查看原文
其他

里尔克《致荷尔德林》

里尔克 星期一诗社 2024-01-10

Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,

ist uns gegeben; aus den erfüllten

Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seeen

sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen

das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl

überfallen hinab ins geahndete, weiter.


Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes

Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,

die Zeile schloss sich wie Schicksal, ein Tod war

selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber

der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.


O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle

wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang

bleiben im schmalen Vergleich. Theilnehmende. Du nur

ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt

deine nächtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft,

die du in Abschieden fühlst. Keiner

gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze

heiler zurück, unbedürftiger. So auch

spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre

mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge

keinem gehörend im sanften

Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.

Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos

Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz

irrte dich nicht.


Was, da ein solcher, Ewiger, war, misstraun wir

immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst

die Gefühle zu lernen für welche

Neigung, künftig im Raum?



致荷尔德林
 
淹留,即使在至信者身边,
我们也注定不可;倏然地
灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖
第一次永恒。坠落是此刻
最娴熟的事,从熟练的情感
骤然落入待熟练的情感,继续地。
 
你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你
开口言说,这急迫的图像就是你的一生,
字行自为闭合,仿佛命运,亡者
就置身于其中的至柔,与你邂逅;但
先行的神却将你从中引领向彼岸。
 
你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人
却安然筑居于温暖的诗歌,长久
耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你
行如明月。月光下明明灭灭
是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景,
是你在别离中的感受。无人
更庄严地将它们交出,将它们更加完好、
更加无缺地交还给整体。所以你也
以无法再计算的岁月游戏着
无止境的幸福,恍然那幸福不在心内,
不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃,
散落在地上温柔的草场。
唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石
将之建造:矗立着。然而其倾覆本身
并未令你迷惑。
 
既然,曾有这样的永在者,为什么我们
依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地
习练情感,为未来的
空间里的斜面?


D a s h a / 译

原文地址:https://www.douban.com/note/173747838/


推荐阅读:

里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》

里尔克诗选

里尔克精选集

里尔克诗选

里尔克《时间之书》

里尔克《给青年诗人的信》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

里尔克诗5首

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《窗》

里尔克《玫瑰集》

里尔克《果园》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首

米莱诗3首

克劳德·麦凯诗5首

西德尼·拉尼尔诗3首

金内尔诗4首

杰弗斯诗4首

兰德尔·贾雷尔诗7首

米沃什《梦痕集》

兰斯顿·休斯诗16首

鲁伊斯诗3首

克维多诗6首

蒙特希诺斯诗2首

路易斯·德·莱昂诗5首

里德鲁埃霍诗2首

米格尔·埃尔南德斯诗5首

哈特·克莱恩诗10首

西蒙·阿米蒂奇诗10首

扎波洛茨基诗10首

帕斯诗7首

泰戈尔《园丁集》

贺拉斯诗7首

泰戈尔《飞鸟集》

泰戈尔《新月集》

泰戈尔《吉檀迦利》

泰戈尔《萤火虫》

索德格朗诗99首

松尾芭蕉俳句选

朗·普利迪诗18首

威廉·斯塔福德诗25首

艾德里安娜·里奇诗选

霍普金斯诗5首

詹姆斯·泰特诗5首

查尔斯·奥尔森诗选

朗费罗诗4首

斯诺德格拉斯《心的指针》

凯特·莱特诗6首

W.S.默温诗7首

W.S.默温诗13首

W.S.默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

雷·阿尔曼特劳特诗25首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存