查看原文
其他

巴鲁迪诗2首

巴鲁迪 星期一诗社 2024-01-10

迈哈穆德·萨米·巴鲁迪(1838-1904)是埃及近代著名诗人,近代阿拉伯诗歌复兴运动的先锋。有《巴鲁迪诗集》二卷。巴鲁迪所处的时代、环境和他的经历,形成了他的个性和他的文学特征。首先,他以自己的塞加西亚的血统而自豪,他具有强烈的民族感情,要求重现和恢复祖先创造的光荣。他阅读、吟咏了大量的中古阿拔斯王朝时期、伊斯兰时期以至贾希利叶时期的诗歌,豪情壮志受到鼓舞而愈益增强。他深深地感受到了祖先的光荣,祖国的光荣,这种光荣已为埃及考古学的发现所证实。巴鲁迪的这种思想感情在他的激情、自豪诗中处处有所表现。巴鲁迪的创作,除了向阿拉伯古典文学汲取思想、艺术方面的营养外,他后来学习的波斯文学、土耳其文学以及英国文学对他也是有影响的。他的军职使他有机会去欧洲,亲眼看到那里的现实生活,无疑也为他接触欧洲的文艺提供了有利条件。这一切使巴鲁迪的创作基础——不论是思想的或艺术的——更加扎实。就象中古阿拔斯王朝时期的诗人一样,他以坚实的古诗基础,吸收、融合其他民族的艺术精华,从而使阿拉伯诗歌日臻完善而达到高峰。外国文学对巴鲁迪的影响,主要表现在作品思想内容的革新上,这在他同时代的其他埃及诗人身上是看不到的。巴鲁迪的诗歌创作虽倾向于古典文学,表现传统的主题,但他绝不是一个守旧的复古的模仿诗人,而是站在时代的前列、积极创新的诗人。他涉猎过当代的文学,了解国内的文学状况。他观察了国家的民族的种种情况,并以自己的生活实践为基础,通过艺术创作,使传统的阿拉伯古典诗歌重放光华,起了承前启后的作用。他开创了阿拉伯诗歌一代新风,是阿拉伯诗歌复兴的先驱。

环境的影响对巴鲁迪的创作来说是很显著的,他一生的经历是曲折的。他的身份和职务与国家的、民族的重大政治事件不可分割地联系在一起;他的宦海沉浮,生活波折是紧密地与民族斗争联系在一起的。诗言志,巴鲁迪正是用他的诗歌表达了个人的和民族的感情,反映了环境的色彩和时代的精神。在阿拉比革命之前,巴鲁迪的生活是恬静而自在的,他写了爱情诗、吟酒诗、抒情写景诗,反映了生活中的嬉戏和欢乐,描摹了埃及的景色和埃及土地上的草木鸟虫。写景写物,造意深刻。有一首描写枝头棉花的小诗,读来饶有风趣,韵味深长。巴鲁迪主张进行社会改革,造福于民。幻想采取折中的办法、既忠于埃及王室、又不违背人民的意愿来处理埃及的内外事务。但事与愿违终于爆发了来势凶猛的人民起义,英、法帝国主义为此进行干与。巴鲁迪深感事态的危急与严重,曾想告退隐居,以免兵燹四起,生灵涂炭。他在一首诗中写道:"我忠告民众,战争是一场悲剧,事情或许不象所想象那样的顺利。"巴鲁迪暗自担心,外国干涉会导致埃及丧失独立,革命者遭到不幸,他的考虑不是没有道理的。不过革命形势的发展对他触动极大,他用诗句表明了他同人民一起的心迹:"他们违背我的主张,发动了起义。他们本应听我的劝告,但事情已无可挽回,是件好事或坏事不再是秘密。他们若呼唤、号召我,我就响应,我的秉性是实现理想,信守诺言。"巴鲁迪言行一致,一旦民族运动兴起,他就站到运动一边,从内心响应革命的召唤,从心底吼出《巴鲁迪鼓动革命》。



哪里去了,我欢乐和青春的岁月


哪里去了,我欢乐和青春的岁月

看啊,它飘然流走是否回还?


那年代已经远逝,更远的

却是时光令稚嫩的童年再现


用对它的忆念萦绕着我吧,我

自从与它离别,终日情思缱绻


智者一切皆能淡忘,惟有

少时的嬉戏往事永驻心间


 *  *  *


但愿我知晓,何时得见那

有枣椰和葡萄的尼罗河乐园


在那里,船儿悠悠荡漾在

宛如熔化的银子般的河面


两岸簇拥着华堂广厦

犹如金碧辉煌的穹顶宫殿


放眼望去,游乐场

五光十色,天堂大观


每当微风和地面的润土晤谈

回来时带着芳香气息如番红花一般


这就是我亲近的草坪,我游戏的场地

我青春的硕果,我伙伴的乐园


只要我一息尚存,就不会将它忘怀

你绝不会看到我对它缺情少爱


只有禀性高尚的人,才把

友情的责任牵挂,把往昔岁月眷恋


尽管它已流逝,可我对它的思念

就像我的话语绵绵不断,岁岁年年……


 *  *  *


我在锡兰的友人啊,莫要

再把我责难,让我把心中积悃畅谈


我怎能不长歌当哭追忆青春,我

人到中年,萍飘天雅,异乡落难


花白的两鬓染掉了我的朝气,给我

披上破烂的大袍,褴褛的长衫


我的眉毛,蜷曲着垂在眼帘

恍若流苏投下阴影一片


遇到的事物在我眼中只是

迷蒙幻影,仿佛我置身雾中一般


当我被人呼唤时我仍疑惑

似乎那声音传自帷幔后面


每当我向往奋起,衰弱就

把我困扰,我的神经也难以承担


世事的权杖逼我变成

裹在衣内的一腔热忱的碎片


它夺走我父亲和我的亲人

然后又向我的朋友们攻砭


每天都有一位亲爱的人弃我而亡

我的心啊,忍受着生离死别的熬煎!


哪里去了,侯赛因?哪里去了

阿卜杜拉,完美文雅的好青年?


他们悄然隐去,永恒的纪念

是一种光荣,延续到子孙后代


我的心没有觅得对他俩的寄托

除了我对他俩的哀伤和悼念


哦!我已知悉自己的命运,我回避

那不曾预料的风云变幻


我避免与人为伍,这倒

成全了他们想躲开我的心愿


我对飞短流长不屑一顾,尽管

胸中充满对每句闲言的答辩


我离群索居才足以生存,我

在暗算者缺席时得享平安


让妒忌者随心所欲说什么吧!

我的听觉于恶语永不灵便


万事皆难瞒过我,但是

我装聋作哑,谨慎是大智若愚的伙伴


满足于苍苍白发吧,它是

谨慎的兄弟,坦途的指南


人是一帧图画,终将褪色

生命的结束正是莽荒的起点


郭 黎 / 译




咏棉


朵朵棉花金灿灿,

恰似娇娘美服扮。

棉桃碧绿如宝石,

花朵盛开花烁闪。

黧黑干条土里扎,

绿色枝杈四下展。

每每瞥见这瑰宝,

实现希望在眼前。



推荐阅读:

凯特·莱特诗6首

W.S.默温诗7首

W.S.默温诗13首

W.S.默温诗7首

波赫士诗6首

斯蒂芬·克兰诗10首

娜塔莎·特斯维诗10首

查尔斯·西米克诗3首

麦凯格诗8首

休·麦克迪尔米德诗3首

娜塔莎·特斯维诗15首

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

麦阿里诗3首

韩莎《今天等不到我所期待的梦幻》

安特拉《骑士》

盖斯诗4首

查尔斯·西米奇诗10首

查尔斯·西米奇诗12首

韩莎《我俩就像这些春天的树丫》

昂塔拉《一枝致命的毒箭》

昂塔拉《啊,小鸽子》

尚法拉《沙漠之歌》(节选)

盖斯《我告别了青春》

盖斯《又是雨天》

宫泽贤治诗8首

尼古拉·马兹洛夫诗32首

吉恩·瓦伦汀诗13首

雷·阿尔曼特劳特诗25首

尼基塔·斯特内斯库诗5首

琳达·葛瑞格诗11首

苏利·普吕多姆诗5首

翁贝尔托·萨巴诗20首

安娜·斯维尔诗30首

西奥多·罗斯克诗8首

艾米·洛威尔诗14首

安妮·塞克斯顿诗13首

安妮.卡森诗18首

马克·斯特兰德诗8首

吉恩·瓦伦汀诗11首

平田俊子诗9首

里尔克诗5首

小林一茶《俳句12首》

安娜·思沃诗14首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存