查看原文
其他

拜伦《唐璜》5

英国 星期一诗社 2024-01-10

九十六

然而我们从农夫变成拾谷穗的了,

只要一见到真理的谷粒就捡拾.

亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,

真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.

我还想再引用《圣经》的典故,但是

《圣经》不允许我这样做.在我少年时,

有位亚当太太的话深入我心:

"在教堂外谈论经文也就是渎神!"


九十七

在这卑微的时代,我们只能努力

就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.

我还忘了说一位口若悬河的

猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,

他在他的袖珍记事本里,每天早晨,

都打好稿以准备晚间一鸣惊人.

可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,

却不知有多少麻烦在等你!


九十八

第一,他得把谈话曲曲折折

引到他巧妙的掌握里来;其次,

他不能放过任何一个机会,更不可以

让听众们对他稍减一分热情;

而得寸进尺......使满堂轰动,

假如可能的话.第三,不能畏缩!

万一有聪明人反驳,他得

抢那句压场白,才显得最有道理.


九十九

亨利勋爵同夫人是东道主,

我们前面提到的人们均是宾客.

他们的餐桌足以引诱鬼魂

为这丰盛的佳肴跨越冥河.

我不想仔细介绍炖肉或烤肉,

历史已证明那是人生至乐;

饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了

苹果后,有什么比饮食还更为重要?


一百

请看那"流着奶与蜜之地"是怎样

引诱饥饿的以色列人去迦南,

以后我们又加上爱财,总之

就是唯一的乐趣予人以慰安.

时光飞逝!我们的日子不再明媚,

情妇和食客也将让我们厌倦;

但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,

就算老得对你无用时,而失去你?

一百零一

那天男士们都赶早起了床去射击,

或是行猎:这原是人人爱的消遣,

自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,

到中年更爱它,为的是缩短时间,

因为Ennui亦是英国的土特产,

我们虽无以名之,却用打呵欠

来替代语言,让法国人去翻译

那连睡眠也没法减缓的倦意.


一百零二

老年人在藏书室里随意阅览,

不是翻书,就是把画儿批评一通,

或是在花园里悲天悯人地散步,

或者对暖房的缺点加以非难,

或者骑一匹跳得不高的老马,

或是从晨报找一篇讲词来念,

或是只是眼巴巴地望着怀表,

六十岁了还盼着六点钟的到来.


一百零三

但无人不惬意.集合的时候

是由餐铃宣告的;而在这之前,

时间都是由自己支配:或是孤独,

或是谈心,全在你愿意怎样承担

日子的重负.没有人知道应

怎样处理它.你起床,悉听尊便,

梳妆多久,以及需要在何时何地

或是怎样进早餐,这都随您的意.


一百零四

女士们呢,每天清晨,有的浓抹,

有的稍微苍白.天晴时她们散步,

或是骑马;阴雨时则看看书,讲故事,

唱歌,或是练一练国外时兴的舞,

或是把帽子照最新的样式改装,

或是讨论不久会流行什么装扮,

或者用十二张纸写一封短信,

使对方又成为欠着她的.


一百零五

因为有人情侣不在,各自有朋友.

啊,世上有什么能比女人的信有威力!

连天堂都难比,因为它无休无尽.

我最喜欢异性来信的弦外之音,

它仿佛教义,从不把意思直说,

而似攸利西斯的口哨在招摇

多隆时那么狡黠;你若是作答,

可要当心你在信上说的什么话?

一百零六

还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,

体面人在家里掷骰子可不成;

严寒的天气不适于远出游猎,

有河水时去划船,有冰时则去溜冰.

还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!

不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;

残忍为乐的怪老头啊,希望有

鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.

一百零七

到了晚上宴会及美酒就会来临,

有文学味的闲谈,有双人合唱

发出不凡的声音(至今我的心

或是脑袋,还为那回忆中的声响

而震痛).四位厚颜小姐会快乐

赏赏光,但两位年轻的姑娘

更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,

她们还有柔颈及粉臂的妩媚.

一百零八

有时,一场舞会(不在打猎之日,

由于那时男士们都有些疲倦)

显示着旋舞中的窈窕的身姿;

还有那业已打好腹稿的闲话;

以及调情......不越礼数,只对该

或不该羡慕的魅力加以赞赏;

猎人们又在屋内谈着打狐狸,

然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.

一百零九

政客们各自找一个角落去辩论

天下大事,并给全球做了筹划;

智者专等他们权术中的漏洞,

好让他的一句俏皮话插入;

唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!

瞬间的好事可能使他们苦捱

几年之久,这才有机会让它出笼,

即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.

一百一十

然而,在我们这次欢会中,人人都是

雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,

好像大理石雕就的雅典石像.

现在已经没有威斯登式的乡绅,

然而我们的苏菲亚们美貌可能

胜过古时,却不那么咄咄逼人;

我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,

只有呆板得如石头的正人君子.

一百一十一

他们的聚会散得早,也就是说

不超过午夜......那就是伦敦的中午;

然而,在乡下,女士们总是在月落以前,

比较早地驾返自己的香闺歇宿.

啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,

很快地就能把原有的娇色恢复!

香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,

能节省一些胭脂费......至少省几冬.




第十四章



若是我们能对宇宙有所领悟,

或是从自己的内心获得一点良知,

我们也许会知迷而返,可那就

使许多精彩的哲学遭到损失.

哲学体系也是一个吞噬一个,

犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,

虽然他的好老伴把儿子变成

石头给他吃,他也吃得一点不留.


可是哲学却和泰坦族的吃法相反,

这就是子嗣把父母当早点,尽管

消化起来不容易.请问谁可以

对所有问题都坚持自己的信念?

你考察古代各大家,选中一个

你认为最好的,就坚守而不变;

事实上呢,人的知觉最为不可靠,

但除了它以外,你还能找到什么凭据?


然而我呢,一无所知;我什么也不

否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,

除了知道生而必死,还知道什么呢?

其实连生死大事,到头来或许

全是假的,可能会到那么一天,

生命无所谓老幼,都反复无极.

啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生

有三分之一就消耗在睡眠中.


在一天的疲劳后,我们最渴望的

就是一场无梦的睡眠;可同时

这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!

连自杀的也算在内:他总算一次

而不是分期还了债,(债主都厌恶

这种拖拉还债的老方式!)

可他所以急于要结束呼吸,

多半是怕死,而不是对生的厌恶.


由于死亡就在他的周围;

从畏惧反而生出了一种勇气,

让他不顾一切,豁出去看一看

那究竟是什么;这仿佛当你

站在群山之中,下临万丈深渊,

你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,

可我担保,你绝不会俯视一分钟

而没有可怕地想到要往下冲.


自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,

走开了.但想一想你当时的思想!

回想一下就会使你战栗不已!

因为在你的内心深处有一种倾向

要去探寻那"不可知",不论它是

真理或是虚妄,你却秘密地希望

一跳了之......到哪里?不清楚,

也就因此你要跳,或是站住脚.


您会问?可是提这做什么.没有什么,

亲爱的读者,这仅仅是胡思乱想;

我要谈它的唯一理由是:这是

我的风格.不管场合是否恰当,

我只要写出我脑海中映现的东西;

这篇叙事诗本来就是源于幻想

所建的空中楼阁,用意不在于叙述,

而在于用家常话串起日常的感触.


您或许知道,伟大的培根说过:

"掷起一根草,就可以明白风向."

诗歌正是这样的一根草,诗人

一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.

它是扶摇在生死之间的纸鹤,

是前进的灵魂投在后面的影子;

我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉

而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.


世界呈现于我的眼前......或在眼底,

因为我已经看过了它的一部分,

足够留在脑中而念念不忘;

我也发出够多的激情让世人

(我们的朋友)快乐地加以责难,

因为他们担心盛名没有缺损;

问题在于,我年轻时过于出名了,

直到我又写诗把它全部搞糟.

一十

我不仅使这个世界喧腾,

还激怒了凡尘之外......那些教士们,

天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,

用虔诚的声音诬蔑了我一阵.

可是我仍忍不住每周胡诌一篇,

使旧读者厌腻,却未见新的上门.

年轻时,我写作是由于情思蓬勃,

而现在,我感到它日渐枯涩.

一十一

可是"何必发表?"......如果人们厌恶,

名或利的报酬可就不能得到.

我要问你们:为什么要玩纸牌,

饮酒或读书?为了好消磨时光.

而我的消遣就是要追思一下

我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,

我把我所写的掷在时光之中,

让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.

一十二

我想,如果我对成功的确有把握,

我将适可而止,绝不多写一行.

可是不知道我是奋斗得不够呢,

还是过分:写来写去,天长日久,

以致身败名裂,依然难舍缪斯.

这感情不易表达,但绝非佯装.

在牌戏中,就有两样乐趣让你

任选其一:或者失败,或者胜利.

一十三

并且,我的缪斯并非从事虚构,

她所搜集的全部来自事实的宝藏;

自然歌唱时她也要有所克制,

可那总是世情和人海的沧桑.

这就是为什么她左右不逢人源,

因为太纯真,初看来不会让人舒畅;

如果她仅仅是为了追求赞誉,

她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.

一十四

爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!

再加上不事雕琢,文章反而清新,

它既有对那一片荒原......上流社会......

投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,

如果你嫌没有别的,这儿有

充裕的题材,足够的诗情.

虽然这节诗章用来裱糊皮包,

可这些诗章确实会广为传扬.

一十五

现在我为了要在后面严肃说教

而着手描述的这一隅繁华社会,

至今还没有人写过,原因很简单:

因为虽然它看起来悦目而显贵,

它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,

却是千篇一律,让人感觉乏味,

仿佛这一套从来是祖孙相袭,

写进诗歌里不太会让人感动.

一十六

引人注目者多,有价值的却挺少,

能感人和流芳百世者则丝毫没有;

一切弊病都装饰得漂漂亮亮,

就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.

伪装的热情,索然无味的机智,

说不到真纯天性的真实表露;

只有一种单调而圆滑的个性,

如果某些人有所谓"性格"可言.

一十七

的确,有的时候,像被检阅的士兵,

他们操练完,高兴地退了场,

但是一旦要点名,就又惴惴然

来归队,仍旧摆出以前的模样;

毫无疑问,那是很精彩的化装表演,

不过欣赏一眼后,再观看这景象

你就感到乏味......至少对我是这样,

啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!

一十八

当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,

打扮过,投过票,出过了风头,等,

与公子哥欢宴过,听议员演说过,

也看过美女在婚姻市场上竞争

将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......

这时啊,我们还有什么以慰余生,

除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!

早就成了绊脚石,却还要赖在人间.

一十九

我常常听到有人埋怨说:没有谁

将我们的社交界写得绘声绘色,

据说这是由于作家都是些门外汉,

只凭贿赂府邸的看门人来取得

一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,

便以此嘲笑上流社会的不道德;

并且他们的书都具有共通的文体,

那就是婢女口传的夫人的密语.

二十

但,在今天,这话不算确切,因为

作家已成为社交界有力的一员.

我看他们甚至与军官平分春色,

尤其是年轻作家,这是理所当然的.

那么,为何作为内幕显要之一,

他们还不能将它描绘得蔚然可观,

让上流人物的一切真相暴露?

那,事实上是......没有什么值得一书.

二十一

我深知其中奥秘,这些虽然是

微不足道,我可是在里面充过数;

我宁可描写后宫.战争.海船遭难.

哀情史,也总比描绘社交世故

容易得多.另外,我还有不想写的

另一些理由,但在这儿也不须噜苏.

荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,

也就是说,有些事俗人不可与闻.

二十二

因此我要撇开那高超的理想......

将它降低,使它活泼得像共济会的历史;

这传闻与事实的差距,就好比

培利航海记之于金羊毛的故事的差距.

我故意不让人把一切饱览无遗,

让我的歌保持神秘的色彩;

并且有些妙人妙事,无论怎么样,

也不会赢得外行人的欣赏.

二十三

唉,天下不断倾覆!而且女人自从

让世界沉沦后,(从此以后,史家

就不再讲究礼貌,而是求实博录)

到现今还没有完全放弃这一做法.

传统的奴隶啊!你们身不由己,

做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;

生育是你们的刑罚,犹如男人

要用刀剃脸,作为罪过之处分.

二十四

这真是每天受罪,其痛苦的总和

与女人分娩的阵痛也大致相等.

不过,对于女人,谁能深切理解

她们特殊的处境中的真正痛苦?

男人就算同情女人,也大多是

出于自私,更多是出于疑心重重.

女人的爱情.德行.美貌和教育,

都是为做好主妇和生儿育女而准备.

二十五

这办法倒极好,而且再好不过了;

但是天知道,行起来还是有困难.

自出生日起女人就被世情纠缠,

谁是敌,谁是友,真是难以分出!

她的镣铐的镀金很快地被磨光了,

以后的事情......但请问问女人吧:她愿意

(自然这要等到她三十岁之后)

做女人还是的男人?学童还是皇后?

二十六

"系于裙带"是一句难听的责备,

连奉行这本经的人都不愿认帐,

就象他是避之不及和无可奈何;

可既然我们是从裙下来到这世上,

又在生命的驿车上颠簸,

我就很尊敬裙子:它多像

一种神秘而庄严的东西,不论它

是红是褐,是斜纹布或是细纱.

二十七

年轻的时候,我不仅尊敬

并且异常崇拜那贞静的帷幕:

它像守财奴守着一件财宝,

越是想掩遮,越让人神魂飘忽;

那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,

或被红漆神秘封住的情书,

它最能医治心病,因为谁能面向

一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?

二十八

例如说,在沉郁而寂静的夏天,

天气阴霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,

大海翻着浪花,景色一片幽暗,

河上的波涛也狂怒地汹涌;

天空是极为苍老之灰色,

只令人心中感到严峻且沉重......

这时,假如瞥见一个漂亮的女人,

哪怕村姑也好,会是多么的爽神!

二十九

我将我们的男女主人公都放在

一种不依靠天时的美好时序中,

全然摆脱了黄道十二宫的影响,

尽管那其中的情致很难以吟咏.

因为那儿的太阳,星辰,发光的天体,

和一切令人景仰的东西,如高峰,

都经常是枯燥无味得像债主......

不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.

三十

屋内的生活不够浪漫;而户外

不是阴雨,浓雾,就是雨雪飞降,

要从这吟出田园诗来谈何容易;

可尽管如此,诗人还得勉为其难,

不论大小难题,他总得一一对付,

以求完成作业,或是胡乱交卷;

就好比是精灵碰上了一堆物质,

水火都得对付,不禁若有所失.

三十一

可在这方面,唐璜却如个圣人,

对各式各样的人都有求必应,

他过得很满意,一丝儿怨言也没有,

不管在军营,海船,茅屋或宫廷,

他都能与人同甘共苦,随遇而安,

因为他天生有着一颗沉着的心.

同样,对女人他也能够从容应付,

而没有一般花花公子的虚浮.

三十二

对猎狐的这种消遣,一个异邦人

会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:

很可能你这位不速之客先跌倒,

反而弄得对手把你嘲弄一顿;

但唐璜在早年就能在原野巡猎,

好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,

他会使座下的马觉得是谁在骑,

不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.

三十三

如今的这片新场地使他的骑术

更精彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠

和栏杆,既不犹豫,也不失足,

只有在嗅不到猎物时才感到烦心.

确实,他违反了一些游猎的法规,

可年轻人怎样圣明,也难免

有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,

有一回他将几位乡绅挤到了一边.

三十四

但总的来说,他受到一致的钦佩,

他,马,都落得平安无恙;

士绅们无不赞叹这异邦的才能,

粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"

有经验的打猎老手更是赞不绝口,

因为想到自己当年怎样逞强;

就是最高明的猎手也只能苦笑,

承认他充当助手还颇有几招.

三十五

他的战利品不是矛.盾及锦旗,

而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;

不过我必须承认:虽然我的爱国心

使我在这方面很替英国人羞愧,......

但从本心说,倒与契斯特菲尔德

差不多,因为那儒雅的人有一次

在翻山越岭,不顾一切追猎之后,

转天就对"第二次"完全失去兴趣.

三十六

他还有一点与其他的猎人不一样:

不论怎样远途游猎,劳累了一天,

也不论起得多早,......那往往是在

公鸡唤出太阳,懒懒的白昼之前,......

在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的

轻柔而流利的谈话而不打呵欠,

这很讨女人喜欢,由于有了知音,

至于是圣徒还是罪人倒不重要.

三十七

并且他神采奕奕,一点不疏忽,

遇到精彩的议论就显露一下身手,

不论人说到什么,他都可以推波助澜,

对时兴的题目更是听个没完;

他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,

又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!

就算你说错了,他也绝不揭开;

总之,没有人比他更会听人说话.

三十八

并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比

稳重的英国人更能在哑剧上

情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:

既有劲头,又有板眼,不越规矩,

这对于跳拍子当然是很重要;

他的舞步也不兴卖弄及夸张,

他绝不像一位芭蕾舞的舞师

那样作派,而是跳得如一个君子.

三十九

他的步子很老实,安静如处子,

他的体态舞起来透露着雅致,

如轻捷的卡米拉一踮脚而过,

丝毫不显费力,而且很自持;

他还很懂音乐,那鉴别力足以

让乐评家的稀奇见解无计可施.

啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,

他看来多似波雷罗舞之神;

四十

或是像归多名画的朝霞女神

在晨曦前飘飞(只为那幅画

就值得专程赴罗马,尽管那名城

已没有古帝国遗留的精华);

他的进退随意自若,带有一种

理想的优美,很少见到,更没法

加以描述;因为文字没有色彩,

使诗人及散文家也束手无策.

四十一

难怪他成为宠儿了,简直是个

羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;

这是有一点娇惯了,但不非常显著,

至少他的心猿意马已被掩盖,

手腕真不错,女人都爱接近他,

不管她是贞洁的,还是有点放荡.

费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,

&, nbsp; 开始让他尝一点调情的味道.

四十二

她是一个体态丰满的金发美人,

在那最高的.最高的社交场会上,

曾出过几冬风头,让人人颠倒,

流传的风流韵事可不少,我想

还是不说为妙,因为牵涉太多;

并且传闻或许有失真的地方.

她最近的计划是要摆个架式,

好捕捉普兰塔金内特爵士.

四十三

这位高贵的老爷对于公爵夫人

与唐璜的调情有点怫然,

但这种小小的越轨仅仅是女界

应享有的自由,情夫应该看开一点.

男人要给脸色,可是自找没趣!

那只会造成很不愉快的场面,

但这种局面对某些人却是难免,

如果他们专靠打女人的算盘过活.

四十四

内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,

小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;

有的祈求事情别闹到不堪设想,

有的没想到竟会有这种女流之辈;

有的不大相信那些传闻竟然是真的,

有的大惑不解,有的显得很明智,

还有几位则真正的怜悯及惋惜

可怜的普兰塔金内特的境遇.

四十五

可奇怪的是,没有谁提到公爵,

通以常情,这对他总归有点关系;

的确,他不在这儿,而且据谣传,

他对他夫人的所为以及其时和地

都漠不关心;若是连他都能忍耐,

谁还有资格责备她的逢场作戏?

无疑,公爵夫妇是最好的配偶,

因为彼此不碰头,因此从不吵架.

四十六

呀,我何以说了这么一句伤心话!

阿德玲夫人,我的狄安娜女神,

心中燃烧着对美德的抽象热情,

开始以为公爵夫人做得太过火,

竟弄出这么坏的一招,使得她

深为遗憾,只好一边不很殷勤,

一边阴沉地瞧着女友的缺点,

对于这,大多数朋友都特别敏感.

四十七

啊,在这邪恶的世界上,有什么

能与同情相比?它最美是体现在

心灵和脸上,再配上悠场的长叹,

犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.

若没有朋友怀着好心来寻找

我们的不对,人类还有何博爱?

只有他会宽慰你:"凡事要三思!

唉,你要是早听了我的话,何至于此!"

四十八

有两个朋友给约伯忠告,

但仅一个就够了,假如你在困窘中;

天时不利,朋友绝对不会安然导航,

治病不成,而是索价高昂的医生.

因此,别为朋友的疏远而牢骚吧,

他们本来如同树叶,经不住秋风.

等到境况好转时,用不着你去找,

在咖啡店里就能结一批知已.

四十九

可这不是我的信条;假如它是,

倒免去我的几番心痛;不过我宁肯

痛,也不愿意躲在硬壳里,

像甲鱼般避开风浪的凶险.

因为人对于世界上能够忍受什么

或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;

这能给敏感的人增加辨别力,

避免把他的海洋往筛子上倾倒.

五十

在一切可怕而又可恶的哀声中,

比夜枭的哀号和午夜的凄风

更阴森的,是那句话:"我早就对你说过!"

发自友人事后的先见之明,

他们不告诉你现在应该怎么办,

只是曾经预言你终会一事无成;

固然你是违反了"良好的成规",

却有了一长串掌故给你作安慰.

五十一

阿德玲夫人是安详而又严肃的,

这不仅限于对她女友的感情,

除非公爵夫人可以改弦易辙,

她相信后世不会给予她美誉;

唐璜也遭到了这严肃的评判,

不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,

他的不谙世道,和他的年轻

(比她小六周)激起了她的同情之心.

五十二

她在年纪上占了四十天的便宜......

啊,她在岁数上可没有一点谎骗,

谁都可以去查阅贵族名册,

那里有生辰年月,不担心你推究,......

这使她有权以慈母之心来关心

一个年轻绅士是否交游不妥;

尽管她还不到主动求婚的闰年,

(让时光催老的女人才真叫可怜!)

五十三

可以推测她是在三十岁以内......

就算是二十七吧,因为对年龄

及美德都夸口的人,很少超过

这个,过了的也要重新算起.

唉,时间!为什么你跑在人的前面?

你看,你的镰刀已经全无效力!

修理一下吧,磨亮些,慢些收割,

免得你在人前越来越遭冷落.

五十四

可阿德玲离那种成熟的年龄

还远得很呢!(那熟味不管多么好,

也是苦涩的)她只是按着经验

而变贤明的,因为她饱谙世故,

一如我曾指出......可我忘了页数,

唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;

总之,从那个二十七里减掉六,

您看,她在岁数上可算是很富有.

五十五

她十六岁使在社交界上露了面,

众口交誉,不知倾倒了多少人,

十七岁时,在那炫烂的海洋中,

仍是这新出现的维纳斯女神

风靡世界;到十八岁,尽管还有

一大群求爱者将自己整个的心灵

献在她脚前,她却已经答应

另一个亚当同去开创他的"乐园".

五十六

从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,

受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,

连最好的预言家都疑惑不解,

因为她外表看来仍是很风流;

但是从这完美无瑕的玉人身上

连一些碎石片他们都敲不到手.

婚后她还在百忙之中抽出时间

去生了一个儿子......还有一次小产.

五十七

那照耀伦敦之夜的社交之星

成了环绕着她的痴迷的萤火虫,

可他们没有一种刺能让她受伤:

她的格调比花花公子要高一筹;

也许她想找个心灵的崇拜者?

但不论愿望如何,她做的端正;

无情也好,矜持也好,贞德也好,

只要女人正经,原因并不要紧.

五十八

我最讨厌追寻动机,一如我厌恶

主人手中总是拿着一瓶红酒,

特别是当座上政治谈得激烈,

让宾客们的喉咙都干得难受的时候.

我恨它,就象我恨风卷沙一样.

在路边扬起灰尘的一群牲口;

我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,

或是一场争论,或是媚臣的"赞同".

五十九

对事情挖根刨底很大煞风景,

因为那根底总是和泥土联系,

只要有一枝青绿可喜,谁还管它

是否为橡子所生?至少我不管.

谁要把一切举动都穷本追源,

那种乐趣可要招来心酸;

可在目前,这一切都无暇多顾,

请看奥森斯恩的隽语就行.

六十

阿德玲夫人有着善良的心意,

想给公爵夫人及那位外交官

免去一场精彩的戏(因为她看见

唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,

外邦人哪里了解,男女的失足

在英国可与那不幸而没有陪审团

赐福的国度不一样!这儿的一纸判决

足以把你那弱点毕生都根绝);

六十一

阿德玲夫人想出了一些好方法,

她以为,经过她的一番运筹帷幄

就可使这不幸的错误收住脚,

不过,她想的不免单纯得过头:

无邪的人连火坑都敢朝下跳,

况且在社交场合上,他们更是猛冲得

体会不到夫人所设的指示标,

(本来它的妙处就在于不露痕迹!)

六十二

她倒不是担心那最糟的一招:

由于公爵是位有耐性的丈夫,

不会一时冲动闹出笑话,

给离婚法庭上那上诉的一群

再添上一名;她担忧的首先在于

公爵夫人的魔力不太好对付,

其次是担心她和普兰塔金内特

吵起架来(看来他实在在恼火).

六十三

谁都知道:公爵夫人最会耍手段,

在情场上不惜采取卑鄙的方法,

她属于那种纠缠不清的狐狸精,

对情人撒起娇来可没完没了;

若是无事可吵,她也会找个碴儿,

让你每天快快活活地不得清闲.

她是忽冷忽热,迷得人不舒服,

并且最糟的是,决不将你放手;

六十四

她足以把年轻人弄得神魂颠倒,

或者终于将他变成一个新维特.

因此,难怪好心人们最担心男友

受到女人的这种贞洁的网罗:

还不如干脆结婚,或者死了也好,

何必拿一颗心让女人去折磨?

三思而后行吧!在热劲上来前,

想想你这桃花运是不是真适宜!

六十五

开始,她由于热诚(那颗心确实

不会故弄玄虚,至少自居清高)

不时地将她的丈夫拉到一边,

让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑

听他的夫人怎样真心地打算

把唐璜救出那美人的牢笼.

可他呢,像个政治家,或像先知,

他的回答使人弄不清怎么回事.

六十六

他开始说,"除了皇家的机要,

别人的闲事他一概不愿去干预."

继而说,"他不想从表面上看问题,

要判断这种事必须要有依据."

三则呢,"唐璜的主意比胡子还多,

他绝不致于被裙带牵着鼻子."

第四是,这是无须重复的格言:

"给人以忠告从来结不下善缘."

六十七

所以,无疑是要把上一句格言

再证实一下,他让他的夫人最好

听局中人的自便,不要多管闲事,

至少不要让人感到她是越俎代庖;

他说年轻人很少愿意作苦修僧,

唐璜的青春毛病自有时间去医治,

况且阻挠不成,会使人更受吸引......

但在这时,差人送来了一封公文;

六十八

亨利勋爵即所谓的枢密顾问,

所以要办公事必须去到书房,

一批档案有待于以后的史学家

详细记述他如何削减了国债;

这全部内容我不方便披露,

因为我还不清楚呢,请别见怪;

可作为简短的附录

在本诗之后和索引之前我将把它公开.

六十九

在走开以前,他又添上了一两句

小小的指点,及烂熟的亲热话,

那是由交际场铸就的流通货币,

虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.

接着他打开函件,匆忙看上两眼

就走出,又顺便在门口亲吻她,

但那种吻不似是给年轻的妻子,

倒像吻着老姐姐那么不经意.

七十

他是个冷漠.善良且正直的人,

骄傲于他的门第及他的一切,

在国务会议上称得是一个好大臣,

那仪表又宜于率领百官的行列,

在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,

高大而庄严,使圣上看得心喜.

这才是宫廷重臣的典范!要是我

当了皇帝,也要给他这个官职做.

七十一

但从整个看来,他有一点缺点,

至于缺的什么,我却说不上来,

也许是美丽的女人所谓的灵魂......

一定不是肉体;因为他的身材

匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,

人能有这种相貌实在很棒;

无论是遇到战争或是谈情说爱,

他都能让自己保持着垂直状态.

七十二

但是我说过,他仍然有一点缺陷,

一种难以说明的"我不清楚是什么";

我所知道的仅是:在古代也许

就是这引出了荷马的《伊利亚特》,

让海伦离开了那斯巴达人的床铺

而去到特洛伊的.其实就大致说,

墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,

然而,有些女人就是这样背叛了我们.

七十三

这真是一件让人们纳闷的事,

或许我们得像忒瑞西阿斯那样,

亲身由男变为女,或由女变男,

这样才能知道异性愿意如何被爱恋.

感官之乐暂时将我们联系起来,

而多情的心灵则全无感动,

要是这两者合在一处,

谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.

七十四

异性总是在追寻使心灵

面面都惬意的东西;呀,这真难!

怎样才能填满那心灵的空虚呢?

问题就在于此:这正是女人的缺陷.

脆弱的小船里没有一张航海图,

听凭风浪东吹西吹,漂流而前.

而在饱受震动后,她们上了岸,

奇怪的是,那多半是岩石一片.

七十五

据说有一种花名叫"闲情爱意花",

开在莎翁的永不凋谢的亭园中

(我挺不愿把他那伟大的描述

歪曲,以致触犯他的天灵;

除非被韵律逼得无路可走,

没办法不得已而把他的一花一草触动).

我很想学卢梭的样子,叫一声:

"那是长春花!"可这儿的花的确不同.

七十六

终于有了!我知道了!莎翁所说的花

并非指爱情是闲散得没劲;

而是说在爱情里,闲散是一个

好助手:我这样猜也并非没有原因,

因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,

你们的忙人难得有时间去谈心;

在今日,忙于淘金的阿葛船员

已不再将美狄亚载运到自己的家园.

七十七

荷拉斯说过:"闲散的人有福气",

诗人的这句话我是不敢苟同;

他还说:"从交游而知其人",

或许更合乎劝人为善的旨趣;

不过,连那句话有时也太过分,

除非良师益友才能长久不分开;

因此,我甘冒大不韪,提出:

不分贵贱,有事做的才最幸福!

七十八

亚当宁肯舍弃乐园来种地,

夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......

这是教会从知识之树接受

最早的知识,至少我是这样理解.

自那以后,也不需旁征博引,

男人.尤其是女人的大多悲伤

都是由于没有把一些时间

好好地利用,以备日后安享余年.

七十九

所以上流人士的生活往往是

可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,

每个人得变着花样折腾自己.

让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"

要是翻译出来,就腻得败兴,

因而产生了感情的不幸事件:

忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说

被依样画葫芦般搬入了生活.

八十

我敢发誓,我读过的言情小说

向来比不上我亲见的风流韵事,

如果把我们目击的都写了出来,

世人也不会相信是真有其事;

我倒也没有这么打算过,我了解

有些细节最好不要公之于众,

特别是当它看来有些像说谎时;

因此,我讲的只是节略的情况.

八十一

"一只牡蛎也会单相思呢."为什么?

因为它总闷在壳里没事可做,

有时在海底孤寂地叹一口气,

与关在禅房的修道僧也差不多.

谈到修道僧,唉,他们虔诚的心

总觉得和懒散的生涯不合适;

所以,用天主教教义培养的蔬菜

总是很容易退化枯萎.

八十二

韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!

你的功绩真是笔墨难言;

阿非利加的华盛顿予以一击

使一个庞大的魔影无影无踪.

但是还有一件小事要麻烦你

找个日子动动手,也好改正

那另一半世界之世道人心;

你解放了黑奴......但是请囚住白人!

八十三

关上那秃顶的暴徒亚历山大!

再把那"神圣的三位"作为黑奴卖掉!

要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",

问问他们当奴隶是何味道?

把每个尊贵的玩火英雄关起来,

他们吞火却不收费(因为付钱太少);

关起......不,不关国王,要关闭御花园,

否则又要浪费我们几百万元钱!

八十四

关上全世界吧,但把疯子放出来,

其结果呢,你或许会吃惊地看到

世道照常运转,与如今自称为

头脑健全的人治理得分毫不差.

只要人类有丝毫理性,我就能够

证明这话绝对不是胡扯;但在得到

那样的杠杆以前,唉!我只好能

似阿基米得,掀不起这个世界.

八十五

我们温和的阿德玲有这样一个缺点:

她的心尽管是一座华丽的大厦,

却很空虚;她的品行白璧无瑕,

是因为她还没看到有什么能占据它.

一颗摇摆不定的心很容易触礁,

自然啦,它不及坚强的心更有办法,

但如是后者自取灭亡,那就会

让内部像地震一样,整个坍塌.

八十六

她爱她的丈夫,至少感觉如此;

可那种爱情是她有意的努力,

仿佛推石上山,凡是感情逆着

本性而为时,那总归一种劳役.

可夫妇间没有吵嘴或者风波,

她没有什么能够抱怨或挑剔;

他们的结合使大家无不称赞,

又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.

八十七

他们的年龄相差不大,但脾气

却很是不同,但是他们从不冲突,

如同同属一个星系的两颗星,

或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:

只见河水汇集湖水而又有区别,

它自成为一条蓝色的激流冲入

那安详.平静.平滑如镜的湖面,

静得似要把河水孩子催眠.

八十八

现如今,既已对什么产生了兴趣,

不管她怎样骗自己说没有心病......

说她的本意是最崇高.最无私的,

热烈的关心可是危险的事情.

好感的程度不是人能所预料的,

并且它越来越多地涌入她心中,

特别是开始,她对他的心意很淡,

那印象就更涌来得肆无忌惮.

八十九

到了这时,她又有双重性格

在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:

对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,

要是成功了的话,就叫它作"坚定",

但也可能当作"顽固"加以责怪,

如果那人物已没有福星相照.

连道德评定家也难以定性

玄虚的品德的准确范围.

九十

如果拿破仑滑铁卢之役得胜,

那就是"坚定";可如今他是"顽固".

难道这一切全凭事态来选择?

究竟如何做是对,怎样做是错?

如果人能辨明,我倒想请教

贤明的读者把这界限给定出.

我现在仅仅是读到了阿德玲,

因为她也算得上一个巾帼英雄.

九十一

她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?

我想,那时她并未爱上唐璜;

如果爱的话,她也有足够的毅力

避开这种陌生的冲动安然无恙.

她对他只是觉得普通的同情

(我不想说那是真的还是假的),

因为她认为这异邦之人身处险境:

这是他们的朋友呀,又如此年轻!

九十二

她是他的朋友,至少感觉是这样,

这里绝不夹杂那友情的喜剧......

浪漫的柏拉图主义;可叹有人

从法国或德国那里学会了男女交往,

就经常被它引到"纯洁的"一吻!

可阿德玲可不至于像那些士女

如此糊涂:她只尽女人的本性

保持一种女人对男人的交情.

九十三

毫无疑问,男女之间具有吸引力,

好比在亲族间,一种骨子里隐晦

而表面纯洁的感情植根在血缘之中,

让这种亲昵关系更和谐而优美.

老实说,要是能不受情欲的诱惑,

而你的心意也完全由对方领会,

那世上真没有什么比得上女友,

又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?

九十四

爱情本身就包含"无常"的因素,

呀,论它的本质怎么能不是这样?

凡激烈的事物总是稍瞬即逝,

这亦可见于一切自然的景象.

最狂暴的事物怎么能够稳固呢?

谁愿看闪电不断地闪在头上?

我想,爱情的名称就足可说明:

因为是"温柔的感情",所以就不能稳定.

九十五

唉,我了解到,凡情海中的过来人

都对自己的钟情有点儿悔恨,

这也难怪,原来就是这种热情

将所罗门也变为可笑的蠢人.

我也听到一些太太有口皆碑,

真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻

可以让生活最苦涩或最甘美),

却至少可以使两个人一辈子都受罪.

九十六

我也看到有些女友(说来奇怪,

然而却是真的:有机会我可以证实),

不管你命途如何多舛,即使在海外,

她们却忠贞不渝,远超过爱情;

在我受到迫害时,她们并没有

疏远我,也不被流言蜚语所影响;

不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,

她们仍然为我而战斗,至今不辍.

九十七

至于唐璜与那贞洁的阿德玲

在何种意义上成为了朋友,

我想最好留待以后再去研究;

目前,我倒喜欢找一个借口

将这事悬起(因为这样效果好),

让担心的读者急得抓耳搔腮.

这是最好的办法让书和女人

犹如装上诱饵,到处招引神魂.

九十八

至于他们是骑马呢,散步呢,或是

学习西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,

结果让其他的乐趣都退避三舍,

以及他们的交谈是所谓的"亲热",

还是高雅的呢,这都须听下回分解,

也就是要留待第十五章再谈.

到时我多半要写些中肯的话,

让读者知道我也有我的才华.

九十九

最重要的是,我希望所有的人

先不要对后来的事情妄加猜测,

那样只会让这位美人和唐璜

生出误解来,尤其是对于唐璜.

在这篇讽刺的史诗中,我决定

用比过去更严肃的态度去写作.

目前还看不出阿德玲及唐璜

会沉沦,如果会,那可是场灾祸.

一百

可大事起于细因:您能否想到

在我们年轻的时候,那种会把

男人和女人带到毁灭边的

危险的感情,起因竟是如此浮泛?

谁想得到就是它,竟然也促成

一段浪漫的儿女情长的佳话?

您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:

那都是由一场台球戏而引发的!

一百零一

真奇怪!但是,千真万确;因为现实

总是很离奇的,荒诞甚于小说.

若是真能把它写出来,小说界

将会大放异彩!而世界也会变得

迥异其趣,你会看到许多美德

和罪恶交换位置!旧日的景色

原不逊于新世界,只须有哥伦布

能为我们指出人心背面的新大陆.

一百零二

那时就会发见:在人的心灵之上

净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!

显要的人物均以自私为中心,

他心灵之北极更有无数冰层!

十之八九都是吃人的猛兽,

反而把王国控制在他们的手中!

如果凡事都有它正确的称谓,

凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.




第十五章



唉!......我把该接续的话竟然忘记了;

可不管下面我要说的究竟是什么,

总不失为前瞻或回顾,也与那

失踪的游思不请自来相似.

我们的生活逃不掉一声感叹:

或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,

或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,

不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.


可事情倒更像一阵昏迷,

或是一声痛哭......多少是热情的象征,

与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,

我们希望的泡泡就消失在大海上.

啊,大海用水画出了永久的轮廓,

或是永久的缩影(我是这么想);

它使我们的灵魂感到愉快且满足,

因为看到了难得见到的事物.


然而这一切都胜过闷气不吭,

将一口怨气留在腑肺间变腐,

脸上却永远戴着若无其事的面罩,

将天性变成了矫揉造作的艺术.

无人敢于直说什么是最好

或最糟;"虚伪"总是把一角留出

为她自己;因而,荒诞不经的事

反而到处通行,不常受到驳斥.


唉,谁能明说呢?或者,不需直说,

谁能记不得自己热情的受挫?

连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼

次晨对镜,仍是看到一个愁魔.

他徒劳在忘川中浮游了一阵,

却没法把他的心悸或悲哀沉没;

他手中的红宝石酒杯饮至完,

给他留下了时漏最差的沙粒.


但对于爱情,噢,爱情!......我们又得

谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,

这好听的名字谁不想读它?

难怪它给我的笔增添了谐韵.

在芦苇的叹息里含有一种天籁,

在溪水的奔流里有切切低吟,

只要你是知音,万物都包含有音乐,

地球仅仅是天体的一个音阶.


可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,

现在却有些不太可敬的危险;

因为异性的意志,大多都不坚定,

唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.

她们如斟出来的酒,非常不同于

瓶上的标签;这是我擅自论断,

绝不打赌:而有时候,酒和女人

都乱掺和,除非是年代久远.


阿德玲,一种最纯的佳酿,

或是从未掺和的美酒,而且看来

灿烂得如新铸出来的拿破仑币,

或者如嵌金的钻石那么光彩,

这一页使得"时光"不敢印上岁月,

所以"自然"也可能不向她索债

(唯有这个债主才是真正的好运气:

凡是欠它的无还不起).


死神啊!你是债主中最逼人的债主!

你天天在叩门,开始敲得还轻,

仿佛是小商人来到了豪门富户,

想凭暗道遇上神气的负债人,

可是却常碰钉子,终于不耐烦了,

就气急败坏地将门敲个不停;

如果放进来,你就分文不许少,

不付现钱,也须给银行的支票.


不管你将拿去什么,请暂且留下

可怜的美色吧!她是稀世珍宝,

固然偶尔她会偷偷地有违闺范,

但岂不因此你更应该稍存厚道?

瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了

多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:

因此,请压一压女人的一般小毛病,

随便抓走英雄吧,随老天高兴.

一十

美丽的阿德玲既然感到了有趣

(如人们所说),就会变得更加坦率,

因为她不和某些人一般一见钟情,

高贵的教养让她不屑于表白

这种感情(这一点现在不须提起),

她只无邪地将头和心献出来

去充实她以为是纯洁的情谊,

若是对方也值得她这番心意.

一十一

唐璜过去的历史也曾经被"谣言",

那活的公报,加以歪曲地传播;

她虽有耳闻,可女人对于这些过失

可比严厉的男人较为心平气和.

况且,他自到英国以后,行为

更端正了,也更显现出男人的气魄.

因为他与阿尔西拜阿底斯一样,

无论走到哪里,都学会适应情况.

一十二

他看来似乎并不急于勾引女人,

所以那仪态就更是潇洒风流;

没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,

或纨绔子弟情场卖弄的派头;

使人一览无余的是自我炫耀,

他绝不以爱神自居,似乎在夸口:

"谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了

花花公子,但并不是做人之道.

一十三

人们错了......那样做是不对的;

如果他们说实话,就可以证明.

无论对错,唐璜可不这样,

事实上呢,他有其独特的作风:

你绝不会怀疑......他的诚恳,

至少当你对面听着他的谈话.

魔鬼无论也找不出一支利箭

能比甜蜜的音调更进入心坎.

一十四

他天生温存,一开口就能打消

你的疑心;尽管他并不是胆小,

他注意的是保护自己,

而不是让你提防他的什么花样.

或许我这么说有失公允:

"谦虚"本身就是它自己的酬劳,

与美德一样;只要不是自命不凡,

那将来这里有说不完的好处.

一十五

他安详,涵养好,明朗且不张扬,

能奉承人且又不露痕迹;

对在场人的弱点看得很清楚,

可在谈吐中绝不显露这一层.

遇见傲慢的人他也毫不示弱,

但做得有分寸,使对方知道他胸中

有数而已:他不想和人争长短,

既不居于人下,也不向人使气焰.

一十六

也就是说,对男人如此;而对女人,

他就凭她们随意想他是什么,

幸好她们的想象力非常丰富,

只要外貌的轮廓大致看得过,

她们就让其涂满了色彩,......实际呢,

智者一语即足.不管什么景色,

只要一经她们的幻想渲染,那一定

要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.

一十七

阿德玲看人虽不能入骨三分,

却喜欢以想象的色彩给人涂上;

好人常常会可爱地犯这种错误,

连智者也难免:这已屡见不鲜.

经验虽然是大哲学家,可他的

处世术说穿了实在并不怎么样.

自以为智的常常是受迫害的圣贤,

竟让人忘记有蠢人存在于世.

一十八

伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,

我说的可对?神圣的基督,还有你!

你的命运岂不就是被人类误解,

你纯净的教义却成了万恶的掩护?

你救的世界只落得让盲从的人

来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?

这种可悲的事例真是一语难尽,

只好让各族人民扪心自问.

一十九

我在景色万千的生命大海中,

只选了一个卑微的海栖身,

我不大在意人们所谓的荣誉,

而是着眼于使用什么材料塞进

这篇故事里,也不管是否合适,

我从来不搜索枯肠,半日苦吟;

我的絮叨就仿佛是我在骑马

或是散步时,和任何人的随意谈话.

二十

我不知道在这乱弹的诗中

是否能够表现新颖的诗才;

但它却颇有谈锋,可以让读者

每次愉快地消磨一小时.

不管如何,在这篇毫无规律的

韵律中,你不会看得到一丝媚态;

我只凭意兴所至,写出那

在我脑中映现的旧事或新话.

二十一

"马索总是想将话说得面面俱到,

然而有时说得好,有时说得一般,

有时说得坏."第一点凡人做不到;

说好话倒是需要,不论你是悲伤

还是快乐;说平常话则太不容易,

至于坏话呢,那可是我们天天讲的,

也天天听的,......把这一切合起来,

就是我的缪斯想拿给您的献礼.

二十二

一个卑微的希望!......可谦卑本是

我之所长,一如骄傲是我之所短.

我要扯下去了:我原想将这篇诗

写得很短,可如今确难以估测

它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我

是想迎合批评家的口味,或是欢呼

任何一种专制的夕阳,那我必会

大大删节,......可我生来偏爱的是反对.

二十三

而且总是爱站在弱者的一边;

因此我坚信:在今天颐指气使

骄傲不可一世的人,假如垮台,

因为"每条狗都有得意的日子",

虽说起初我不免要嘲笑一番,

我终必又要转个向,重新发誓,

一变而成极忠诚的保皇党派,

因为民主派做皇上也会遭我恨.

二十四

我想我本来会做一个像样的丈夫,

要不是我被人看出过于优柔;

我想我会矢志于作一名修道僧,

要不是被我特有的迷信所掣肘;

我本来不应苦苦地来舞文弄墨,

让韵律碰破了我及普利申的头,

更不应该扮起了诗人这个丑模样,

若不是有人叫我别干这一行.

二十五

可随它去吧.我要歌唱的是骑士

和淑女,依照这时代所显示的那般;

初看,这似乎无须由朗吉那斯

或亚里斯多德给予自由的翅膀,

问题只在于要用自然的彩色

来描绘不自然的习俗及风尚,

当然还要不失其正常的比例,

并使特殊具有其普遍的意义.

二十六

不同的是:在古代,人形成风尚,

而今却是风尚成了塑人的模子,

全社会如一群被管束的绵羊,

无人幸免地被剪掉羊毛?

这自然会使作家们感到寒心,

因为他们或者被迫重新写一次

那已经被前人精彩写出的古昔,

同时写着乏味的拟今主题.

二十七

我们将因此而尽力而为,......前进吧,

缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;

庄严不了,就耍花腔或是板起脸,

要人所发的文告就是那般.

我们总会找到值得研讨的东西,

要知哥伦布的船也并不堂皇:

他凭着小桅船而发现了新世界,

而那时美洲不过是原始的林野.

二十八

善良的阿德玲越来越觉到

唐璜的优点及他危险的处境;

总之,她对于他怀着强烈的关心,

或许由于一种新鲜的感情,

或许由于唐璜的天真的作派,

可惜天真最容易被天真勾引!

她开始思索方法来拯救唐璜,

因为女人行事从来不中途倘徉.

二十九

她对忠告颇为热心,就像有的人

经常把它白白送出,无偿收进,

尽管这种货物有时代价很高,

它的市场价格却依旧是"毫不感恩".

她将唐璜的事情想了两三遍,

最后决定:对待道德的最好的环境

就是结婚;这个议案一旦通过,

她就正式规劝唐璜应娶个老婆.

三十

唐璜对这个意见十分尊重,他说:

"男大当婚,女大当嫁"本很合理,

但是,在目前,鉴于他的情况,

对这种事情尚不能操之过急.

因为对他来说,还不曾有一个

意中的人,也未见有谁对他中意.

并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,

却不幸发现,她已经早嫁了人.

三十一

女人最爱插手作媒这件事,

首先当然为自己寻找一个婆家,

然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,

好似把书本都得依次排上架.

其次呢,就是张罗一般的那种婚姻

(股份公司敛财也是这种作法);

自然这总不算是罪过,恰恰相反,

她们的动机恰是防患于未然.

三十二

我还不曾见过一个贞洁女人,

(自然未婚的小姐,不嫁的情妇,

或已婚但反对结婚之人除外)

不是常常在脑中描绘着一幕

两位一体的婚姻生活的戏剧,

并且结合得极严,无论在床铺

或餐桌,好比戏台也要严守三一律,

尽管结果不是闹剧就是哑剧.

三十三

这种家庭常常有一些座上佳宾,

若不是独生子,就是一笔财产

唯独的继承人,或者是名门之后,

不管严肃的乔治,快活的约翰,

正忧虑后继无人,那高贵的世承

眼看就要完,除非用婚姻来扭转

这种情况以及他们的道德;何况

主人又有一批现成的待字小姐.

三十四

在这一批里他们会仔细选择,......

有的要阔小姐,有的要俊模样,

有的却要一个看得过去的女歌者,

有的只要能操持家务的就满意;

有的碰上了无法拒绝的对手,

她一生唯一的成就一生的战利品;

又有的只为女的亲戚是显贵,

还有的只因她的为人无可厚非.

三十五

拉勃在美洲开辟了一个和谐村,

他的和谐村却不准男女结婚,

(可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,

由于它按照物产多少而添丁;

绝不允许有人失于计算,胡乱地

对天性的要求都是有求必应.)

为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?

这准会问得那神父无法回答.

三十六

因为他将婚姻与和谐离异的原因,

不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,

不知他是否是在德国学来的这一套,

听说他那教派的道理可是很深,

比我们这儿的都更纯洁和虔诚,

尽管是我们这些教门繁殖更甚.

我反对他的称呼,而不是反对那教规,

虽然我奇怪它怎能持久而不辍.

三十七

但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,

我们却有些热心支持生育的太太,

她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的

雅致的一面无不加以热忱的关怀,......

实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,

以至那产品的半数都想移向国外!

这都是热情及马铃薯所造成的孽,

正是它们难住了我们的经济学!

三十八

阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?

我不知道;希望她读过.他的书

是第十一诫,我理解为:

"汝勿婚配",除非是配上了富家.

自然我并不是想讨论他的见解,

也无意推敲这大作家的意思:

可无疑,他叫人走上禁欲之路,

或要把男女结婚变为算术.

三十九

或许,阿德玲认为唐璜能够养家,

或能另起炉灶,如果夫妻反目.

这种事情本来是在两可之中,

通常是:新郎"新"不了几天工夫,

总会在结婚之舞中悄然后退

(这对于画家倒是个新鲜的题目

可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:

本来这两种舞没有什么区别);

四十

可阿德玲已经在自己的脑中决定

让唐璜结了婚:这对女人倒足够;

但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?

生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头

小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?

可她觉得唐璜应该有较好的配偶,

自然这些婚配也都说得过去,

只要上好发条,仍会像表走下去.

四十一

有一位池塘小姐是位独生娇女,

恬静如夏日的海,真是女性榜样!

她像凝乳一样安详,......可若撇一下,

却多半会有酸奶及水翻上泡沫,

并且底下仿佛蓝绉绉,但这又

算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!

而且婚姻的岁月总应该极力安详,

何况它若患结核,恰好以牛奶调养.

四十二

有一位惹眼的暴发户小姐,

又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,

她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,

可不知是否英国的公爵极稀少,

或是她没有弹对意中人的心灵之弦,

我们的贵族一个也没被抓到;

结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,

是俄国还是土耳其......这倒没有关系.

四十三

此外尚有......但我何必提个没完,

如果没有一位适合他的条件?

不过,的确有位仙灵般的小姐,

出身高贵,但较一般贵人好得多;

那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,

人世由她来照耀只嫌太过生色:

这可真是一块未经雕琢的美玉,

或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.

四十四

她富有而高贵,但是却是个孤儿,

一直受着善良的保护人的扶育,

可她的脸上却仍带着孤凄的神态:

唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡

掠夺的亲人和感情去哪里去找?

可惜我们活下来只为伴着凄凉

慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,

而我们的至亲之情已经埋在荒郊.

四十五

她年纪弱小,容貌更显年轻,

然而在她那忧郁的.天使般

闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,

她焕发着青春,深沉而又光耀;

似乎她处于时间之外,怜悯

人的衰亡,为人的堕落而悲哀,

又好象她坐在伊甸的门旁,

为了别人的不能复返而忧伤.

四十六

她还是个天主教徒,虔诚,严肃,

尽她的心,所允许的程度;

那衰落的信仰受到她的加倍支持,

或许正是因为它的衰落.

她的祖先曾经骄傲于他们的业绩

名震万邦,并且从不让自己匍匐

在异教之前;她既是最后一枝,

她也严谨地保持了这种门风和信仰.

四十七

她看着一个她不太理解的世界,

因为她原本不想懂它;与花一样,

她静静地生长,沉默且又孤独,

得安祥地生活在自己的园地里.

人们对她的爱慕挟合着敬畏,

她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,

远离人群;它坚强得足以自傲,

奇怪她这么年纪小小就能如此!

四十八

事情竟然这么巧合:在阿德玲的

芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,

否则无论以门第或是财富而言,

她在那群丽人中均名列前茅;

并且她的美似乎也不应该成为问题,

我相信人们看了她的容貌,

更会感到她的优点俱备,

值得绅士们来将良缘匹配.

四十九

这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让

勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中

出现一般,使唐璜不禁奇怪,

他就半真半笑地提到这一点.

然而阿德玲对这个问题的回答呢,

带着厌恶.甚至是高傲的神情:

她不明白"那个冷漠.呆板的小孩

有什么优点会让唐璜看中她".

五十

唐璜却说:"她比较合适,因为与他

信仰相同,也是一名天主教徒;

他也相信他的母亲将会很难接受,

教皇也会将他驱逐出教,假如......"

可阿德玲这时已打断他,她好像

特别自诩可以有独特见解灌输

给别人似的,又将自己的高见

照旧一字不变地说了一遍.

五十一

为什么不呢?一个有理的原因

如果是好的,重复一下并不会变坏;

如果是坏的,最好的方法是把它

不断申述:言简意赅才会让你失败!

而不厌其烦地说个没完,就准可以

说服一切人(就连政治家也不例外),

这也就是说,让人听得太心烦.

可只要达到目的,何必在乎手段?

五十二

阿德玲为什么竟会有点偏激,......

这确实是偏激,......对一个纯洁得

无可指责的人,并且论体态.面貌,

又这般妩媚的人,竟有点冒火?

唉,这对于我真是一个难解之谜,

因为阿德玲的天性本来极洒脱;

可天性总是天性,它任性起来,

我可没法能一一解开.

五十三

或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:

本来,对浮华世界的这些泡泡

似她这么年轻就应该赞赏不已;

世人,也包括女人,我们可说,

感到最难忍受的,莫过于发现,

他们的天才竟受到这般的冷漠,

就如凯撒对待安东尼;因为有少数人

却以十分认真的态度来对待他们.

五十四

她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,

她的地位,她的心灵,使这不可能;

也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点

顶多不过是叫人抓不着把柄;

更不是嫉妒,我想......可我们最好

别将人类的这种鬼火来追踪:

她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,

但说"不是"比说"是"要简单得多.

五十五

奥罗拉根本想不到自己成为了话题,

虽说她当时也正在那儿做客;

那场合真好比是锦绣青春中的

灿烂之川,而她就是此中的一波,

即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,

在起浪处也会被时间照得闪烁.

如果她知道这事,她也会淡然一笑,

因为她稚气太多......同时也太少.

五十六

阿德玲的光艳及凌人气派

没有迷住她的眼睛;在她看来,

她的华彩仅仅是萤火而已,而她要

朝星空去追寻更崇高的光芒.

唯有唐璜她还猜不透,因为她

对于方外的世界还不会估测;

但是,她并没有被这流星的光

所炫惑,因为她从不惑于外表.

五十七

至于他的名声呢,因为他的确有

那常常叫女人上当的名声:

那是一团光荣的火,由半损的

美德与完整的罪恶混合而成;

错误越出了常规更让人神往,

蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:

可这一切并没有打动她的心,

她的冷峭或自持是这样的惊人!

五十八

唐璜从来没有见过这样的性格......

她不凡,可并不像他那失去的海黛,

她们在各自的世界里闪着光芒;

那海岛的姑娘出生于孤独的大海,

她全然是自然赤子,天生热情

甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;

可奥罗拉的特点却完全不是这些,

她们如鲜花和宝石那样有别.

五十九

在做出这么一个伟大的比喻之后,

我想我们可以将故事叙述一下,

正象司各特所说过的:"我已吹响了

进军之号了!"啊,司各特!他的才华

让人望尘莫及!他所描写的那些武士.

农奴.贵族.人,拔艺超群,生动如画,

他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,

至少他已让两者之一后继有人.

六十

我说过,我要用我手中的不才之笔

来浮光掠影地描写虚荣场,

不论世人爱不爱读,我的作品

绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;

唉,谁知我的缪斯因为这幅画

而不知得罪多少人!本来开始我就想

大概会如此:现在果然群情愤然,

但是我却仍不失为像样的诗人.

六十一

阿德玲与唐璜举行的的会议或议会

(因为它很像近来议会的收场)

既融洽但又有一些甜中带酸,

这只怨阿德玲的心意太乖背;

但在这情况进一步好转或恶化以前,

银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",

请人更衣的前半小时,而是指就餐,

尽管女人穿的少得无法再脱去.

六十二

伟大的事业在餐桌上进行着:

人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉

进行战斗;可自从荷马史诗以后

(其中宴会的描写不比其他的差),

没有哪个缪斯能给现代的筵席

开一个菜单!说实话,在那些汤呀,

作料呀,青葱呀里所藏的神秘

远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.

六十三

有一种解美的"好主妇汤",天知道

从哪里来的名字!还有一种比目鱼

可以让塞得太饱的人换换口味,

吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;

还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能

把这讲吃的一节诗给敷衍过去?

还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,

之后用猪排换胃口,那就更美妙!

六十四

可是我却得把一切好味都塞进

一场盛宴中:因为假如我写得

拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免

比人所抱怨于她的更加噜嗦.

但她虽然爱享乐,我却必须指出:

口腹之娱却不是她的大罪过;

也需要端些茶点,这故事确实,

好给人提提神,以免她会太疲倦.

六十五

孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,

再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,

还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死

如他那种人我希望能日益减少;

还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,

足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.

并且还有香槟酒的气泡在澎湃,

好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.

六十六

另外还有天知道什么的德国菜,

什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,

香辣肉,及其他我也不懂的美味,

却都是一见就得吃,不管怎么撑;

另外还有些甜食小品,闲来抓一些,

可以缓和一下灵魂,让它安定;

还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层

"卢古拉斯的红袍"(这就是名气).

六十七

英雄额前的花冠怎会能比得上

这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.

那凯旋门和战利品而今安在哉?

哪儿是无敌战车的胜利进军?

呜呼!都到了胜利终须去的地方,

与饮食同归,再远我也不须追寻.

啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,

何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?

六十八

那些松露并不是太坏的陪衬,

尤其是还跟上来"爱情的陷阱",

这道菜的作法可能会很不一样,

要看每个人愿怎样去烹饪;

如照最上乘的法规,则它必须是

有鱼也有肉,那样味道才最美.

即使缺甜酱,仍然可以肯定

还不停有人啄食那个小陷阱.

六十九

我的头沉迷在了伟大的沉想里:

有多少才能在两道菜上发展!

制造了消化不良的那许多公式

决非我目前的算术所能演算.

自从亚当以苹果作为食物后,

谁想得到烹饪竟变得这样烦难?

它竟从人性的普遍的需求里

一变而成学术,且另有一套名称!

七十

杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,

就餐的显贵们一路吃得痛快,

太太及小姐在饮食上显得比较斯文,

东尝西品,少得连我也说不出;

年轻人也这样,不敢像成年的老将

可以在口腹之娱上大展宏图,

而是很少想到吃,且比较注意

身旁哪个娇人的莺声燕语.

七十一

唉,还有许多菜我都必须略过去:

什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",

这些法文字音都是多么清脆悦耳,

我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;

在这里,连一根排骨都不便提起,

"就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:

这些我都吃过,可惜都须放弃!

甚至也不能素净地写一下"山鹬".

七十二

还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,

及一切把自然精工巧制成的美食,

都是为了got(口味)或gout(痛风),

在就餐之前,您取那法文最为合适;

可在餐后,您的肠胃有时倾向于

证明那朴素的英文字倒更贴切.

您是否有痛风病?我没有得过......

然而可能的:您也会怕得它吧,读者?

七十三

啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,

道也得在我的菜单里略掉?

是的,都要割爱了,虽然我曾在

西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;

在苏尼阿或希梅塔的山巅上,

我经常有幸用它来佐吃面包,

而且席地而坐,和戴奥金尼相同:

本来我的一半哲学就是以他为源.

七十四

面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.

蔬菜(它们无一不是化装的状态),

客人都依照名次坐下,形形色色,

也与那些肉食一样光怪陆离;

唐璜的座次依着"西班牙风味",......

不是女人,我说过,而是指一盘菜,

不过又如女人一样,装璜隆重,

谁若要尝一下,那也是其乐无穷.

七十五

因为奇怪的巧合,他的座位正好

排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,

这,对一个有心及长了眼睛的男人,

要他从容用餐我想的确很困难.

并且我们刚才提到的那次会议

也让他不易振作起来左右逢源;

因为阿德玲对于他很少谈话应合,

她那一双慧眼好似已把他看透.

七十六

我有时几乎以为,眼睛能听;

至少可以肯定:不怕耳朵远离,

有的事还是瞒不了娇柔的美人,

我真不清楚那消息她怎样得来?

这就似天体的运行不管怎样响,

而人类却一点听不见那样奇怪:

不知异性如何会听到一大篇话?

虽然它没有用一句言语表达.

七十七

奥罗拉对他也是半答不理,这自然

使一个殷勤的骑士极不舒服;

这是一切侮辱之中的侮辱之最,

它好象暗示:你不屑于她一顾.

唐璜尽管并不自命风流,

可也不太喜欢受到这种摆布;

好象好好一只船竟然驶入冰川,

并且还受过那末多良言相劝.

七十八

对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,

或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.

谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,

那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.

这女孩子真是活见鬼!这可是因为

谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?

天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意

却得意洋洋,表明她言而有中.

七十九

她那样子似乎在说:"我早说过",

我不想推荐这种得意的方法,

因为有时候,据我所知,它会让

无论是朋友或情人都感到极难堪,

而为了维护绅士的面子,就必须

要把一个玩笑用假当真去办,

表示他也会预言过去或未来,

因为谁都怕在这一方面的不光彩.

八十

所以唐璜就致力于献一些小殷勤,

虽不多,却对准了心中的对象,

叫精明的女性足以清楚地看到,

他愿意多多亲热,而不愿意冷场.

奥罗拉终于(据史家说是这样,

很可能不足确凿,大概凭推想)

把思想放出了它甜蜜之牢笼:

她微笑了一两回,不论是否在听着.

八十一

她由回答转而变为有答有问,

这对于她倒是极少见的;本来阿德玲

一直认为自己的预见很有把握,

现在却很担心她由冰解而到调情;

据说物极必反,谁都不能阻止

事物由这一端朝着那一端运行.

但在这里,阿德玲未免想入非非......

奥罗拉并不是调情的那一种人.

八十二

可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,

一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;

他屏声静气地听女人讲话,

好象那每个字都是一条法令.

他运转于严肃及诙谐之间,

懂得何时应该拘谨,何时该放纵;

他还会以话引话,让别人畅谈,

同时却令人看不出是他在引线.

八十三

奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙

献殷勤的花花公子看成了一块,

但是她觉得,他却比细语的小白脸

或是高声卖弄的才子都更有头脑;

她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)

因为唐璜对骄傲人的奉承之道

不是在于恭维,而是在于俯首听命,

外加小心的异议更让人高兴.

八十四

并且他也长得漂亮,......这一个特点

是女人一致赞赏的;不过让我

遗憾的是:它却经常是把夫妻们

引向诉讼的纠纷......这情况只能

让法院研究了,因为我们

已经闲扯了半天,不便再多说.

大家知道:自古美丽的容颜害人,

却又总比圣书给人的印象深.

八十五

奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,

难得年纪这么小竟这般圣贤;

在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,

尤其是爱看她印在书本上面.

但"美德"即便严格约束,也不及

"老年"的天然禁锢那样勒得紧;

就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,

也承认他喜欢美(虽然很谨慎).

八十六

一个十六岁的少女正是这样

达到了苏格拉底的审美的高度,

并且追随着他,完全出于无邪;

真的,如果那庄严的智慧之父

在七十高龄还对美抱着幻想,

那我不理解何以有人要说少女糊涂.

请注意:当然她爱美应不越礼,

这对我来说早就是不言而喻.

八十七

还请注意:正如伟大的考克勋

(可参见利吐顿),每到我发表了

两个意见,而开始看来它们好像

冰火不容时,那经常是后者最好.

或许我还有第三点藏在兜里,

如果......那就是个对不起的玩笑.

但一个作家要前后都一致,

那就不能期望他写出现存的事实.

八十八

如果人人都不免自相矛盾,

我怎能避免冲撞他们的每一位?

甚至于违背我自己?......但这是瞎说,

我从不否定自己,现在不会,将来也不会

是怀疑一切的,什么也不会否定,

真理之源固清,可下游就污秽,

并且要越过"矛盾"的许多运河,

以致使它常常要藉"虚构"才通过.

八十九

寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,

可是只要播种在适宜的土壤里,

它们也能够由假变真;真奇怪,

虚构的故事中连乾坤也可以转移!

据说它能让现实较易于忍受.

可现实是什么?谁能知道它的底细?

哲学吗?不成,它否定了太多的事物;

宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?

九十

显然,必然是有千百万人信错了,

或也许最后却证明大家都很正确.

天保佑我们!因为我们的事业

总是需要神圣的明灯来给照明.

现在正是新先知出世的时刻了,

不然就让老的再拿新启示来告诫:

一千多年的意见早已经磨损完,

必须让天界充实一下才显灵验.

九十一

又来了,为什么我偏偏要和玄学

纠缠不清?无人比我更讨厌

任何形式的争吵了.但是不知

应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,

我总还是经常为了现在.过去.

或是未来的牛角尖,碰得头昏.

其实凡是有争吵,我都两不得罪,

因为我信奉的教门是长老会.

九十二

可我虽然只是一个温和的教徒,

谦卑有如玄学家,并且公正得

就像艾尔顿审判疯人的时候一样......

在政治上,我却坚持我的责任:

那就是要约翰.牛看一下下层情况.

每当我看到那群恶棍当权者

在违法乱纪之时,我就义愤填膺,

我的心沸腾得就象赫克拉一样.

九十三

可我之所以要把政治呀,策略呀,

信仰呀,时时引为本诗之话题,

不仅是因为藉此可以换换花样,

并且还打算对道德有所裨益;

因为我的宗旨就是要剖洗这社会,

为这只幼稚的鹅填满了真理.

本诗既要迎合一切人的口味,

现在,我想要开始谈一下鬼.

九十四

从此我可要避免无聊的争论了!

天哪,我从此绝不会让任何诱惑

再"将我愚弄得难以忍受"了;

是的,我一定要全面改弦易辙.

唉,人们硬要说我的缪斯的议论

是有害的,这实在让我难以琢磨;

照我看,她只是费力而不讨好,

议论越多,就越没人听她那一套.

九十五

你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?

没有;可你听说过?......我懂,但请你

先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,

因为你还未尝到后面之乐趣.

也不要以为我必然会嘲笑这类事,

或者竟要以一笑而置之不理;

那神秘的幽灵世界确实并非虚构,

我相信鬼是存在的,而且有理由.

九十六

真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;

我要不是真心想笑,就笑不出来.

我说我相信有鬼出没的地方......

那么,会在哪儿?这个我可不想转述;

因为我宁肯这类事被人忘掉,

大英雄也对鬼魂感到恐怖.

总之,一说到鬼,我就有些不安,

连哲学家霍布斯都惴惴不安.

九十七

夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,

有时如一只夜枭,有时如夜莺),

智慧女神的一只鸟站在我的桌前

尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;

墙上,古画的人物对我怒视,

啊!但愿他们别看得那么阴森.

壁炉里的火已经越来越暗.越小了,

这时我也感到,我写得太晚了:

九十八

所以,尽管我不惯于白日作歌

(那时我总还有其他的事情盘算,

如果我也有所盘算);我说,

这时我不由觉着午夜的寒战;

啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?

我想最好把它留到白日再谈.

如果您责备我不该这么迷信,

您最好先身历其境,再来说别人!

九十九

在两个世界之间,生命正如孤星一样

飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.

对于我们自己我们能知道些什么?

对于未来知道得更少!时间的狂澜

奔流不息地永远向前,远远地冲走

我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,

无数世代的浮沫不停地激起;而帝国

排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.




第十六章



古波斯留传下三件有利的事,

那就是拉弓,骑马,及诚实;

这都是贤明的塞鲁斯王的遗训,

至今现代的青年仍师法于他.

他们也都有两根弦的弓,

骑术之精,更是剽悍且又泼辣,

至于求真,或许不如前人高明,

可他们夸起口来却最有本领.


造成这一结果.或是这一缺陷的原因......

"因这缺陷的结果必然有其来源",

在这里我尚没有时间去探索;

可我至少可以自慰于这一点,

就是我所知道的诗神里,

我的缪斯,不论怎样德行失检,

绝不会浮于词藻,她表达之内容

无疑比任何作品均更为真诚.


上下古今她畅所欲言,并且也

毫不避讳,所以这篇诗就有了

一大堆极为稀奇古怪的评论,

您在别的作品里绝对看不到.

的确,这里有些甜中带苦;但是

这稍许的苦涩不会让您发牢骚,

呀!也许您倒会诧异它是这么少,

因为我这故事的确是"兼容并包".


可在她所陈述的一切真事中,

最真的应算她要讲的这段事.

那是讲闹鬼的,我说过.可这又

能怎么样?我只知道那确是事实.

你可曾到过天涯海角,一切地方?

假如你称不上万事无所不晓,

最好叫你那卑微的怀疑打住,

想想吧!哥伦布也曾被人怀疑.


有人或许会引经据典,以特宾

或是蒙茅斯.乔弗利的史书为例,

这些史家自然是无上的权威,

所记的神灵显圣更是无可置疑.

但是圣.奥古斯丁失于他们自己

让人都要虔信不可能的奇迹,

因为它是不可能的.这样一来,

凡是排斥"不可能"的自然沉默.


因此,世人啊,请不要吹毛求疵吧,

要虔信,......如果不像真的,你该信;

你要下决心信它......即使绝不可能,

接受一切而不怀疑,这总是最聪明.

请细想(我绝不亵渎):大圣大贤

都把比较神圣的怪事叫做福音,

并且对它的争论越多,它就越是

根深蒂固,凡真理岂不都是如此?


我仅想转述约翰生的这句话,

他说,六千年的历史证实,

一切民族都这么确信:人世间

亡故者的幽灵不时也会显现;

这事虽然奇怪,但更可怪的是,

不管这一信仰如何荒诞不经,

它好象有一种更有力的支持,

尽管世世代代的人痛加驳斥.


晚宴已结束,夜会接近了尾声,

酒肴都已谈论完,女人都被浏览过,

贵高宾客一个接一个地离去,

舞兴阑珊,歌声沉寂,就连最后一个

薄薄的裙裾都不见了,就仿佛

那卷卷的白云已经在天边隐没;

而客厅里再也看不到锦簇辉煌,

仅有残烛闪烁,和漏进的月光.


欢乐的一天消逝了,

好像一杯香槟酒饮剩一点点,

已经不见初斟时那欢乐的泡沫;

或是像哲学体系留下一个疑团;

或者就如一瓶苏打水迸发完了

明亮的水花,只剩得气息奄奄;

或是像被风暴落在后面的波浪

已经失去了劲风的鼓舞的力量.

一十

或者像一剂鸦片,带给你的

是不安的睡眠或是失眠,或者像......

可除了像它自己,什么也不像;

本来人心的动向就难以度量.

这好比古泰雅人的紫色王袍,

已经有人知道它是怎样染上

那颜色:用的是胭脂虫还是贝壳?

暴君的王袍就这样零星烂掉!

一十一

盛装参加宴会是一种灾难,

可会后要卸装,这件事也够可悲:

我们的睡衣就会如涅索斯的魔衣,

一披上身,心头就不免有苦涩味.

泰塔斯曾经感叹他虚度了一天,

我们难忘的日与夜尽管够可贵,

(两者我都有,并且颇难得!)

可谁能说他过的时光大有收获?

一十二

唐璜在回屋就寝时,觉得烦躁,

并且像受了伤害,因为他认为:

奥罗拉的眼睛比阿德玲所说的

(常常称为忠告!)更晶莹.明媚;

如果他确知怎么回事,也许他

会尽兴发挥,人生于世"的哲理......

对于一切人,这法门倒也很现成,

除了急需时,......所以他只叹息了一声.

一十三

他叹息之后,下一步办法就是

怅对明月:这是人间一切叹息

历来的堆栈;而这时,幸好月亮

月华如水,在像英国这种天气

是非常少见的.唐璜此刻的心情

很适于向月之女神吟哦:"啊,你!"

这是多情却不自私的呼号,

倘若再加以说明,便成了陈词滥调.

一十四

不论是情人,诗人,骚客,天文家,

牧童,村夫,或任何可以赏月的人,

均能观月而神往,我们从这里

就会获得伟大情思(但小心:

有时亦受凉,除非是我易感冒),

啊,曾向月之女神倾诉了多少秘密!

她主宰海上潮汐与人的头脑,

主宰心灵,假如诗歌的话可靠.

一十五

唐璜感到有点惆怅,他的心灵

都坠入沉思,一点也不想睡觉;

此时,湖中波浪拍出的喋喋声

挟着午夜的所有神秘,袭进了

他居住的那哥特式的房屋;

他窗下的一棵柳树的枝条

在月光下摇曳,而他却倚在窗前,

望着它忽明忽暗地闪烁.

一十六

不知是在桌上或是梳妆台上

(这一点的确没有弄清楚,......我所以

要交待它,因为凡是可拿出

事实的地方,我都要毫厘不差),

一盏灯在闪烁,而他呢,正倚着

一座镶满哥特风格装饰的壁龛:

石刻,彩色玻璃,与一切被"时间"

在祖先的屋宇遗留下的妆饰品.

一十七

由于月光如水,虽然有些冷峭,

房门还是被他敞开,借着月色

走入了一排幽暗沉郁的画廊;

它很长,上面挂着古代许多的名作,

那都是骑士与淑女:男的英豪,

女的,既然是名门,自然也贞洁;

然而这些死者的画像在幽光下

未免显得凄凉.阴森且又可怕.

一十八

那狰狞的武士与壁画上的圣徒

在月光之下栩栩如生:呼之欲出.

当你由于自己脚步的微弱的回音

频频回顾时,从那尸灰瓮里

似乎有声音苏醒;原来由画框

拘住的那些奇形怪状也惊起,

似在问:你怎么敢到这里游荡?

这儿除去死亡一切都在安息.

一十九

还有墓中美人往日的妩媚,

星光下闪动着那凄凉的微笑.

在画布上,她们早已埋葬的发卷

仍在飘扬,而她们的梦一样的眼睛

在凝视着我们,或像幽洞的晶石,

让人看进去只觉得死影憧憧.

唉,一张画即是陈梦:它的金框

所镶进的人物早就改变了模样.

二十

每当唐璜想到世事之无常,或想到

情人之时(这两个辞儿本来同义),

在那古堡中,除了他的喟叹与

脚步的凄凉回音外,悄无声息,

但突然他听到,或者仿佛听到

一种怪响......是老鼠?啊,这种东西

在壁毡后或啮咬,或嬉戏,

那嘎嘎声会令人们毛发悚立.

二十一

但那不是老鼠......啊!竟是一个僧人

戴着念珠与头巾,穿着黑法衣,

忽而出现在月光下,忽而没入思绪,

脚步走得沉重,听来却无声息.

唯有他的袍服沙沙轻响,

而行迹飘忽得如司命的妖女;

当他缓缓地经过唐璜的身边,

转脸一瞥,露着晶亮的一只眼.

二十二

唐璜吓得发傻;他曾经听人说

有一个幽灵在这古老的寺院中,

但如许多人一样,并没放在心上:

这类老宅第难免招惹谣言,

再被"迷信"的造币厂加以铸造,

便使鬼故事变为货币而流传;

但谁曾见过它?正如纸币流通开

就不见黄金.这,这可是那鬼怪?

二十三

一次.两次.三次,他来回地徘徊

谁知道他是来自下界或是天上?

唐璜惊愕地注视着,不能出声,

亦动转不得,呆立得像座雕像.

他觉到自己的头发根根耸立,

又如一丛蛇麻木地盘在脸上.

他想开口说话,却不能张口,

否则他想问问这高僧意欲何为.

二十四

僧人第三次走过,半天都不见回转,

它消逝了......但到了哪儿?真纳闷:

长廊阴森森,杳无人迹却也没有理由

相信这影子用什么奇术隐遁.

这里门户虽多,按物理的定律,

不管它高矮如何,要想出入门,

并不困难;可唐璜却无法解释

那个怪影是如何消失了身形.

二十五

他呆立着,也不知多久,却恍如隔世

恍如隔世......提心吊胆,浑身乏力,

只瞪眼看着鬼魂出现的地方,

又过子一会才逐渐恢复了体力;

他本可将这段事当做一场梦,

他却不能梦醒.他告诉自己

他醒着,便终于若有所失,

踉踉跄跄地返回到自己的卧室.

二十六

屋中一切仍是原样:他的烛火

仍在燃烧,而且不是那种蓝火,像蜡烛

通常对鬼所表现的那种同情;

他揉揉眼睛:它也依然执行职务.

他拿起一张旧报纸来读:不错,

他能如往常一样读得很清楚.

他读了篇篇攻击国王的文章,

还有一段对名牌鞋油的称颂.

二十七

这使他觉到人间味道:但他的手

在发颤,他关上门;在读了一段

关于霍恩.吐克的文章之后,

便慢慢地脱下衣服,上床安眠.

在床上,他舒适地陷在鸭绒枕里,

将才见的景象尽在脑中盘算,

这不是鸦片剂,但一丝倦意

逐渐加浓,因此他昏昏地睡去.

二十八

他准时醒来,而且可以意料到

他还是想着那个怪客亦或幻影,

并考虑着他能否宣布这件事,

那当然会令大家嘲笑他迷信;

他想得愈多,这问题越把他难住,

而此时,他的准时不误的仆人

(因为若稍慢些主人就无法忍受),

敲门告诉他:到了梳妆之时候.

二十九

他梳洗着,如许多青年人一样,

他经常在这方面需要讲究一番;

但今晨他花的时间却较少,

很快地把镜子放到了一边.

发卷未理好,任它散在额际,

衣服也未照款式扣得严紧,

连他的领带的难解的结

都几乎有一毫,偏了些.

三十

他走入餐厅以后,便呆呆坐下,

对着茶杯和碟子静默地出神,

或许他半晌都意识不到这饮料,

他的手被滚烫的饮料触疼,

这才使他惊觉并拿起了羹匙.

谁都可以看到,他是如此魂不守舍,

一定发生了事故,......阿德玲

首先看到了,但亦猜不到实情.

三十一

她抬眼看他,只见他脸色苍白,

她也脸色苍白垂下眼睛,

又嘀咕些什么,但是无关宏旨.

享利勋爵边吃边边怪甜饼

黄油不太多.费兹甫尔克公爵夫人

弄着面纱,又狠狠凝视了唐璜一阵,

亦一言不发.奥罗拉稍带惊讶,

大而黑的眼睛打量着他.

三十二

而他仍是旁若无人,默不作声,

直到每个人都觉到有些奇怪.

阿德玲问他,是不是有什么事?

他吃了一惊说:"哦,是的......不,但是......

是的."家庭医师这时正好在场,

他医术很精,立即表示可以

为他摸摸脉.

但唐璜回答,"他一点病都没有."

三十三

一会儿有病,一会儿无病......这回答够离奇,

而他的神色却显示两者都有理,

尽管那多像是昏迷不醒的回答.

似乎有一种伤心事突然袭击

他的精神状态,虽看来也许不严重:

至于其他内情,因为他自己

仿佛讳而不发,那么可以肯定:

他所需要的大概不是医生.

三十四

亨利勋爵本来在谈巧克力,

以及那些曾使他不满意的甜饼,

却插了一言,说唐璜不够开心,

这使他十分奇怪,因为天并未下雨.

接着他问:不知公爵大人怎样?

公爵夫人说,公爵身体有点小恙,

是一种轻微的.世袭的痛风,

使贵胄们的骨节有些不易转动.

三十五

接着亨利转向唐璜,想讲句话

安慰一下他的悒郁的心情,

他讲,"从您的模样看来,也许是

黑衣僧打扰了您的睡眠?"

"什么黑衣僧?"唐璜问这句话之时,

极力保持镇静,或至少对他的问话,

显得若无其事,但不管怎样作派,

他的脸色还是不由自主地发白.

三十六

"啊,难道您竟然没有听说过黑衣僧,

这里的幽灵?""我确实没有听过."

"什么!远远近近都在传闻......但传闻

有时失真......这故事我们今后再说.

不知是我们祖先的眼睛十分灵异,

还是那幽灵日久而变得太怯懦......

虽然这故事的来源证据确凿,

我们近来已很少见到那黑衣僧.

三十七

"最近一次是......"而阿德玲把他的话打断:

(她观察出唐璜的面容的变化,

从而觉得她已经想到:这一段

闹鬼的传说所牵涉的,比他

肯承认的多得多.)"请别开玩笑!

要想开心,请你换个题目吧!

因为这故事已经被讲述了多遍,

再说下去不见得有多新鲜."

三十八

"开玩笑!"亨利说,"什么,阿德玲,

你想想,我们亲自在度蜜月时,瞧见了......""得,得,这都是太老的话;

来,让我将你的故事编成曲子弹唱."

她拿起琴来,优美得如狄安娜

拉弓似的;琴弦在她的手指下活跃起来,

开始发出清越之音,

这曲子名叫"一个灰衣道僧人".

三十九

"将你写的歌词唱上吧!"亨利叫道,

接着他转身向宾客微微一笑:

"阿德玲亦算得半个女诗人哩."

当然,别人为了凑趣和礼貌,

就要求女主人将她的三种天才

一并献出......因为实在不比这个少:

歌喉,文采,和琴艺全集于一身,

若是庸才,如何能够全面发展!

四十

阿德玲撒娇地迟延了一下......啊!

迷人至极的忸怩模样,

不知何故,但是美人都不可缺少.

她始终低着头,眼睛瞧着地上,

而后像火苗,一下活跃起来,

清脆的歌唱随着琴声扬了起来,

她的歌喉并没有花腔;这种优点

因为我们不常常遇见所以很可贵.

(一)

小心,小心,严防那黑衣僧!

在诺尔曼的石座上坐着他,

一到午夜就喃喃诵经,

仍念念不忘早年的祷告.

当领地主人阿曼德维

将诺尔曼寺院夺到了手中,

他将所有的僧人都赶出门,

但却有一个不曾被赶走.

(二)

他带着权威,与国王的敕令,

寺院的土地被变为世俗,

他一手执剑,一手拿火把,

看有谁敢对他道一声"不";

见有一个僧人却留下不走,

无拘无束,仿佛不是身肉之躯,

你看他在教堂,你看他立在门口,

只待一到鸡鸣就不见踪迹.

(三)

不知是吉兆亦是凶兆,

我也推算不出这兆头;

他只是不分昼夜地守候

古老的阿曼德维家宅.

听说,每逢主人结婚的前夕,

他就出现在新人的床头,

待主人临死时,人都这么说,

他也会走来但并不是悲叹.

(四)

他哀吟,当男孩子出生时,

若这老门第将有灾祸,

你一定会在惨白的月光中

瞧见他在厅堂里外出没.

你由于能看到外形,却看不到脸,

由于脸已被他的头巾蒙住;

像鬼灵一般而他的眼睛

从那黑头巾中灼灼透露.

(五)

小心,小心,严防那黑衣僧!

在这寺院中还是他在当家作主,

由于,不管世间的主人是谁,

却是他继承着寺院的职责.

阿曼德维乃白天的主人,

而夜间,就是黑衣僧当家,

无论酒宴多欢,亦没有下臣

胆敢质问他的天下声!

(六)

你看他走入大厅,可别问他话,

那他亦不会对你说什么,

他步履如飞,若露水珠

在草尖轻轻地飘落.

好吧!让我们向苍天祷告:

救救他,休管他是邪.是正,

也休管他受的什么磨难,

只愿他的灵魂能早早飞升!

四十一

歌声戛然而止,颤动的琴弦

在手指抚弄下亦归于沉寂;

一切寂静:每当一曲告终之时,

听众都有瞬间被余音所充溢.

接着,自然,人们就要赞誉备至,

礼节所需的鼓掌也不可少;

腔调,感情与演奏都一一夸到,

歌者忸怩得不知怎样才好.

四十二

美丽的阿德玲却似乎毫不在意,

好像她把自己的这一项成就

仅看作是打发时光的消遣,

她不过是偶而为之,以解闲愁;

有时,她看起来一点不想炫耀,

实则正在炫耀,因为有时候

她会对别人演唱骄傲一笑,

意思为她若肯做,会做得更好.

四十三

这仿佛是(让我们在一边小声说,

请原谅这比喻太富学究味)

愤世的戴奥金尼以更重的骄傲

去践踏柏拉图的骄傲:他认为

如果踏坏他的地毯,即会使那圣哲

深感痛心,或愤发哲学的感喟,

但那位无动于衷的"雅典之蜂"

他以用妙语作答而感到高兴.

四十四

阿德玲就这样,凭她的高兴,

随时都可使外行人的"半瓶醋"

显得默淡无光,由于表演对外行

只是卖劲的炫耀,在她呢,则十分自如;

不过愈是半瓶醋,越是爱摇晃,

谁不曾听过某小姐和某贵妇

为了愉悦宾客及母亲而卖弄?

这亦是社交界中司空见惯的事情.

四十五

啊,那一串二人和三人合唱的,

漫漫的长夜!那些议论及赞叹!

有多少"我的妈妈呀!"与"我的爱!"

还有多少美妙的"心灵的轻颤",

"允许我吧!"及发抖的"后会有期",

这全是最善歌舞的民族的贡献;

还有葡萄牙的"你在呼唤我",

倘若你已厌倦了意大利的歌.

四十六

阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,

在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上

那些家喻户晓的民谣她也熟;

当山民们在流浪大西洋彼岸,

一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:

啊,音乐能把他们已永别的故乡

重新带入他们热情的幻景里......

阿德玲善于构制如此的乐曲.

四十七

阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,

她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;

也时而写一些警句来讽刺友人,

这自然是社交界中应有的技艺.

她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,

她的颜色仍望尘莫及.

她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,

且更糟的是:还居然这么承认.

四十八

奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,

而趣味现今又像是一只寒暑表,

我们都按它的度数把人归类......

应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.

那超越这尘世荒原的境界

更加吸引她的心,她的心灵的深奥

能令她以整个感情拥抱幻想,

她就像太空一样深挚而沉默.

四十九

然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,

这丰满的青春女神费兹甫尔克

却不同:假如她有情思,

是在眼中,并且满是诱人的货色.

你还能看到,那里面有一些小小的

恶作剧的分子,但这不算什么,

这种可爱的脾气女人都有,否则

男人都乐得忘乎所以,那还得了?

五十

我从未听说她有什么诗兴,

即管有一回她翻看过《巴斯指南》

与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,

因为听她说:她读得十分心烦,

那诗人倒是有些预见,竟讲出了

她自己在婚后所经历过的种种苦难.

但在一切诗歌中,她最赏识的

却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.

五十一

那一天阿德玲为何要演唱

这么一支歌,既然她已经猜到

这题目只使唐璜的神经更受刺激?

关于这,倒真难以解释她的意图;

或许她只想用笑一笑的办法

帮他摆脱那莫须有的恐怖,

或许她是想给他加重那心病,

我也说不清,究竟为何.

五十二

不过眼前的效果倒出人意料,

它使唐璜恢复了该有的仪态:

在社交场上这是必不可少,

除非你想独具一格,古里古怪;

无论那格调是嘲笑亦或虔敬,

你最好做得恰当,不要弄出

一种装模作样的新奇与神情,

那自然使至尊的女界不高兴.

五十三

于是唐璜就开始打起精神来,

没有多作解释,由沉默转为诙谐,

并在闹鬼的题目上妙语一番;

公爵夫人呢,则抓住了这个环节

也讲些类似的笑话来凑趣;

但她讲,这神秘的僧人真是费解,

不知道他对这一家的婚丧大事

还做过些什么稀奇的事.

五十四

关于这,再也没有可说的了;

这类事本大都如此:有的人

将它看作迷信,胆子小一些的呢,

认为这离奇的传说不可不信.

发挥完了各方面的意见,

人们就转向唐璜,狠狠追问

他的意思(有人认为他见过鬼

而不说),但唐璜却答得十分隐晦.

五十五

不知不觉中过了正午,时间已是

一点钟,客厅的人开始散去;

有的自寻消遣也有的无所事事,

有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.

在勋爵的领地上就将有一场

猎犬的赛会,非常值得前往去参观.

还有一匹纯种的赛马待春天

去比赛,几位绅士也跑去看.

五十六

有一个画商带来一幅名画,

保证是蒂申原作的珍品;

因为是无价之宝,货主并不想卖,

尽管王子们都争着让他售出.

陛下本人亦还过价钱,但认为

他肯惠于收纳的贡金不够

(这收纳自然使臣民非常感激),

因为现在所课的税真是太低.

五十七

由于亨利勋爵是一位鉴识家......

与艺人(如果不是和艺术)交情很好,

因此画商带着最纯洁的雅兴

(真的,假若他能够减少开销,

他情愿馈赠而不愿出售),同时

把勋爵的赏识认为是一种荣耀,

他携来这幅杰作并不是为卖它,

而是请他鉴定......那从不会出差.

五十八

有位现代的哥特人,我是指

一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,

他被叫来察看这灰色的古墙,

将寺院里里外外都推敲了一下,

以能找出那些年久失修之处,

结果,他给勋爵一个计划:

是要兴建最端正的新建筑

却拆毁旧的,他把这叫作"修复".

五十九

而价钱呢,那真是等于白送,

不只六个数,而低微的价格

对如此坚固而庄严的大厦,

你很快就会认为:的确很值得.

而且亨利勋爵高尚的趣味

将与建筑并成为万代的榜样

受人景仰,因为这是以英国的钱

大胆地表现出哥特风格的野蛮.

六十

有两个律师忙着替亨利勋爵

抵押一个田庄,以用它另购新产;

还有一桩地租的讼事与一桩

什一税的......这自然最令人红眼,

足够让"宗教"恼火得挂出战表,

也让缙绅撕破脸同教会作战;

还有得奖的猪与牛需要照看,

因为亨利一向以务农自傲.

六十一

圈套捉住了两个偷猎者,

就要关入牢狱,他们的疗养院;

有位姑娘,穿红袍戴头巾,

(唉,这种装束我最不想看见!

因为......在少年之时,我不幸而......

但幸而那以后,我极少交教区钱.)

那红外衣啊!它严峻地脱去,

就给人,唉!大腹便便的难题.

六十二

瓶子里装着的纺轴似一个谜,

谁知道应该怎样将它装进和拿出来?

因此,目前这相似的自然现象,

我想留给愿猜的人去解.

我仅想说:亨利勋爵是个法官,

那个名叫察得严的警察,他就在

拘票的威风下,捉来了这个

竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.

六十三

自然,治安法官必须做到明察秋毫,

由田野.禽兽.乃至全国的道德,

都得让他严密监护,以免使那

无特许的人也越轨来取乐.

在世事中,除什一税和地租之外,

或许这两件最难以令人掌握:

保管鹧鸪与保管漂亮的小妞,

因为最严格的法官都感到棘手.

六十四

目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,

好似涂了太多的粉;乡下姑娘

天然是红润的,唯有贵族夫人

(至少刚起床时)才白得带些病相.

可怜的人!或许她是耻于示弱吧,

由于她是生于乡间,没有教养,

因此对自己的失德只知脸色发青,

仅有高贵的夫人才善于羞红.

六十五

她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛

在眼角凝聚了一大颗泪珠,

这可怜虫想用手把它抹去,

因为她不想装作伤心,

用自己的委屈来让别人同情,

也不想比专横者还强横;

她仅是受罪地站在那儿抖颤,

耐心地等着被别人审判.

六十六

自然闲杂人等都在各处待命,

绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";

律师在书房里,那得奖的猪.

庄稼汉与偷猎的人却都在院中;

从城里唤来的建筑师与画商

也都各有所不同,正忙得兴冲冲,

就如将军在营帐中忙于捷报,

他们也为自己的杰作自豪.

六十七

但在大厅中却站着那可怜的村姑,

那察得严,本教区妇德的护神

(他最恨清淡的啤酒),正畅谈着

一大杯双料啤酒的道德议论.

她边听边等待"法理"给她

仁慈的注意,也就是说,要她供认:

谁才是(对于大多数处女,这说法

实在够难为情的)......孩子的父亲.

六十八

你瞧,这儿有够多的公私事务,

享利勋爵连狗带马都要管;

在楼下,他还得加入另一场忙碌,

那是替乡亲准备的一场盛宴.

因为依照习俗,凡是郡中首户

都要依照自己的爵位及财产

举办"乡亲会",虽不算广延宾客,

却是把远近的人全请来吃喝.

六十九

也就是说,每过一两个星期,

无论有无爵位,地方的缙绅,

都可以不必等请帖而自己

(我们是这样体会"普遍的邀请"),

大方地在丰盛的餐桌旁坐下,

尽量地享受着名酒.清谈与美味;

并且,作为两道菜之间的联系,

总会谈起过去和未来之间的选举.

七十

亨利勋爵做为竞选人很出色,

为了地区的选举,他无孔不入;

他却有个劲敌,在本郡里,

一位空头支票伯爵与他竞选,

伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼

代表着另外一个集团的利益

(那就是说,亦是为自己的利益,

只不过在偏度上稍有偏颇).

七十一

因此,他在本郡处处细心周旋,

有的施以小惠,有的则给以情面.

对无论何人都有求必应,

并且到处应下了一大堆诺言,

这总合起来简直是一个包袱,

幸而他倒松心,从不盘算;

反正有的兑现,有的说也徒然,

总之,诺言的价值到处差不离.

七十二

他是自由与自由业主的朋友,

而同时,他为官方唱赞歌,

他觉得他正是这两极的折衷,

既有爱国之志,也迫于皇恩

在政府之中无功受禄,"尸位素餐"

(对政敌的指责,他自谦地这么说)

他早认为可撤销这闲差事,

但若连它都撤销,法律也必须废止!

七十三

据他"卤莽地承认"(这样的词汇

是普通英文吗?......不,仅在议会中

你才能听到它.)世风日下的当今,

标新立异的风气比上一代更浓.

他不愿为博得喝采而走党争之途,

仅是为了公益才有意忍辱负重;

对于他目前的官职,他仅想说,

他得到的疲劳比实惠多.

七十四

老天知道,朋辈也都知道:

他一直推崇逍遥自在的生活

但他如何能在多事之秋舍弃了

他的皇上,陷人民于水深火热之中?

可恨那煽动者之流正在手执屠刀

要将那些把国王.贵族和民众

联结在一起的纽带砍断.

七十五

若是有一天因为国务的需要

使他高居要位,他将勉为其难,

一直到激流勇退或被免职为止,

只要使别人受益,他就心安;

但假如一国中没有重臣的地位,

那举国上下更感到惶惶然,

谁来治理它呢?或许你认为行,

他却以作为英国人而引为荣幸.

七十六

他是不求人的,啊,当然薪俸

不足来维持"独立人格"的官员

比他差得多,正像士兵与妓女

若论他们各自范围内的才干,

自然比那非此专业之人

还能在屠杀和卖淫上炫耀一番.

同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,

连他的门房对乞丐亦不例外.

七十七

这一切(除了上一节)均是亨利

说过及想过的,我无须再多叙.

因为,谁没去听过竞选演说?

或者"独立的"官方竞选人那里

私下得到过一些小的音讯?

关于这,适可而止吧!无须重提.

并且餐铃响了,人们都作了祷告,

我的诗也应该把这饭前的祷告写到......

七十八

但太迟了,我只得赶快加餐.

那是一场盛宴,犹如古老的英国

所常常夸耀的,由于一盘好菜

即使只看一眼亦是人生的至乐.

但现今不过是乡亲会的公宴,

客满且乏味,人热而菜凉;

饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,

每个人似乎拘谨得坐立不安.

七十九

亲热的乡绅们都故作斯文,

爵爷和夫人们倨傲又谦虚,

连侍役也不知该如何递菜,

有的本不愿唯唯喏喏,

只需昂首站在柜架旁;然而,

和主人一样,他们也怕失了礼节;

因为只要侍奉得有背层次,

无论主仆就全会失去地位.

八十

这里有大胆而敏捷的猎手,

他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;

还有百发百中九月的射手,

最早起床,却又总最晚归来,

一直在残梗间将鹧鸪追个够;

还有来自教会的肥硕成员,

专撮合上等姻缘收什一税,

极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.

八十一

还有些爱打诙逗趣的乡下佬,

亦有盲目城市流放的时髦人物,

啊,他们被迫离开石路来踏青,

又得在中午之前,准时在九点起床.

你瞧,我在那一天竟如此荣幸,

有位天国的使徒法力无边

彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,

他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.

八十二

我曾在伦敦见过他精神焕发,

那时他职位很低,却十分受赏识,

他在教长的席间能妙语如珠,

这让他爬得很快,由助理牧师

(上帝啊!你的道路是多么的神奇!

谁料到你的恩赐有时很固执?)

一变为主持沼泽的林肯教区,

这既是一个肥缺,又无事可做.

八十三

他的传道是诙谐,诙谐就是传道,

但这对在沼地发疟疾的人们

简直对牛弹琴;唉,这么好的

妙语双关与逗趣,却不曾见有人

听得微笑或者打开小本子速记,

可怜的牧师只好本分.

有时他须滑稽地尖声怪叫,

才能引得密密的人群放声狂笑.

八十四

有一支歌说:王后不同于乞丐,

至少在以前,王后比乞丐优越;

虽然如今,她比乞丐更备受虐待,

但这是国家大事,我不想讨论.

我们都知道教皇不是主教,

金盘玉盏和陶器也很有区别;

英国牛排不同于斯巴达的肉汤......

虽然两国都是伟大英雄的故乡.

八十五

但在自然间,不同事物之间的差异

不论怎样巨大,也比不上乡间

和城市的悬殊的程度,然而城市

确实值得某些人深深地留恋;

因为他们谈不上享受心智,

只把精力和情思都用于盘算

某种利欲熏心的区区计划,

而这两者都可以无限地扩大.

八十六

但是前进吧!淡薄的情谊因为

宴会过大和过久而疲劳不堪,

尽管小小吃一顿会让人对人

亲切得多,也使维纳斯精神饱满.

因为我们从课本上就理解她

和酒神.谷神一向有不解之缘,

她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,

她饮食有节,但不吃可受不住.

八十七

乡亲的聚餐的确枯燥无味,

唐璜随人坐下,也不论什么所在.

在乱糟糟的人群中只觉得茫然,

好像是被钉在座上,痴然发呆.

尽管刀叉乱响,似开演了武戏,

这一切似乎他都感觉不出来;

直到有人呻吟了一声,对他表示

(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.

八十八

这是第三次请求他劳一劳驾,

他吃了一惊;这时才见到了四周

人们由微笑变成讪笑,他的脸

不断泛红,因为智者只有在

被愚人嘲笑时才最为手足失措;

他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉

来报答邻座的祈祷.不想太急,

他竟给了他半条比目鱼.

八十九

这倒不是一个非常糟糕的错误,

那申请人似乎什么都喜爱,

但当其他人看见盘中剩了不到

三分之一,当然会感到十分不快;

他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼

亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;

这个,以及他不知燕麦跌价是多少,

使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.

九十

他们实在该同情,而不是应该见怪,

但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,

那种序曲和目前的这一幕

殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会

实在有些不配,使人不由自主地疑问:

(这个问题也许会显得不伦不类)

这种肉体自传有灵魂?

或者,灵魂怎么会有这种肉身?

九十一

这些乡绅和乡绅太太们的注视

或微笑,固然让唐璜无所适从

(他们理应对他的呆板失神

感觉诧异,尤其他们曾听人说过,

他在异性中间特别善长于酬应;

别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个

却无人不知,因为在勋爵的府邸

无论任何小事都会是邻居的热门话题),

九十二

但最令他迷惑的是:他的眼睛

恰好和奥罗拉的撞在了一道,

且她的面颊略过一丝笑意.

在平素绷着脸的人,若是一笑,

那目的会很明显;可在奥罗拉身上

不管用心的人怎样擅于推敲

女人的笑靥,他也无法在其中

看出有什么征兆,希望或爱情.

九十三

那无非是一个沉思的微笑,

它所表达的有怜悯,也有惊异,

唐璜难为情得红了脸,这自然

不能随机应变,不像一个智者.

他已忘了:既已得到她的瞩目,

那相当于把城外的堡垒攻破;

本来他老于此道,不会不明白,

只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.

九十四

糟糕的是,她并不随着他脸红,

更不显得难为情......倒正好相反:

她的神色如往,沉静而非严峻,

以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,

只有些苍白......是不是由于关切?

我也难说,但她的脸色从不太艳,

顶多是稍稍红润,那也很清朗,

就似太阳照耀下的一片恬静海洋.

九十五

但阿德玲呢,这一天却被"声望"

占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼

和野味的人又关切,又显出媚态,

在尊严之中谦逊且彬彬有礼;

这种含糊的态度谁都不少

(特别当六年的选任快要到期),

只要谁想辅助一下夫君或者子侄

太太平平划过那"改选"的礁石.

九十六

尽管这么做来最得力,并且是

司空见惯的,但是当唐璜看到

阿德玲的那种夺目的表演时,

(好像她是在团团旋转地舞蹈,

只偶尔从她那斜眼的一瞥里,

能看到她的心底里充满了

多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:

不知这个阿德玲是不是真实的?

九十七

她把每种角色都饰演得

极其成功,挨个应付,花样繁多,......

人们常常以为这是虚情假意的,

当然错了;其实这正是所谓"灵活";

它是不能做作的,而必须发自

人的性情.它表面上虚荣,不错;

而它很真诚,因为凡是为亲戚

而努力做的一切,哪能不专心?

九十八

这种本领成全了你们的演员,

艺术家,小说家,以及某一群英雄,

诗人,舞星,演说家,外交家也在内,

因为这些行业只需机敏灵巧便成.

大圣大贤从来不被它所沾染,

它对于理财家应该也没有什么用,

可是,近来财政大臣也都努力

使数字摆脱掉计算,而变为比喻.

九十九

他们是数学领域里的诗人,

尽管二加二得五还没被他们证实

(这在他们很可以略显显身手),

但若把他们的收支帐目翻一翻,

你会看到,他们能使四等于三,

因此永远无法弥补我们的亏空,

却见储备基金把一切都吞没,

可是赤字呢,却还是日益增多!

一百

正当阿德玲装腔做势地应酬,

美丽的费兹甫尔克却安逸得很.

她的教养使她不会当面笑人,

但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以

把一切人的丑态都聚集起来,

时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!

然后积为笑料,把人捉弄一番,

这就是她当前的仁慈的消遣.

一百零一

然而,一天毕竟有终了的时候,

晚会临到尾声,就已把咖啡端来.

各家的马车一来到,太太起身

照乡间的仪式请过安后,便走开,

她们的老爷也随着鞠躬如也

(这礼节很是迂腐),就随着太太

登上车.人人对酒席都很满意,

但最受赞誉的是女主人阿德玲.

一百零二

有的人说她漂亮,有的夸她大方,

她既有礼貌而又有热情,

她的态度处处表示真心诚意,

满腔热诚洋溢在眉目之间.

是呀,这才不愧为名门大家的太太,

谁也不可嫉妒人家富贵的命.

还有她那服装,又典雅又秀丽!

她穿起来又那么潇洒得体.

一百零三

甜蜜的阿德玲对于乡亲的夸奖

确实是受之无愧:因为她也正以

一篇感人的谈话公正地补偿

她这一天的殷勤和温柔的言辞.

她把刚才的宾客都痛贬一番,

无一能幸免,包括最远的亲戚,

不是粗鲁之至,就是太太可憎,

她们的发辫竟然梳得好像一把猪鬃!

一百零四

的确,她言词不多,而是其他人

将那言外之意加工成了讽刺;

不过她每一开口,都必入骨三分,

正如阿狄生寓贬于褒的文辞.

她的妙语衬托了每个笑话,

配合了闹剧调子的音乐.

啊,背后卫护友朋是多么快活!

我只请朋友们......别替我解脱.

一百零五

她对离客的这一场精彩的舌攻

使人人兴奋,但亦有两人除外:

一个是纯洁而恬静的奥罗拉,

另一个是唐璜:他本来有口才,

从不甘落人后地说俏皮话,

但现在却默默静坐,无精打采,

不管别人挖苦得多津津有味,

他也绝不添来一句冷言热讽.

一百零六

确实,他看到了奥罗拉的神态

似乎在赞扬他的沉默;但她也许

将他的沉默看作是"嘴下留情"

(这是我们应给予缺席友人的,

可很少兑现),至于是否如此呢,

她也不想去深究.他仅是坐在那里,

好似出神得什么也没有看见,

除了看得见前面所提的那一些.

一百零七

那个鬼至少有这样一种好处,

就是他被变得像鬼一样安静;

而结果呢,或许倒使他获得了

一个最值得重视的人的敬意.

至少奥罗拉让他重又燃起来

那他近来失去或已僵化的感情;

这种感情或许是理想的,但是

它这般神圣,我想也必然是真实的.

一百零八

啊,那崇高的感情,无限的希望!

谁会不爱自己逝去的美好的时光?

那时我们对所谓社会及世道

还茫茫然,像天使一样无知,

而美人的一瞥带给我们的快乐

远胜于未来的一切荣誉及赞扬;

声誉能迷住壮年,却不可以吸引

那已投入别人胸间的一颗心!

一百零九

谁不曾经为自己美丽的维纳斯

而叹息过,用他的记忆或心灵?

啊,岁月变迁,想不到爱之女神

也由盛而衰,今人难得尊敬她,

我们仅尊称你"生育的维纳斯",

却忍受你的种种诡诈及欺凌,

只有阿那克瑞翁能那么放心,

用他永恒的歌来歌颂爱的利箭.

一百一十

唐璜怀着郁郁之心情,悠悠然

如起伏在阴阳两界间的波浪,

在午夜就寝之间,他回到

自己的房间,却仅是黯然神伤;

啊,不是罂粟,却是悲哀的垂柳

摇摆在他的床前.他兀自默想......

那真是既凄凉.又甜蜜的滋味,

足以让俗人讥笑,叫稚子落泪.

一百一十一

今夜与昨夜一样,他脱下了衣服,

换上睡衣,差不多是什么也不穿,

因为既没有裤子,也没背心,

总之,衣服已经少到了不能再减.

可他害怕那阴界的不速之客

再来访问,因此并不立即睡去,

而只是不安神地坐待:这种感觉

没见过鬼的人很难体会.

一百一十二

他听着,果然......啊!那会是什么声响?

多半是,多半是......不,又不像是......不对,

老天哪!那是,那正是......啊!原来是一只猫,

那么轻轻轻地走,真见它的鬼!

仿佛一个幽灵的轻轻脚步声,

或是偷情的小姐第一次去幽会,

轻踮着脚尖,悄悄地一步一停,

生怕她的鞋发出贞静之声.

一百一十三

又来了,那会是风么?不像,不是很像,

这一回的确是那昨夜的黑僧侣.

可怕的脚步声像打拍子如韵脚,

甚至比现在的诗韵更为整齐.

啊,又一次在那幽暗的夜影中,

正在人们沉沉入梦,万籁俱寂,

夜幕嵌着疏星罩住了人间......

那僧人的来临让他的血凝固!

一百一十四

有一种声音,好比汗湿的手指

滑过玻璃,听来让人牙齿打战,

又如午夜的凄风飘来的阵雨,

淅淅沥沥,让人产生隔世之感;

唐璜一面聆听,一面心惊耳鸣,

因为形而上的事可绝非小事,

连最坚灵魂不朽的人物

也力避与灵魂做面对面的会晤.

一百一十五

他是睁着眼吗?不错,并且张着嘴,

惊惶的结果是:他仿佛哑了,

却又让语言的城门口大大敞开,

好似有长篇演说正在酝酿.

啊,那可怕的跫音响得越来越近,

凡人的耳膜怎会受得了这种惊吓!

他只是睁大眼,张着口,如前所云;

可接着打开的是什么?......不错,他的门.

一百一十六

它发出一种冷彻骨髓的声音,

犹如地狱的门.那上的题辞说:

"抛下一切希望吧,要进来之人!"

阴森得不下于但丁的诗,或是

这一节.可语言终归是软弱无力,

一个孤魂能立刻使英雄失色......

因为肉体怎么能与精神相提并论?

不然,何以物质碰上了它就颤栗?

一百一十七

门打开了,却缓慢地,好像海鸥

伸展着翅膀,平稳地飞过海洋;

然后门又关上,留着一条缝,

将一个黑影投在漏光的地上,

在唐璜屋中燃着两支蜡烛,

从高烛台上将屋子照得通亮;

然而在这门前,却比黑暗还黑得多,

一个披着黑巾的黑衣僧默默站着.

一百一十八

唐璜发起抖来,就和昨夜差不多,

但若抖得过分,也太有失男子气,

他继而安慰自己说,他看错了,

但继而惭愧:这想法未免自欺欺人.

但是这时,他体内的灵魂也醒过来,

为了制止他的肉体如此颤抖,

就建议说:肉体和灵魂合在一起吧,

将比一个孤独的游魂更加强有力.

一百一十九

他由恐惧转成愤怒,并且一怒

就跃起,向前走去......幽灵却节节后退;

但是唐璜决心要弄一个水落石出,

他的血已经热起来,便冒险追随,

也不顾鬼是否会伤害自己;

那鬼就停下来,仿佛对他示示威,

接着就退去.唐璜一直跟到墙边,

却被古墙拦住了,再也无法向前.

一百二十

他伸出了一只手......天哪!他摸到的

不是灵魂,也不是肉体,而是一堵石墙;

那时月亮正在洒下银色的光辉,

将长厅的花窗格投射在了墙上.

他打了个寒战,当然,连胆壮的人

对于这种无形的恐怖也得惊惶失色.

多么的奇怪啊!一个鬼魂的幻化

却要比一群鬼现出原形更为可怕.

一百二十一

但是幽灵还在,那蓝眼睛还在闪耀,

而对于死者来说,闪得未免过于随意;

还有一样好东西坟墓没能拿走,

正是这个鬼有温柔的呼吸.

散开的一卷发显露出了金黄色,

红唇下齿如编贝:

因为就在这时,刚躲开乌云的月亮

透过幽暗,正好照在了它的脸上.

一百二十二

这就使唐璜大惑不解;出于好奇

他又伸出了一只手去......咦,更怪

结果他摸到一个结实.火热的胸脯,

仿佛那个下面也有一颗心在跳.

但就在这时,他也发见他做错了一步,

而这,凡是遇险的人都会免不了;

因为就在慌乱之中,他所抓到的

只是墙,恰恰放走了要抓的东西.

一百二十三

看来这个鬼,假如它真是鬼的话,

真够迷人的,因为在那头巾底下

露出了一个酒涡,和光洁的颈,

就像血肉之躯;但忽而那袈裟

和阴森的头巾都向背后脱落了,

完全显示出......啊呀!一个不算高大

却又丰腴可人的体态:这阴魂

正是爱嬉戏的费兹甫尔克夫人!




第十七章



这个世界充满了孤儿:但首先是

大家公认的一类.那些名正言顺的;

虽然说这是孤枝,但往往比森林中

密集的树木长得更出类拔萃;

其次的一种孤儿虽然注定

父母双全,但是他们在小小年岁

就却得不到双亲的慈爱:称这种

人为心灵的孤儿我想并不过分.


再者就是人们所谓"独生子女",

他们长大了仍然只是孩子,因为

古语有云:独子必定会娇生惯养;

如果不加以引申,这句话倒很对.

只要他们的家教,不论严慈,

都超过了爱子女的适当的范围,

那么失教者,不管是失之于情育

还是智育,事实上也是孤儿无疑.


那么还是回到正统的定义上吧......

通常只要一提到孤儿,我们立刻会想到

贫民学校,和那面黄肌瘦的儿童,

唉,小小的年纪,却已被茫茫人海

冲碎了一切希望,成了所谓的"骡"!

或者怜悯.或者更粗糙情绪的目标;

不过,若是考察一下,您就会发见

那些首富之户的孤儿更为可怜.


他们很快就将会一切都自作主张,

因为象家庭教师啊,监护人等等

若比起天性的指导来岂不逊色?

比如,一个由法律监护的儿童

就像是......我要用最初想到的那个比喻......

一只小鸭被关到了老母鸡笼中;

特别是雌鸭:多么怕她出错差!

可是只要一看到河水,她还是跳下.


有一种人人用来都极为便当的

言简而意赅的堵人嘴的办法:

每当有谁敢于发挥那新的见解,

"好,如果你对,那么就是别人就都错啦?"

假如我们将这个振振有词的

并且百用不厌的先例反转过来:

"要是我不对,那么人人就都对了?"

但依我看,人人都还没有变得那么好.


因此,不管是否得罪谁,我主张

对于任何事都让人来自由争论;

因为时代总是那后浪推着前浪,

而且后一代总是爱责备上一代人

冥顽不灵,说他们明明就是枕着

针毡而无感,简直是麻木不仁!

过去的邪说却成了现在的真理

或者正统的东西......路德就是鲜明一例.


圣礼已经简化为两项;而女巫呢,

则绝迹了.不过要把老妇人火焚,

不管马修.海尔斯怎么讲人道,

最近才把他认为不斯文.

(可现在烧的不是老妇,而是淫棍,

就是那种引起家庭不和的祸源:

我们知道,这种人还得继续受火刑,

不过我得承认,现在烧得还比较轻.)


伟大的伽利略找到了太阳的方位,

反而因此见不到它的光明;

他被囚禁了起来,只为了防止他

揭示地球是怎样围绕着太阳运行.

他被折磨了个够,人们这才

发现不必敲碎他的头颅,......而如今

还是他对了,他的学理现在到处流传,

这对他的骨灰倒真是一种安慰.


皮赛格拉,洛克,苏格拉底,和

历代的许多名字......这里真是难以尽述,

足以说明圣贤的经历非常可悲,

谁在当时会不被认为是个怪物!

但是崇高的智慧超越过其时代,

必须耐心等待,甚至默忍凌辱;

智者都要相信等自己化为灰尘,

后世将为他献上歌功的讣文.

一十

假如连精神的巨人不能幸免于

这种遭遇,那么小人物就真该对

生活的小小磨难多迁就;

至少我想这么做......我当然也会,

只要是我的肝火不大.可是,唉!

就当我每一天下决心要成为

面面俱到的滑头,成坚忍的至圣,

偏偏风就来了,弄得我又怒火上冲!

一十一

若说我温和吧......我却又从来不冷静,

说我是谦虚吧......却总有一点主见,

说我是性情无常吧......却又总是固执,

虽然能忍耐,又对忍耐没有好感;

我是愉快的,只是有时想大哭一通,

我淡泊,但偶然也会怒气冲天;

这就使我怀疑:在我的身躯内

大概有几个灵魂,不知道谁是谁非.

一十二

第十六章提到了我们的主人公

正处在月光下的微妙的状态,

那对男子汉倒真是一个很好的考验,

看他的德性或体力会有多么坚强;

这一回,倒底是美德战胜了呢?还是

终于对那邪恶屈服?......因为他生长

在火热的国土,倒真使我不好说,

除非哪一位小姐以一吻来贿赂我.

一十三

就将它留作疑团吧(世事皆然).

次晨,在餐厅中摆起了茶,吐司,早点,

(这些人人吃,却不见得写入诗中,)

还有那一些无论出身.地位和财产

都已经被我的诗琴弹过的宾客,

这时也都来了,都已和主人见过面.

最后姗姗来迟的却是公爵夫人,

随后是唐璜,满脸还是那么童贞.

一十四

不知说是见鬼好呢,还是不见鬼好?

这真是非常难说.但唐璜的脸,

苍白而无神,恐怕不只有一个鬼

和他搏斗过.就连从那窗格中间

透进的光线对他都有点嫌亮;

公爵夫人也有苍白的容颜,

并且微颤,仿佛她是熬了一整夜,

不然就是梦做得太多一些.

朱 维 基 译




推荐阅读:

大卫·圣约翰诗4首

托马斯·哈代诗12首

查尔斯·西米克诗14首

艾吕雅诗10首

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

萨福情诗选34首

琵雅·塔夫德鲁普诗3首

斯地格·拉尔松诗2首

西奥多·罗特克诗6首

卡特琳娜诗2首

安娜·哈尔贝里诗3首

金惠顺诗3首

罗斯玛丽·多布森诗20首

马克因·斯威特里茨基诗14首

库什涅尔诗8首

金惠顺诗6首

爱尔德里特·隆德恩诗5首

塞尔努达诗3首

约翰·厄普代克诗2首

西奥多·罗特克《插枝》

玛丽·施比斯特诗7首

曼德尔施塔姆诗6首

简·凯尼恩《征战忧郁》

勒内·夏尔诗20首

乔治·塞菲里斯诗14首

奈莉·萨克斯诗15首

安娜·斯沃尔诗16首

杰克·吉尔伯特诗选18首

曼德尔施塔姆诗12首


忍将一网尽清流 不绝根株总不休
巧造祸胎偏点将欲凭毒手取封侯
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存