琵雅·塔夫德鲁普诗3首
琵雅·塔夫德鲁普( Pia Tafdrup 1952~), 丹麦当代著名女诗人,散文,小说家。她的诗歌被译成二十多种文字,主要诗集有:皇后门(1998),巴黎的鲸鱼(2002),和诗论集水上行(1997)。2004年到过中国,参加过昆明——北欧纳舍国际诗歌节。
母亲的手
沐浴在一滴水珠安详的光里
我记得我如何变成了自己:
一支铅笔塞到了我手中,
母亲冰凉的手握着我的手,那暖和的。
于是我们在珊瑚礁间
开始来回书写起来,
一串水下字母:弓,尖顶
蜗牛壳的螺旋,海星的触手,
指手画脚的章鱼的手臂,
岩洞的穹顶以及层叠的山岩。
字母在颤动,找到了路,
游过了那片白。
词语像扁鱼摆动,钻入了沙子
或长着千百根丝
摇曳而又安然的海银莲花里。
句子像一大群鱼
长了鳍立起来
张开翅膀有节奏地游动,
像我的血液荡漾,盲目用星星
捶打心的夜空,
这时,我看见她松开我,
我在她的掌心外已经书写了很久。
对乱伦思想的批判
鱼若会开口说话,它们一定会讲述我们,讲述一个夏日
我们在水里奋进的一刻,
我父亲和我——
冲破暴雨和恐惧掀起的
一个个波涛。
我躺在他背上,抓住他肩
搂住他脖子。
他游动——那是我还没有学会的东西,
我跟随着每一个划博,感受他绷紧的肌肉
富有弹性地在皮下伸缩。
他快速劈开比我的血
要冷数倍的波涛,他的速度使我爱上了海水,
和空气温暖的抚摩。
我父亲闪亮的背脊在起伏,
向前,向前。
他的手臂在水上猛烈地长划,
我急切地静静躺着,直到他的动作变成我的动作……..
他腾越着向前,我紧闭双眼,
他潜下去,我跟随——
在水下飞冲的时候,我把他搂得更紧,
我们向前飞冲,肌肉的力量让我感到安全,
我们冒出水面,一浮一沉,向仅仅是恐惧的欢乐和天际的弧线冲去。
这不是从一站到另一站的旅行,
而是穿过波涛的火星
从地下墓穴的梦
抵达闪电的嬉戏。
他皮肤的味道掺杂着幻影和海水的苦涩,
就这样我奔过了无底的海草的森林和礁石的山脉,
翻越过一片起伏不平的白色沙底,就像他
曾在张着大嘴的汪洋中
紧搂着她母亲的脖子,让她的脊梁托起自己。
我们就这样一次一次地潜着,我就这样学会了紧抱,
但在没有安全的时候,也会逃脱——
用文字跳舞,
冲破水的声墙
与鲸一起歌唱。
就这样我涉猎了不可避免的大海的痛苦之路,
学会我也许会溺死,但也可以翩然飘舞——
就这样我与男人相遇:我们潜到
礁石的洞中,游到隐蔽的洞里,从
最深的想象的大海上升,梦见
潮落潮起,
聆听鱼鳍的扑打,
聆听脉搏….走向死亡—在阳光,咸味和泡沫中不停地飞舞。
我们不是只活一天的动物
黑暗里月亮俯身
监视。
你的眼睛闭着——
所有眼睛都看到了一些东西,
但看见的都不一样。
月亮窥探着
人脸隐藏的东西,
门洞开。
你的眼睛闭着——
你的脸挨着我的脸。
有一股力量在我们出生时
上升,上升,
——我们不是只活一天的动物。
我们大脑的构造不是用来
指挥翅膀的,
而是用来让语言
使用其他方式航行的:
动脑就是极地那样清澈地
试用新的方式来看
——这也就是说
理解限度。
你的眼闭着——
你的躯体是
朝杏黄的光里的一跃。
睡眠掀翻了
你头脑里罗塞塔石碑;
它展示我们
没有破解的文字……
我们的地点是时间,
我们阅读,
仿佛想记住
还没在我们身上发生的事情。
我们没有干过的
不会得到原谅。
一只手死死握住,
另一只在防护,
第三只在祝愿。
你的眼闭着——
心灵逃往
音乐的休止
所筑成的无限空间。
我的嘴中
有你的呼喊。
李 笠 / 译
推荐阅读: