塞弗尔特诗4首
被吻的芳唇迟疑地……
被吻的芳唇迟疑地
微笑着,轻声说:“是的。”——
这样的耳语我已很久没有领受,
它们也不再属于我。
但我寻找的话语依旧是
面包瓤儿
搓成,
或菩提树的馨香制就。
可是面包已经发霉,
香味变成苦涩。
话语在我周围蹑手蹑脚逼近,
当我伸手去捕捉,
它们堵住了我的呼吸。
我不能把它们一一诛灭,
它们却要将我窒息。
而一阵阵的诅咒在我门上轰鸣!
倘若我强迫话语为我跳舞,
它们便一个个哑了口,
还跛了足。
然而我深知,
诗人说出的话语,无论何时
都必须比吼声中隐匿的更有意义。
这就是诗。
否则他的诗句就不能
剖开蜜的帷幔,让花蕾展现丰姿,
或者在揭示赤裸的真理时
使一阵寒颤
冷透你的脊背。
只有一次……
只有一次我看到
日头红得像血。
此番景象以后从未再见。
昭示着不祥,它徐徐落向地平线,
仿佛有人
踹开了地狱的大门。
这事我曾询问天文台,
今天已经明白了原委。
地狱,我们知道,无处不在。
它不停地游荡,迈动两条腿。
至于天堂?
天堂也许只是
我们久久期待的
一个笑颜,
轻轻呼唤着我们名字的
芳唇两片。
然后那短暂的片刻令人眩晕,
令人忘却了
地狱的存在。
间奏曲
倘若有人问我
什么是诗
瞬息间我会心中慌乱,
虽然对诗我已这般熟谙!
我曾反复吟诵已故诗人的诗篇,
一次又一次
它们照耀我的旅途
像黑暗中的火焰。
然而,生活并没有踮起脚尖悄悄行走,
却不时抓住我们,凶狠地摇晃,
跺着脚。
我常常摸索着寻找爱情,
犹如一个双目失明的人
两手在枝头摸索,
渴望把浑圆的苹果
抱在手中。
我知道有一首诗,
它的力量像地狱的咒语,
足以震开天堂的门扇,震断门上的铰链。
我望着一双惊讶的眼睛低吟这首诗。
惶恐随着诗句在眼中凝聚,
疲软的两臂怎能抗拒
爱的拥抱!
但是,倘若有人问我的妻子
什么是爱情,
她也许会失声唏嘘。
杨 乐 云 / 译
在 创 作 中,技 巧 是 一 种 苦 行
文丨奥克塔维奥·帕斯
推荐阅读: