given

   Which bear the turtle to her nest!

Then would I cleave the vault of heaven,

   To flee away, and be at rest.




我愿做无忧无虑的小孩


我愿做无忧无虑的小孩,

   仍然居住在高原的洞穴,  

或是在微曛旷野里徘徊,

    或是在暗蓝海波上腾跃;

撒克逊浮华的繁文缛礼  

   不合我生来自由的意志,

我眷念坡道崎岖的山地,

   我向往狂涛扑打的巨石。

命运呵!请收回丰熟的田畴,

   收回这响亮的尊荣称号!  

我厌恶被人卑屈地迎候,

   厌恶被奴仆躬身环绕。

把我放回我酷爱的山岳,

   听巉岩应和咆哮的海洋;

我只求让我重新领略

   我从小熟悉的故国风光。

我虽然年少,也能感觉出

   这世界决不是为我而设;

幽冥暗影为何要幂覆

   世人向尘寰告别的时刻?

我也曾瞥见过辉煌梦境——

   极乐之乡的神奇幻觉;

真相呵!为何你可憎的光明

   唤醒我面临这么个世界?

我爱过——所爱之人已离去;

   有朋友——早年友谊已终结;

孤苦的心灵怎能不忧郁,

   当原有的希望都黯然熄灭!

纵然酒宴中欢谑的伙伴们

   把恶劣情怀驱散了片刻;

豪兴能振奋痴狂的灵魂,

   心儿呵,心儿却永远寂寞。

多无聊!去听那些人闲谈:

   那些人与我非敌非友,

是门第、权势、财富或机缘

   使他们与我在筵前聚首。

把几个忠诚密友还给我,

   还是原来的年纪和心情;

躲开那半夜喧嚣的一伙,

   他们的欢乐不过是虚名。

美人,可爱的美人!你就是

   我的希望,慰藉,和一切?

连你那笑靥的魅力也消失,

   我心中怎能不奇寒凛冽!

又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

   我毫无叹惜,愿从此告辞;

我只要怡然知足的恬静——

   “美德”熟识它,或似曾相识。

告别这熙来攘往的去处——

   我不恨人类,只是想避开;

我痴心寻觅阴沉崖谷,

   那暝色契合这晦暗胸怀。

但愿能给我一双翅膀:

   像斑鸠飞回栖宿的巢里,

我也要展翅飞越穹苍,

   飘然远引,得享安息。 




When We Two Parted


When we two parted

   In silence and tears,

Half broken-hearted

   To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

   Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

   Sorrow to this!

The dew of the morning

   Sunk chill on my brow—

It felt like the warning

   Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

   And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

   And share in its shame.

They name thee before me,

   A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me—

   Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

   Who knew thee too well:—

Long, long shall I rue thee,

   Too deeply to tell.

In secret we met—

   In silence I grieve,

That thy heart could forget,

   Thy spirit deceive.

If I should meet thee

   After long years,

How should I greet thee?—

   With silence and tears.




当初我们俩分别


当初我们俩分别,

   只有沉默和眼泪,

心儿几乎要碎裂,

   得分隔多少年岁!

你的脸发白发冷,

   你的吻更是冰凉;

确实呵,那个时辰

   预告了今日的悲伤!

清晨滴落的露珠

   浸入我眉头,好冷——

对我今天的感触

   仿佛是预先示警。

你把盟誓都背弃,

   名声也轻浮浪荡;

听别人把你说起,

   连我也羞愧难当。

他们当着我说你,

   像丧钟响彻耳旁;

我周身止不住战栗——

   对你怎这样情长?

他们不知我熟悉你——

   只怕是熟悉过度;

我会久久惋惜你,

   深切得难以陈诉。

想当初幽期密约,

   到如今默默哀怨:

你的心儿会忘却,

   你的灵魂会欺骗。

要是多少年以后,

   我偶然与你相会,

用什么将你迎候?

   只有沉默和眼泪。




To a Lady

On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring


When Man, expell'd from Eden's bowers,

   A moment linger'd near the gate,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

   And bade him curse his future fate.

But, wandering on through distant climes,

   He learnt to bear his load of grief;

Just gave a sigh to other times,

   And found in busier scenes relief.

Thus, Mary! will it be with me,

   And I must view thy charms no more;

For, while I linger near to thee,

   I sigh for all I knew before.

In flight I shall be surely wise,

   Escaping from temptation's snare;

I cannot view my paradise

   Without the wish of dwelling there.




答一位淑女  

她 问我为什么明年春天要出国远游


当人被逐出伊甸园门,  

   在门首盘桓,不忍遽去,

眼前的一切都枨触前尘,

   都叫他诅咒未来的境遇。

此后,他远走异域关山,

   学会了如何忍受悲苦;

对往日良辰只付之一叹,

   借纷繁景象把心事排除。

亲爱的玛丽!我也像这般,

   不得不与你芳姿告别;

倘若我在你左近盘桓,

   我也会叹惜往日的一切。  

远游能使我明智地脱险,

   逃离此间魔障的引诱;

只要我还能见到这乐园,

   就不甘默认我无福消受。




Maid of Athens


Maid of Athens, ere we part,

Give, oh, give me back my heart!

Or, since that has left my breast,

Keep it now, and take the rest!

Hear my vow before I go,

Zωη μου, σας αγαπω.

By those tresses unconfined,

Woo'd by each Aegean wind;

By those lids whose jetty fringe

Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;

By those wild eyes like the roe,

Zωη μου, σας αγαπω.

By that lip I long to taste;

By that zone-encircled waist;

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

By love's alternate joy and woe,

Zωη μου, σας αγαπω.

Maid of Athens! I am gone:

Think of me, sweet! when alone.

Though I fly to Istambol,

Athens holds my heart and soul:

Can I cease to love thee? No!

Zωη μου, σας αγαπω.




雅典的女郎


趁我们还没分手的时光,

还我的心来,雅典的女郎!

不必了,心既已离开我胸口,

你就留着吧,把别的也拿走!

我临行立下了誓言,请听:

我爱你呵,你是我生命!  

凭着你那些松散的发辫——

爱琴海清风将它们眷恋;

凭着你眼皮——那乌黑眼睫

亲吻你颊上嫣红的光泽;

凭着你小鹿般迷人的眼睛,

我爱你呵,你是我生命!

凭着我痴情渴慕的红唇;

凭着那丝带紧束的腰身;

凭着定情花——它们的暗喻  

胜过了人间的千言万语;

凭着爱情的欢乐和酸辛,

我爱你呵,你是我生命!

我可真走了,雅典的女郎!

怀念我吧,在孤寂的时光!

我身向伊斯坦布尔飞奔,  

雅典却拘留了我的心魂:

我能够不爱你吗?不能!

我爱你呵,你是我生命!

杨 德 豫 译




什 么 是 后 现 代 女 性 主 义?

后现代女性主义无论在理论上、思想上和方法上,都是后现代主义的一个重要组成部分。
西方女性主义从18世纪启蒙时代开始形成和发展,玛丽·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)所著的《女权的辩护》(A Vindication of the Rights of Woman , 1792)是19世纪前最为重要的女性主义著作。女性主义的发展分为三个阶段,第一阶段是19世纪到20世纪中叶的自由女性主义时期,这一阶段的焦点是要求男女平等,主要是女性的公民权、政治权利等。第二阶段是20世纪60年代到80年代的激进女权主义时期,这一阶段女权运动的目标是消除两性差别,两性差别被视为造成女性附属于男性的根本原因。波伏娃(Simone de Beauvoir)的《第二性》(The Second Sex , 1949)在这一时期产生了很大的影响。第三阶段是20世纪80年代至今的后现代女性主义时期,这一时期主要强调两性差异的客观存在,不再一味追求前一阶段的两性平等。当代女性主义所提出的基本口号和要求,“都直接或间接地表达和实现着后现代主义重建人类文化的基本目标。”
后现代女性主义的影响不仅仅表现在文学艺术界,也深刻地影响着当代社会的政治、经济和文化生活的方方面面。其中一部分后现代女性主义者就强调后现代女性主义首先是一种政治,一种实践。“女性主义为建设一种多视角社会理论提供了重要的洞见,使我们认识到性别角色对主体的建构作用,而后现代理论则迫使我们去重视不同个体、群体和主体立场间的差异性、异质性。”而且,“后现代理论也可以用来有效地批判那些成问题的女性主义,形成后现代女性主义这样一种多视角的女性主义,并以此指导后现代主义文本的创作和批评。”
后现代女性主义的批判矛头直指西方传统文化中的“基础主义”(foundationalism)和“本质主义”(essentialism)。正是在这一点上,“后现代女性主义在思想理论方面的批判成果直接地推动了后现代主义整个思潮的发展和系统化,当然也为后现代女性主义运动的政治策略本身提供了最坚实的理论基础。”同时,后现代女性主义还集中批判了各种传统文化中的二元对立论述,尤其是有关权力和道德的论述。随着后现代主义的发展,无论在社会生活的哪个领域都不能忽视后现代女性主义的影响。
后现代女性主义文论主要有英美学派和法国学派。虽然它们的哲学观念、研究方法和关注对象都不相同,但都对文论的社会性格外注重。英美学派更加重视文学的社会学、历史学研究,力求揭示隐藏在文本内部的两性不平等以及女性话语受到遮蔽和压迫的历史状况,主张通过性别差异角度分析女性的写作和阅读。比如美国女性主义批评家肖沃特(Elaine Showalter)创建了“妇女批评学”,芭芭拉·史密斯(Barbara Smith)则提出了建立黑人女性主义文学批评理论体系,因为无论是以男性为主的文学批评,还是以中产阶级白人女性为主的文学批评,都忽视了黑人女性作家。此外,女同性恋的文学批评也开始逐步建立发展起来。法国学派的女性主义文论深受德里达、福柯的解构主义和拉康(Jacques Lacan)的精神分析的影响。法国学派最为重要的代表人物是朱利亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)和露丝·伊里加蕾(Luce Irigaray)。克里斯蒂娃主要从符号论和精神分析出发,在对传统文化进行解构的同时,深入研究男女两性关系及其同整个文化的关系。伊里加蕾则从解构语言和论述的结构开始,运用后结构主义的立场和观点对传统的两性关系进行“解构”,并深入批判以传统两性关系为基础所建构的人类文化基本模式。
后现代女性主义的最大特征就是对女性特质的强调和女性经验的尊重。早期的女性主义者一味强调追求男女平等,忽视了女性相对于男性的差异。在现代社会中,女性的危险在于,她们为了获得平等的权利而“变成男人”,失掉了女性独有的特征。后现代女性主义旨在承认性别差异的基础上建立一个性别平等的文化。如果说以波伏娃为代表的女性主义者曾经致力于让女性获得与男性同等的主体的特权,后现代女性主义者则努力让女性在保持主体性的前提下不被卷入以性别漠视为特征的男性秩序中。克里斯蒂娃认为男女两性的差异和矛盾是由符号界与象征界之间的差异和意指过程所决定的。美国的后现代女性主义者也首先在20世纪七八十年代,提出了后现代女性主义的“女性论述符号论”,并在明尼苏达大学创建《符号》(Signs )研究刊物。从此,以符号游戏的模式来批判传统的性别论述,逐渐成为后现代女性主义的基本表达方式。



什 么 是 后 结 构 主 义 ?

后结构主义滥觞于20世纪五六十年代的法国,是西方从现代主义到后现代主义的重要转折点。“后结构主义”集中了胡塞尔(Edmund Husserl)的现象学、海德格尔(Martin Heidegger)的存在解构论、新马克思主义的社会文化批判理论、列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)的结构主义、后期维特根斯坦的语言游戏论、拉康的后弗洛伊德主义以及罗兰·巴特(Roland Barthes)的符号论等“准后现代主义”的主要思想流派。后结构主义起初是在哲学领域对传统形而上学的一种颠覆,后来发展为一种运用解构策略和非中心化观念来研究哲学、文学创作和文学批评的文化思潮,直接影响了读者反应批评、女性主义批评及新历史主义等的诞生和发展。
后结构主义在批评理论和实践上反对结构主义的解读模式,其主要的思想家包括德里达、拉康、巴特、克里斯蒂娃等。结构主义强调文本的稳定性、统一性、自足性和主体性,后结构主义则倡导文本的多义性、不确定性,以及能指和所指的非同一性。结构主义强调结构和中心的二元对立,后结构主义则注重中心的相对性和语言的差异性。后结构主义还反对真理的绝对性和结构的稳定性。以德里达为代表的后结构主义者彻底批判传统的“意义”理论及其语音中心主义和逻辑中心主义基础。在此基础之上,以福柯为代表的后结构主义者进一步批判和揭露各种“话语”、“论说”和“论谈”的奥秘,从分析传统语言复杂而诡异的社会文化运用入手,揭露语言本身的吊诡和矛盾,以及语言的社会文化运用中统治阶层的权力和道德的运作逻辑。后结构主义并不追求建立系统的理论和方法体系,而是以“无止境的批判和重建的游戏策略,作为实现其发展无限自由的主要手段”。
后结构主义并非仅仅是对结构主义的反叛。以德里达为代表的“解构”理论、以福柯为代表的“话语”理论、以巴特为代表的“作者”理论以及以拉康为代表的“主体”理论等都超越了结构主义的语言模式和主体模式而延伸到整个人文学科领域,是对西方话语体系所赖以存在的基础前提的根本瓦解,其意义已经远远超出了语言学的范畴。后结构主义构成了后现代主义理论的核心基础。
后结构主义的理论局限在于:第一,在全面解构传统形而上学价值体系的过程中,后结构主义的观点过于片面化、极端化,导致了价值虚无主义;第二,后结构主义的解构理论充满玄学和思辨色彩,应用于解读文学作品时,往往从语言和结构入手,导致了文学作品中审美维度的丧失。



耶 鲁 学 派 的 主 要 批 评 思 想 是 什 么 ?

耶鲁学派是德里达的后现代解构主义思想在美国文学批评中的衍生形式。德里达1966年在美国约翰·霍普金斯大学的著名演讲《结构、符号和游戏》(“Structure, Sign and Play”)可以说就是耶鲁学派文学评论的基本纲领。耶鲁学派将文学创作和评论的主要任务视为对作品文本的“解构”,其批评理论和实践大大推动了解构主义美学的发展,在美国和世界上影响巨大,主要代表人物有保罗·德·曼、希利斯·米勒、哈罗德·布鲁姆和杰弗里·哈特曼。
保罗·德·曼(Paul de Man, 1919-1983)所提出的修辞学阅读理论是与新批评完全对立的文本观,他提出文本的意义是不确定的,文本与阅读是不可分割的。保罗·德·曼通过文本语言符号和意义的不一致性指出阅读的可能性并非理所当然的。事实上,保罗·德·曼正是将文学批评的任务视为“将文本的‘不可阅读性’(unreadability)揭示出来”。(1) 这种“不可阅读性”也为米勒所反复强调:“任何一个优秀的读者,在阅读过程中绝不会使自己成为阅读文本的奴隶,绝不能满足于文本原有作者对于文本的意义和形式的理解和诠释,而是有意地发现原作者所没有,也不能发现和理解的那些新东西,这也就是‘文本的不可阅读性’。” (2) 保罗·德·曼认为语言的修辞性是语言的根本特征,否认与其指称意义之间的一致:“文本诠释的语义学并不存在任何一点认识论的一贯性原则,因而也不可能是科学的。” (3) 语言自身存在着语法和修辞之间的张力,而批评家只有经过对文学、历史等文本的盲视逐渐产生最深刻的洞察力,最后才能获得对文本的洞见,得到“不可阅读”之外的发现。德·曼还把他的解构理论推广到非文学文本中,认为即使是以严密理论为基础的、科学性强的哲学、政治、法律等文本,也会因语言的修辞性而具有矛盾性、虚构性和欺骗性,从而具有自我解构的因素,最终导致不可阅读。德·曼继承了尼采的传统,主张通过文学的修辞和文风,通过渗透到语词和语句委婉表达形式中的作者个性,去对抗传统形而上学和传统逻辑中心主义所主张的基本原则,使文学作品成为反形而上学和反逻辑中心主义的重要场所。
哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom, 1930- )最为重要的理论贡献之一是“误读”理论。“误读”理论最初是在《影响的焦虑》(The Anxiety of Influence , 1973)一书中提出来的,布鲁姆在此书中将弗洛伊德(Sigmund Freud)的弑父情结、尼采的强力意志和保罗·德·曼的误读理论融在一起,提出诗歌的影响总是通过对较前一位诗人的误读而发生的。布鲁姆不仅把影响归结为误读,而且把一部文学影响史归结为对前辈误读、误解和修正的历史。在《误读图示》(A Map of Misreading , 1975)中,布鲁姆进一步完善与发展了他的误读理论,提出阅读总是一种“延迟”行为,因而实际上阅读几乎是不可能的。他还重申了“影响即误读”的观点:“影响不是指较早的诗人到较晚近的诗人的想象和思想的传递承续,影响意味着压根儿不存在文本,而只存在文本之间的关系,这些关系则取决于一种批评行为,即取决于误读或误解——一位诗人对另一位诗人所作的批评、误读和误解。”布鲁姆强调了“影响”过程中误读、批评、修正、重写的一面,即创造、更新的一面,打破了影响即模仿、继承、接受和吸收的传统理论格局。但其理论也有片面性,一是忽视了影响关系的另一方面——继承;二是把“误读”绝对化,导致了某种相对主义倾向,取消了影响关系中的客观标准与价值尺度。
希利斯·米勒(J. Hillis Miller, 1928- )公开提出要摈弃批评和阐释所预设的逻各斯中心主义,认为语言基本上是关于其他语言或其他文本的语言,而不是关于文本之外的现实的存在,因此,文本的意义永远是多义的或不确定的。米勒把对于文本的“解构”批评视为读者和批评家的道德责任,并把破坏文本或对于文本的错误理解当作再创作的出发点。(4) 米勒认为,阅读文本时,文本结构所包含的意义不仅限于原作者所已经表达出来的范围,也不仅限于借助于逻辑概念结构所精确表达的意义系统,而是要在原有意义结构后面寻求不确定的象征性内容,并使其内涵不断远离原来的结构,在变化多端和无固定原则的象征游戏中继续扩大;同时,批评家还要有意地破坏原有的逻辑结构和表达形式,摧毁其精确表达出来的意义和形式,或者,在原有意义形式结构中寻找不精确和不确定的缝隙,然后顺次扩大其裂痕,有意地制造模糊和不精确的形式,在含糊性和不确定性中彻底打破逻辑概念和传统语言的基本原则,扩大文学艺术的非概念性、非语言性和非逻辑性。米勒还提出了“重复”理论,认为许多文学作品的丰富意义恰恰来自常被阅读忽略的多种重复的组合,即各种重复现象及其复杂的活动方式,这些重复正是通向作品内核的秘密通道。
杰弗里·哈特曼(Geoffrey Hartman, 1929- )认为语言并非确定不变,而是多义的、复杂的,所有的语言都必定是隐喻式的,而其对隐喻的依赖导致了语言的虚构。进而,哈特曼提出文学文本的意义也是不确定的。文本的意义只能通过各种各样的参照系来把握,而且又与别的意义相互交叉、相互渗透和相互转换。哈特曼认为应该把文学批评也视为文学文本来对待,认为文学批评属于文本世界,与文学文本并无本质的差别。哈特曼还主张文学批评与哲学批评的结合,认为两者本质上是一样的。
耶鲁学派于20世纪80年代后期逐渐解体,但其“解构”式的文本阅读方法至今仍影响着我们的批评和阅读。




推荐阅读:

W·S·默温诗6首

野口米次郎诗3首

西条八十诗6首

新川和江诗3首

与谢芜村俳句选

与谢野铁干《败荷》

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致荷尔德林》

布洛克诗15首

伊沃诗14首

班代拉诗6首

莫拉埃斯诗3首

梅格·内托诗3首

迪亚斯诗2首

安特拉德《海滩上的安慰》

阿尔维斯诗2首

古今和歌集①

古今和歌集②

古今和歌集③

阿尔丁顿诗2组

阿诺德《多弗海滨》

燕卜荪《两韵十九行诗》

霍思曼诗3首

吉卜林诗2首

麦克林诗2首

马维尔《致羞怯的情人》

金素月诗26首

鲁米诗3首赏析

柳谨助诗3首

鞠孝汶诗2首

罗俊敏诗2首

文忠成诗2首

郑澈《思美人曲》

尹善道《五友歌》

D·H·劳伦斯诗8首

贡戈拉诗3首

塞蒂纳诗2首

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《玫瑰集》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首


断云低白鴈 斜日近青山 欲采瑶华赠 仙舟不可攀
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存