查看原文
其他

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克 星期一诗社 2024-01-10

<1>

睡眠者


让我睡吧,睡吧……这是漫长

战斗中允诺给睡眠者的休战;

我窥视着心底正在升起的月亮,

一会儿我心里就不会再这么阴暗。


哦,临时的死亡,终结我们的甜蜜,

我巅峰的尺度,精确无比的深度,

我全身血液的灵薄狱,以及精气之天真,

睡眠里,在它的根上,我的恐惧也不算恐惧。


睡意,我甜蜜的主,请不要让我做梦,

不要在我体内交混欢笑和泪水;

请让我弥漫,只为体内的夏娃

不会带着她敌意的热情走出我的肋骨。



<2>

天马


炽烈的白马,骄傲又明亮的飞马,

奔跑之后——啊!你的停驻多美丽!

蓦地昂首挺立,在你身下,是你踏碎的土地

吞下火花,喷出泉水!


你驯化的马蹄下泉水喷涌,

对于等待着的我们,这是无上的救助;

你是否感觉它的甘甜逼迫着你?

因你强健的颈脖摆动如花儿的曲线。



<3>

什么是朝拜的三圣王

可能会带来的?

一只笼中的小鸟,

一把巨形的钥匙


他们遥远王国的钥匙,——

还有第三位,带着

他母亲用家乡

一种奇异的熏衣草


配制的香膏。

不要诽谤说这么少,

因为对于这孩子

这些就足以使他成为神。


<4>

致一女友


玛利亚多少心思已显露,

不单向着太阳和露珠:

七支神剑都已找见。

玛利亚多少心思已显露。


你的心对我却好象还遮蔽,

尽管悲痛这般渴望诉说,

它比玛利亚的心少显露。


玛利亚的身体并非血肉之躯;

你的心口你的酥胸严严实实,

即便你的痛苦想要它显露:

它也永不比一朵玫瑰更显露。



<5>

呆在灯下,让我们少说话;

我们能说出的一切都抵不了

真实沉寂的证词;这就如那窟窿

在一只神圣的手上。

手是空的,当然,这只手;

但一只手从不徒劳地张开,

是它联结着我们。


这手可不像我们的手:我们加速了

那些缓慢的事物。当一只手张开

就是它的行动。且来看

涌向它的生命。

那移动的并非最强大的。

应该赞美它默示的契约

在力量动摇之前。



<6>

“冷漠的人”

(华多)


哦,出生时热烈而忧伤,

然而,一旦受生活召唤,

就成为一个参与者,

温柔且衣着华丽,


各式各样的惊奇

都丝毫不能牵累你,

装扮华美,朝着装扮华美的女人

遥远处的微笑。


<7>

极少冷漠的女人的祈祷


救救这些心吧,如此温柔又顺从的心——

所有这一切都伤透!

有谁又能用温柔

来抵抗温柔。


然而月亮,仁慈的女神,

并不伤害任何人。

啊,我们的泪水中她不断地沉落,

救救月亮!



<8>

不要惊慌,如果蓦地

天使选定了你的桌台;

轻轻抚平你的面包下边

桌布弄出的几道皱褶。


把你那点粗粮给它,

于是轮到它来品味,

于是向着纯洁的唇边,它

微微举起一只简朴无奇的酒杯。


灵巧地,作为天庭劳工,

它借给万物一种平静的专心;

模仿着你的手势,它享用着,

为了造好你的房屋。



<9>

应当相信一切安然,如果这般

宁静紧随这么多担忧之后;

生命,对于我们,还只是序幕,

但有时那令人惊奇的歌声

归属我们,就像归属它的乐器。


陌生的手……至少它是快乐的,

当它终于使我们的琴弦

奏出了旋律?——或是它被迫

即便在摇篮曲的音调里

也掺进了所有未明言的道别?



<10>

天使们回忆着,今夜

我的心使它们歌唱……

一个声音,似是我的,

为深深沉寂所诱惑,


升起,终于决定

一去不复回;

温柔而无畏,

它将与何物合并?



<11>

夜晚的灯,我宁静的知己,

我的心并没有被你揭起帷幕;

也许我们终将迷失;但它南边的

斜坡已被温柔地照亮。


依然是你,哦,学习的台灯,

想要阅读的人不时地

停下,惊讶的,从他的

旧书上移开,注视着你。

(而你的单纯取消了一位天使。)



<12>

有时情人或写作者

找到一些词,虽然一闪而过,

却留在心里一块福地

凝思着永远……


因为在纷扰世事下

诞生了无形的坚毅;

有些人不凿一丝痕迹

留下了他们的舞步。



<13>

我怎么表白,在我离去之前,

这颗受折磨的心,可愿存在?

无尽的惊怵,成了我的主人,

是否我要模仿你到尽头?


但一切超越如同夏日

那温情的手势赞美得太迟;

在我们的话头里,呼吸着

情投意合的纯粹芬芳。


而那位远去的美人,怎样

才能使她成为一个意像?

她柔美的飘带,比痴情的

线条更有生气。



<14>

坟墓

(在一座公园里)


沉睡在小径深处,

在石板下,温柔的孩子;

我们将唱起夏天的歌

环绕你的休憩。


如果有一只白鸽

正从高空飞过,

那我就在你的坟上

只献上它降落的影子。



<15>

我们是何种等待,何种

遗憾的牺牲品,

我们寻找着韵律

为这独一无二的宇宙?


我们追逐着自己的错

执著于我们之所是;

但在人类的错中

这个错金光闪耀。


来 自 百 度 文 库,译 者 不 详。

https://wenku.baidu.com/view/426742e9998fcc22bcd10d4d.html



推荐阅读:

里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》

里尔克诗选

里尔克精选集

里尔克诗选

里尔克《时间之书》

里尔克《给青年诗人的信》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

里尔克诗5首

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《窗》

里尔克《玫瑰集》

里尔克《果园》

小林一茶《俳句12首》

安娜·思沃诗14首

安娜·斯沃尔诗12首

中原中也诗3首

佐藤春夫诗7首

中野重治《歌》

阿多尼斯诗43首

普拉斯诗30首

卡夫卡诗15首

施加彰诗9首

贝克特诗8首

罗伯特·彭斯诗7首

萨拉·梯斯苔尔诗4首

金南娇《我的宝贝还没名儿》

普拉斯诗22首

普拉斯诗9首

拉格克维斯特诗6首

卡尔费特诗6首

古尔贝里诗4首

玛丽亚·怀恩诗2首

林德格伦诗2首

斯特林堡《我看见了太阳》

奥他维奥·帕斯35首

理查德·布劳提根诗17首

富埃尔特斯诗3首

金良植诗2首

迪埃戈诗2首

塞拉雅诗2首

埃斯普龙塞达《太阳颂》

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存