查看原文
其他

济慈诗9首

英国 星期一诗社 2024-01-10

To Emma Mathew


Oh, come, dearest Emma! The rose is full blown

And the riches of Flora are lavishly strewn.

The air is all softness and crystal the streams,

And the west is resplendently clothed in beams.

We will hasten, my fair, to the opening glades,

The quaintly carved seats, and the freshening shades,

Where the fairies are chanting their evening hymns,

And in the last sunbeam the sylph lightly swims.

And when thou art weary, I'll find thee a bed

Of mosses and flowers, to pillow thy head;

There, beauteous Emma, I'll sit at thy feet

While my story of love I enraptured repeat.

So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,

Thou wilt think that some amorous Zephyr is nigh;

Ah, no!—as I breathe, I will press thy fair knee

And then thou wilt know that the sigh comes from me.

Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?

That mortal's a fool who such happiness misses.

So smile acquiescence and give me thy hand,

With love-looking eyes and with voice sweetly bland.




致爱玛


来吧,亲爱的爱玛,玫瑰在开放,

花神把珍宝慷慨播撒在大地上,

空气是一团温柔,溪水晶晶亮,

西天裹一身霞彩,呈一片辉煌。

来吧!我们快去找清凉的树阴,

雕刻精美的石凳,林中的草坪;

那儿有仙子唱歌把黄昏赞颂,

精灵轻盈地游泳在夕阳光中。

要是你倦了,我为你找一角草地,

你可以枕着青苔和野花歇息:

美丽的爱玛!让我坐在你脚旁,

迷醉地把爱的故事为你细讲。

我这样痴情地呼吸,轻轻地喟叹,

你以为是爱的微风吹到你身边:

不——我吐气正挨近你的膝盖,

你会知道,叹息是由我发出来。

亲爱的,为什么我们不要幸福?

人是傻瓜,他错过这样的欢愉:

笑一笑默许吧,答应我共赴佳期,

给我以目光的柔情,嗓音的爱意!




Lines on the Mermaid Tavern


Souls of Poets dead and gone,

What Elysium have ye known,

Happy field or mossy cavern,

Choicer than the Mermaid Tavern?

Have ye tippled drink more fine 

Than mine host's Canary wine?

Or are fruits of Paradise

Sweeter than those dainty pies

Of venison? Oh, generous food!

Dressed as though bold Robin Hood 

Would, with his Maid Marian,

Sup and bowse from horn and can.

   I have heard that on a day

Mine host's sign-board flew away,

Nobody knew whither, till 

An astrologer's old quill

To a sheepskin gave the story,

Said he saw you in your glory,

Underneath a new old sign

Sipping beverage divine, 

And pledging with contented smack

The Mermaid in the Zodiac.

   Souls of Poets dead and gone,

What Elysium have ye known,

Happy field or mossy cavern, 

Choicer than the Mermaid Tavern?




咏美人鱼酒店


已经升天的诗人的幽魂,

你们领略了怎样的仙境?

喜人的田野?苔绿的洞穴?

比美人鱼酒店更加超绝?

你们可曾啜饮过酒浆

胜过店主的加那利佳酿?  

天堂里出产的新鲜果品

比这些精美的鹿肉馅饼

难 道更可口?啊,美食!

烹调得仿佛罗宾汉壮士 

会带着他的女伴玛丽安  

用角杯和陶罐来痛饮加餐。

   我曾经听人说过,有一回

店主的招牌不翼而飞,

没人知道它飞到了哪里,

直到占星家古老的羽笔

记下了故事在羊皮纸上——

说见到你们身披神光,

就在崭新的老招牌下方

啜饮着天赐的玉液仙浆,

心满意足地举杯祝赞

黄道带上开美人鱼酒店。  

   已经升天的诗人的幽魂,

你们领略了怎样的仙境?

喜人的田野?苔绿的洞穴?

比美人鱼酒店更加超绝?



Faery Song


Shed no tear! oh, shed no tear!

The flower will bloom another year;

Weep no more—oh, weep no more!

Young buds sleep in the root's white core.

Dry your eyes—oh, dry your eyes! 

For I was taught in Paradise

To ease my breast of melodies—

            Shed no tear.

Overhead! Look overhead!

'Mong the blossoms white and red—

Look up, look up—I flutter now

On this flush pomegranate bough.

See me! 'tis this silvery bill

Ever cures the good man's ill.

Shed no tear! Oh, shed no tear!

The flower will bloom another year.

Adieu, adieu—I fly, adieu!

I vanish in the heaven's blue—

            Adieu, adieu!




仙子的歌


不要哭泣呵!不要流泪!

花儿明年会再放蓓蕾。

别再流泪呵!别再哭泣!

花苞正睡在根株的心里。

擦干眼睛呵!擦去泪水!

我从天堂里学会了怎样

把美妙歌曲倾泻出胸膛——

            不要流泪。

看看上头!瞧瞧上面!

在红白相映的鲜花中间——

向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,

飞在茂盛的石榴枝上。

瞧我啊!就是这银色的风铃

能永远治愈好人的疾病。

不要哭泣呵!不要流泪!

花儿明年会再放蓓蕾。

再见,再见!——我飞了,再见!

我将消失在无边的蓝天——

            再见!再见!




Daisy's Song


I

The sun, with his great eye,

Sees not so much as I;

And the moon, all silver-proud,

Might as well be in a cloud.


II

And oh, the spring, the spring!

I lead the life of a king!

Couched in the teeming grass,

I spy each pretty lass.


III

I look where no one dares,

And I stare where no one stares,

And when the night is nigh,

Lambs bleat my lullaby.




雏菊的歌


I

太阳,巨大的眼睛,

不如我视野宽广;

月亮,骄傲的银辉,

也会被乌云遮挡。


II

春天啊——春天来了!

我活得快活,像国王!

我倚在茂草中,窥见

每一个漂亮的姑娘。


III

没人敢看的,我看,

没人凝望的,我凝望;

黑夜临近了,羊羔

为我把催眠曲歌唱。




'Where be ye going, you Devon maid?'


I

Where be ye going, you Devon maid?

   And what have ye there i' the basket?

Ye tight little fairy, just fresh from the dairy,

   Will ye give me some cream if I ask it?


II

I love your meads and I love your flowers,

   And I love your junkets mainly,

But 'hind the door I love kissing more,

   Oh, look not so disdainly!


III

I love your hills and I love your dales,

   And I love your flocks a-bleating—

But oh, on the heather to lie together,

   With both our hearts a-beating!


IV

I'll put your basket all safe in a nook,

   Your shawl I hang up on this willow,

And we will sigh in the daisy's eye

   And kiss on a grass-green pillow.



“你到哪儿去,德文郡姑娘?”


I

你到哪儿去,德文郡姑娘?

   你的篮子里,装的什么货?

娇小的天仙,来自乳品间,

   你可愿拿点奶油饼送给我?


II

我喜爱你的草地和野花,

   我喜爱你的甜美的食品,

我更爱在门后,把你吻个够,

   呵,别那么不屑地瞟人!


III

我喜爱你的山峰和溪谷,

   我喜爱你的羊群咩咩叫——

哦,让我们双双在花草地上

   躺着听彼此的心儿猛跳!


IV

让我把你的篮子藏好,

   把你的披巾挂上柳梢;

我们会叹息,使雏菊惊奇,

   我们来枕着青草吻抱。




Robin Hood—To a friend


No, those days are gone away,

And their hours are old and gray,

And their minutes buried all

Under the down-trodden pall

Of the leaves of many years: 

Many times have winter's shears,

Frozen north and chilling east,

Sounded tempests to the feast

Of the forest's whispering fleeces,

Since men knew nor rent nor leases.

   No, the bugle sounds no more,

And the twanging bow no more;

Silent is the ivory shrill

Past the heath and up the hill;

There is no mid-forest laugh, 

Where lone Echo gives the half

To some wight, amazed to hear

Jesting, deep in forest drear.

   On the fairest time of June

You may go with sun or moon, 

Or the seven stars to light you,

Or the polar ray to right you;

But you never may behold

Little John, or Robin bold;

Never one, of all the clan,

Thrumming on an empty can

Some old hunting ditty, while

He doth his green way beguile

To fair hostess Merriment,

Down beside the pasture Trent; 

For he left the merry tale,

Messenger for spicy ale.

   Gone, the merry morris din;

Gone, the song of Gamelyn;

Gone, the tough-belted outlaw 

Idling in the 'grene shawe';

All are gone away and past!

And if Robin should be cast

Sudden from his turfed grave,

And if Marian should have 

Once again her forest days,

She would weep, and he would craze,

He would swear, for all his oaks,

Fallen beneath the dockyard strokes,

Have rotted on the briny seas: 

She would weep that her wild bees

Sang not to her—strange that honey

Can't be got without hard money!

   So it is—yet let us sing,

Honour to the old bow-string! 0

Honour to the bugle-horn!

Honour to the woods unshorn!

Honour to the Lincoln green!

Honour to the archer keen!

Honour to tight little John, 5

And the horse he rode upon!

Honour to bold Robin Hood,

Sleeping in the underwood!

Honour to maid Marian,

And to all the Sherwood-clan! 

Though their days have hurried by

Let us two a burden try.




罗宾汉——给一位朋友


那个时代呵,已云散烟消,

那些时辰呵,已陈旧苍老,

一分一秒都已经葬入

人们脚下踩踏的无数

年月的落叶织成的棺椁:

冬天的剪刀,封冻的北国,

寒冷的南方,已经多少回

把狂风暴雨掀起来带给

林中碎叶的宴会,那时

人们不知道租赁为何事。

   呵,再没有号声嘹亮,

再没有弓弦嘣嘣作响;

越过山巅,飘过林地,

牙笛的尖鸣早已沉寂;

树林中央再没有高笑,

只有回声把余音袅袅  

留给人们,听的人奇怪

野林深处有说笑传来。

   到了六月美好的时刻,

你可以披着阳光或月色,

或者由七颗明星照亮,  

或者由北极光指路前往;

但是你永远不会再看见

勇敢的罗宾汉以及小约翰;  

他们一伙里,再没有好汉

用手敲击空空的铁罐,

哼出古老的打猎歌调,

漫步在满眼绿色的小道,

沿着特伦特牧场走去  

会见美丽的女主人“欢愉”;

他已经留下逗人的故事——

预报要痛饮美酒的信使。

   消 逝了,快活喧闹的舞蹈;

消逝了,盖米林的歌声缭绕;  

消逝了,紧束腰围的强盗,

他们不再在绿林里逍遥;

一切都逝去了,云散烟消!

如果罗宾汉突然从青草

覆盖的坟墓里一跃而出,

如果玛丽安能够再度

在她的绿林里消磨时光,

她将会哭泣,而他会发狂,

会咒骂,因为他的橡树群

会被造船厂伐下做船身,

在大海的咸水里泡烂浸坏:

她会哭,因为野蜂不再

为她嗡嗡唱歌——真稀奇!

不付现金就得不到蜂蜜!

   就这样;可我们还要歌赞:

光荣归于古老的弓弦!0

光荣归于号角声声!

光荣归于原始森林!

光荣归于绿色的林肯郡!

光荣归于神奇的射箭人!

光荣归于精悍的小约翰,5

还有他的马儿不一般!

光荣归于勇敢的罗宾汉,

他正在灌木林里睡得酣:

光荣归于姑娘玛丽安,

以及全体舍伍德好汉!

他们的时代虽已飞逝,

咱俩可还要试唱颂诗。




Ode


Bards of passion and of mirth,

Ye have left your souls on earth!

Have ye souls in heaven too,

Double-lived in regions new?

Yes, and those of heaven commune 

With the spheres of sun and moon;

With the noise of fountains wondrous,

And the parle of voices thund'rous;

With the whisper of heaven's trees,

And one another, in soft ease

Seated on Elysian lawns

Browsed by none but Dian's fawns;

Underneath large blue-bells tented,

Where the daisies are rose-scented,

And the rose herself has got

Perfume which on earth is not;

Where the nightingale doth sing

Not a senseless, tranced thing,

But divine melodious truth;

Philosophic numbers smooth, 

Tales and golden histories

Of heaven and its mysteries.

   Thus ye live on high, and then

On the earth ye live again;

And the souls ye left behind you 

Teach us, here, the way to find you,

Where your other souls are joying,

Never slumbered, never cloying.

Here, your earth-born souls still speak

To mortals of their little week;

Of their sorrows and delights;

Of their passions and their spites;

Of their glory and their shame;

What doth strengthen and what maim.

Thus ye teach us, every day, 

Wisdom, though fled far away.

   Bards of passion and of mirth,

Ye have left your souls on earth!

Ye have souls in heaven too,

Double-lived in regions new!




诗人颂


歌唱激情和欢乐的诗人,

你们在尘世留下了灵魂!

你们可也有灵魂在天国,

到新的世界过双重生活?

是的,你们天上的灵魂

浑然交融于日球和月轮;

交融于喷泉奇妙的声响,

以及轰轰然雷霆的振荡;

与天庭的林木一同低语,

你们彼此以安闲的心绪

坐在极乐世界的草地上,

有猎神的小鹿吃草在旁;  

大朵的蓝铃花如帏帐荫庇,

雏菊散发出玫瑰的香气,

玫瑰花拥有自己的芬芳,

那是尘世间绝无的异香;

夜莺在这里鸣啭歌喉,

不唱那麻木不仁的事由,

唱的是悦耳的神圣真谛;

流畅的诗句蕴含哲理,

金铸的历史和传说掌故

把天堂的秘密娓娓讲述。

   这样你们居住在高天,

也就再度生活在人间;

你们留在地上的灵魂

教世人怎样去寻找你们,

找你们另外的灵魂在何处

逍遥,永远不睡觉,不餍足。

你们尘世的灵魂向凡人

述说着自己短促的一生;

讲到一桩桩欢乐和悲苦,

以及一件件激情和怨怒;

倾谈自己的耻辱和荣光,

什么在鼓劲,什么在刺伤。

你们就每天教人以明智,

虽然早已经远离尘世。

   歌唱激情和欢乐的诗人,

你们在尘世留下了灵魂!

你们也都有灵魂在天国,

在新的世界过双重生活!




Fancy


Ever let the fancy roam,

Pleasure never is at home,

At a touch sweet Pleasure melteth,

Like to bubbles when rain pelteth.

Then let winged Fancy wander

Through the thought still spread beyond her:

Open wide the mind's cage-door,

She'll dart forth and cloudward soar.

Oh, sweet Fancy, let her loose;

Summer's joys are spoilt by use, 

And the enjoying of the spring

Fades as does its blossoming:

Autumn's red-lipped fruitage, too,

Blushing through the mist and dew,

Cloys with tasting: what do then?

Sit thee by the ingle, when

The sere faggot blazes bright,

Spirit of a winter's night;

When the soundless earth is muffled,

And the caked snow is shuffled

From the ploughboy's heavy shoon;

When the night doth meet the noon

In a dark conspiracy

To banish even from her sky.

Sit thee there and send abroad, 

With a mind self-overawed,

Fancy—high-commissioned send her!

She has vassals to attend her;

She will bring, in spite of frost,

Beauties that the earth hath lost; 

She will bring thee, all together,

All delights of summer weather;

All the buds and bells of May,

From dewy sward or thorny spray;

All the heaped autumn's wealth, 

With a still, mysterious stealth.

She will mix these pleasures up

Like three fit wines in a cup,

And thou shalt quaff it: thou shalt hear

Distant harvest-carols clear;

Rustle of the reaped corn;

Sweet birds antheming the morn:

And, in the same moment—hark!

'Tis the early April lark,

Or the rooks with busy caw

Foraging for sticks and straw.

Thou shalt, at one glance, behold

The daisy and the marigold;

White-plumed lilies and the first

Hedge-grown primrose that hath burst;0

Shaded hyacinth, alway

Sapphire queen of the mid-May;

And every leaf and every flower

Pearled with the self-same shower.

Thou shalt see the field-mouse peep5

Meagre from its celled sleep;

And the snake all winter-thin

Cast on sunny bank its skin!

Freckled nest-eggs thou shalt see

Hatching in the hawthorn tree,

When the hen-bird's wing doth rest

Quiet on her mossy nest;

Then the hurry and alarm

When the bee-hive casts its swarm;

Acorns ripe down-pattering,     65

While the autumn breezes sing.

   Oh, sweet Fancy! Let her loose;

Every thing is spoilt by use:

Where's the cheek that doth not fade,

Too much gazed at? Where's the maid     70

Whose lip mature is ever new?

Where's the eye, however blue,

Doth not weary? Where's the face

One would meet in every place?

Where's the voice, however soft,     75

One would hear so very oft?

At a touch sweet Pleasure melteth,

Like to bubbles when rain pelteth.

Let, then, winged Fancy find

Thee a mistress to thy mind:     80

Dulcet-eyed as Ceres' daughter,

Ere the God of Torment taught her

How to frown and how to chide;

With a waist and with a side

White as Hebe's, when her zone     85

Slipped its golden clasp, and down

Fell her kirtle to her feet,

While she held the goblet sweet,

And Jove grew languid.—Break the mesh

Of the Fancy's silken leash;     90

Quickly break her prison-string

And such joys as these she'll bring.—

Let the winged Fancy roam,

Pleasure never is at home.




幻想


应当永远让幻想漫游,

欢乐绝不在家里停留:

甜蜜的欢乐一触就化掉,

像大雨激起的一个个水泡;

那就让插翅的幻想去流浪,

穿过那不断扩展的思想:

快敞开心灵牢狱的大门,

她会冲出去,飞向青云。

甜蜜的幻想呵,让她脱缰;

夏天的愉悦被享足就消亡,

春天的种种赏心乐事,

等花开花谢一切都流逝:

秋天的果实如圆唇红透,

雾霭里,露水下,一个个成熟,

尝够就生厌:那该怎么办?

你可以坐在炉火旁边,

看干柴着火,熊熊燃烧,

那是冬夜的精灵在舞蹈;

无声的大地全被覆盖,

经农家男孩用厚靴一踩,

整块的白雪就变得零乱;

这时候黑夜和中午会见,

在暗中策划,秘密商量

怎样把黄昏从天空流放。

你尽管坐着,肃穆安泰,

派遣幻想出使到域外,

给她崇高的使命:派她去!

她自有臣仆替她服务;

不怕严霜,她将会带回

大地丢失的千娇百媚;

她将会给你带来一切

盛夏季节的欢欣喜悦;

五月的蓓蕾、铃花,采自

带露的草地,多刺的树枝;

秋天堆积的丰盈财富,

她会神秘地在暗中偷出。

把种种欢乐协调在一起,

像三种美酒在一只杯里,

你将喝干它:你还会听到

远方清亮的丰收歌调;

收割庄稼的窸窣声音;

可爱的小鸟赞颂早晨:

就在这同一时刻——你听!

云雀鸣啭在四月初旬,

忙碌的乌鸦呱呱乱叫,

正在搜寻着树枝和稻草。

你呀一眼就能够看见

雏菊和金盏花在你面前;

百合披白羽,还有篱笆旁

初醒的樱草花盛开怒放;0

风信子:五月中旬的花女王,

仿佛蓝宝石,在树阴里隐藏;

同一阵甘雨把珍珠抛洒

给每片树叶,给每朵鲜花。

你将会看见田鼠饿瘦,5

不再冬眠,向洞外探头;

还有瘦蛇越过了冬天,

把蛇皮蜕在向阳的河沿!

斑驳的鸟蛋你会目睹,

在山楂树丛里正被孵育,

母鸟的翅膀一动不动

落在生满苍苔的巢中;

接着蜂巢里抛出群蜂,

一片骚乱和一片惊恐;

成熟的橡实被纷纷打落,     65

秋天的微风轻轻地唱歌。

   甜蜜的幻想呵,让她脱缰;

天下万物被耗尽就消亡:

哪里有红颜永不凋零,

永远悦目?哪里有美人     70

成熟的嘴唇永远鲜妍?

哪里有眸子,不管多蓝,

能永远迷人?哪里有容颜

在任何地方都可以看见?

哪里有嗓音,尽管温馨,     75

能时刻听到,恒久长新?

甜蜜的欢乐一触就化掉,

像大雨激起的一个个水泡。

那就让插翅的幻想给你

带来个姑娘合你的心意:     80

像刻瑞斯的女儿,两眼柔美,  

还没从痛苦之神学会

怎样皱眉,怎样责怪;

她的腰身如此洁白,

白得像赫柏,她的腰带       85

一下子从金扣滑脱下来,

她的衣裙跌落到脚背,

她手里捧着芳醇的酒杯,

约夫醉倒了。——快快剪开

捆住幻想的丝绦网带;     90

快快打破囚她的牢狱,

她就会带来这许多欢愉。——

应当让幻想插翅漫游,

欢乐绝不在家里停留。




La Belle Dame Sans Merci


I

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,

   Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

   And no birds sing!


II

Oh, what can ail thee, knight-at-arms,

   So haggard and so woe-begone?

The squirrel's granary is full,

   And the harvest's done.


III

I see a lily on thy brow,

   With anguish moist and fever-dew, 

And on thy cheek a fading rose

   Fast withereth too.


IV

I met a lady in the meads

   Full beautiful, a fairy's child,

Her hair was long, her foot was light,

   And her eyes were wild.


V

I made a garland for her head,

   And bracelets too, and fragrant zone;

She looked at me as she did love,

   And made sweet moan.


VI

I set her on my pacing steed,

   And nothing else saw all day long;

For sidelong would she bend, and sing

   A fairy's song.


VII

She found me roots of relish sweet,

   And honey wild, and manna dew;

And sure in language strange she said,

   'I love thee true'.


VIII

She took me to her elfin grot,

   And there she wept, and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

   With kisses four.


IX

And there she lulled me asleep,

   And there I dreamed—Ah! woe betide!

The latest dream I ever dreamt

   On the cold hill side.


X

I saw pale kings, and princes too,

   Pale warriors, death-pale were they all;

They cried—'La belle Dame sans merci

   Thee hath in thrall!'


XI

I saw their starved lips in the gloam

   With horrid warning gaped wide,

And I awoke, and found me here

   On the cold hill's side.


XII

And this is why I sojourn here,

   Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

   And no birds sing.




冷酷的妖女


I

“为什么你这样痛苦呵,骑士,

   脸色苍白,独自彷徨?

湖上的芦苇已经枯萎,

   也没有鸟儿歌唱。


II

“为什么你这样痛苦呵,骑士,

   形容憔悴,神情沮丧?

松鼠的窝里已贮满粮食,

   收获都进了谷仓。


III

“我见你额角白如百合,

   渗出热汗像颗颗露珠,

我见你面颊好似玫瑰

   正在很快地干枯。”


IV

“草地上我遇到一位姑娘,

   美丽妖冶像天仙的娇女,

她头发曼长,腿脚轻捷,

   有一对狂放的眼珠。


V

“我为她做了一顶花冠,

   做了手镯和芬芳的腰带;

她对我凝视,像真的爱我,

   发出温柔的叹息来。


VI

“我抱她骑在马上慢慢走,

   整天除了她,什么也不瞧;

她侧过身子倚着我,唱出

   一支仙灵的歌谣。


VII

“她为我找来美味的草根,

   天赐的仙露和野地的蜂蜜;

她用奇异的语言说话,

   想必是‘我真爱你’

VIII

“她带我到她的精灵洞里,

   她哭了,发出哀叹一声声,

我用四个吻阖上了她那双

   狂放的、狂放的眼睛。


IX

“她在洞子里哄我入睡,

   于是我做了——啊啊!灾难!

我做了从没做过的噩梦呵,

   在这凄冷的山边。


X

“我梦见国王,王子,武士,

   他们的脸色全是死白;

他们叫道:‘冷酷的妖女

   已经把你也抓来!’


XI

“幽暗中我见到他们张大了

   饿嘴,发出可怕的警告,

我一觉醒来,发现自己

   在这凄冷的山腰。


XII

“所以我就在这里逗留,

   脸色苍白,独自彷徨,

纵然湖上的芦苇枯了,

   也没有鸟儿歌唱。”

   屠 岸 译




古 英 语 宗 教 诗 歌 作 品

最早的古英语基督教诗歌通常被称为“凯德蒙的诗篇”(Caedmonian poems),这些诗篇主要是《圣经·旧约全书》中《创世记》《出埃及记》和《但以理书》三卷的诗体意译。根据古英语时期教会历史学家比德(Bede,672 / 3—735)的记载,这些诗篇是由一位名叫凯德蒙(Caedmon,670年在世)的不识字的牧人创作的。凯德蒙在圣希尔达(Saint Hilda)主持的修道院服役,饲养牲口。他年事已长,从来不会吟诗说唱。每当节日饮宴时,在座的人轮流拿起竖琴说唱一段故事。凯德蒙看见将要轮到他表演时,往往借故逃席,回到马厩中蒙头大睡。有一晚,他在睡梦中忽见一人立在他的床头,向他说道:“凯德蒙,给我唱一首歌。”凯德蒙回答说正因为他不会唱歌他才逃席。那人说道:“不要紧,你随便唱一段都行。”凯德蒙问道:“我该唱什么呢?”那人说:“给我唱上帝创造世界的故事。”凯德蒙立即歌唱起《创世记》的内容,赞美上帝创造万物和人类。凯德蒙第二天醒来后仍清楚记得他创作的赞美诗,于是他被带到修道院主持圣希尔达面前。经过反复的考验,凯德蒙都能把别人讲给他的圣经故事口头意译为诗体作品。于是凯德蒙成为一个典型的例子:虔诚信仰上帝的人,尽管没有受过教育,也会受到上帝的特殊恩惠,得到神的启示和灵感,成为会创作的诗人。凯德蒙赞美上帝创造世界的《赞美诗》(Hymn )是古英语诗歌作品中留传下来最早的作品(约公元670年)。  这是一首用古英语押头韵长诗行的诗体写下来的短诗。现把它直译如下:
现在我们必须赞美天国的管理人,
赞美主的力量和他的智慧,
赞美光荣天父的作品,因为永生的主
建造起每一项奇迹的开端。
神圣的创造者,他先为大地的孩儿们
创造了天空,作为屋顶。
其次,人类的保护人,永生的主,
万能的主,为人们
筑起了中间的围场——地球。
1655年,德国学者弗朗索瓦·杜庸(François du Jon,1589—1677,又名弗朗西斯库斯·朱尼厄斯,Franciscus Junius)在阿姆斯特丹出版了凯德蒙诗集。这个集子除上面引的赞美诗外,还包括《创世记》《出埃及记》和《但以理书》三个诗篇。附在这个集子里的还有另一诗篇《基督与撒旦》(包括三个片断)。杜庸编这个集子的根据是一份唯一的手稿(现存牛津大学博德利图书馆,编号为朱尼厄斯十一[Junius 11,约1000年])。杜庸以为手稿中这些诗篇都是凯德蒙或凯德蒙与别人合写的作品。但现代学者认为唯一可以确定出自凯德蒙的手笔的作品只有那首赞美诗而已。《创世记》(Genesis ,希腊文意为“起源、创造”)主要是《圣经》第一卷《创世记》前半部的诗体意译,叙述上帝创造世界的过程。这部作品以赞美诗开始,接着叙述撒旦和他手下的反叛天使们被驱逐出天国,颇似弥尔顿的《失乐园》。下面是上帝创造世界的一段描述:
在这里永恒的天父,众生的护神,
天国和尘世的主宰,首先搭起天幕,
万能的主用他无比的力气把这片
广阔的土地固定下来;青草尚未绿原野,
覆盖遥阔的大洋把苍白的道路隐藏在暗淡之中。
天国守护人的光辉灿烂的圣灵
随后被迅速送过海洋。生命的赐予者,天使的君主,
命令白昼出现在宽广的地面上。
崇高君王的命令立即被服从了,
于是白昼的神圣光线照耀在茫茫大地之上。
那位胜利的万能主人,他便把
阴影和光照分开,使光明脱离黑暗。
按照上帝的叫法,光亮最初就被称作白昼。
这首较长的叙事诗(约3,000行)在描述洪水泛滥和汹涌澎湃的海洋时,以及在描绘亚伯拉罕的武功时,表现出闪闪发光的诗歌语言、深刻的洞察力和丰富的想象。在这首长诗的第235行,诗人又重复叙述天使叛变的故事,但叙述的风格却与上面的叙述风格不同。因此,1875年,德国学者爱德华·西弗斯(Eduard Sievers)提出一个假设:(1)本诗第235—851行是一个插入成分;(2)这个插入成分是从《圣经·旧约全书》的古撒克逊语(Old Saxon)诗体意译译文再翻译成古英语诗体的。1894年,在梵蒂冈图书馆发现了一个手稿,其中包括这个古撒克逊译作的片断(公元9世纪),这就证实了西弗斯的假设是正确的。因此古英语长诗《创世记》实际上包括两部分:长诗本身(称作《创世记A》,Genesis A )和插入成分(称作《创世记B》,Genesis B )。《创世记B》的风格更为泼辣、大胆。诗人笔下的撒旦不屈不挠、敢于和上帝对抗到底的英勇形象使我们想到弥尔顿的《失乐园》中的撒旦形象。
《出埃及记》(Exodus )主要叙述以色列人从埃及逃亡出来的经过。他们的领袖摩西(Moses)被描绘得像是一个深受人民爱戴的日耳曼民族部落酋长。追赶他们的埃及人在红海中遭到没顶之灾,全军覆没,颇有史诗叙述的风味。
下面引一节关于战场的描写:
随后他们看到,
法老的战斗行列徐徐逼近,
如林的长矛;——双方的队伍闪闪发光!
那里军旗飘扬,那里人们踏着进行曲前进。
战斗浪涛奔腾向前,长矛枪林阔步挺进,
宽阔的盾牌忽隐忽现地闪烁;军号吹得嘹亮……
盘旋在战场上空的恶鸟,贪婪战斗,
呼号不已;羽毛上沾满露珠的渡鸦
俯视着阵亡者的尸体,不住地嘶哑吠叫——
那个黝黑的挑选者正看中其中的一具!
饿狼在夜晚大声歌唱令人毛发直立的歌曲,
渴望享受尸体上的腐肉。
《但以理书》(Daniel )是《圣经》头几章内容的诗体意译。这个作品写得比较平淡,说教色彩较浓。同一手稿中还有《基督与撒旦》(Christ and Satan )一诗,也是无名氏的作品,但出自另一人的手笔。这首诗包括三个部分:第一部分叙述撒旦哀叹他被逐出天国、打入地狱的悲惨命运;第二部分叙述基督入地狱,救出正直人士(亚伯拉罕、大卫、摩西等)的灵魂;第三部分叙述基督在修行中所受到的各种诱惑。这个作品根据圣经故事和民间传说加以演绎,增加了抒情和戏剧成分,提高了艺术性。它对古英语诗歌传统来说,具有典型意义,因为它把抒情、戏剧和史诗三种不同的写作方式结合在一起,达到艺术上生动、有力和感人的效果。
来自《旧约圣经》中《犹滴传》(Judith ,次经中的一卷)有关古犹太寡妇犹滴杀死亚述大将荷罗孚尼(Holofernes)而救全城的英勇事迹是古英语残存片断《犹滴传》的内容。这个片断保存在《科顿·维泰利斯A XV手稿》(即《贝奥武甫》手稿)中,共约350行。荷罗孚尼被描绘得类似野蛮、残忍的北欧海盗,在饮宴厅中喝得酩酊大醉。女英雄犹滴用荷罗孚尼的宝剑割下了他的头,把这颗人头抛在犹太战士们面前,鼓励他们与亚述人战斗,争取胜利。这是古英语诗篇中最富戏剧性的一个场面。
另一组基督教诗歌作品归属于一位诺森布里亚的有造诣的传教士,名叫基涅武甫(Cynewulf,约750—约825)。在他名下有四个诗篇:《海伦娜》(Elene )、《使徒们的命运》(The Fates of the Apostles )(这两个诗篇保存在《韦尔切利书卷》里)、《基督》(Christ )、《朱莉安娜》(Juliana )(这两个诗篇保存在《埃克塞特书卷》里)。以上四个诗篇的结尾部分都有一个签名,是用古代北欧字母(runes)拼写成的,相当于英文字母Cynewulf。《海伦娜》叙述圣海伦娜寻求耶稣受难被钉死在上面的那架十字架的故事。罗马皇帝君士坦丁梦见十字架后打了胜仗,因而信奉基督教。他派他母亲海伦娜去耶路撒冷寻找耶稣死在上面的那架十字架究竟埋在何处。海伦娜找到了三个十字架,其中有一个是真的,因为它能使一个死人复活。君士坦丁命令在发现真正十字架的地方建造起一座教堂。随后,海伦娜又找到了那几根钉死耶稣的钉子。这些钉子被铸成君士坦丁御马口中的衔铁。海伦娜命令把每年的5月3日定为神圣十字架的节日。最后这个诗篇的作者在一段押韵诗节中谈到他自己的写作技巧,并用古代北欧字母(如尼字母)拼写了他的名字。基涅武甫的作品标志着古英语宗教诗歌进入一个新的发展阶段,即从圣经故事的意译和译述发展到教诲诗,从而大大地扩展了本族语言诗歌的题材范围。另外,海伦娜寻找真正十字架的情节使读者联想到中古英语亚瑟王传奇中郎佛尔爵士(Sir Launfal)寻找圣杯(Holy Grail)的故事。为一个崇高目标的追求和探险成为世界文学中一个具有普遍性的题材。
《基督》包括耶稣的诞生、升天和上帝的最后审判,其中既有抒情成分,又有田园气氛和史诗情调。《基督》诗篇由《基督A》(又称《基督降临》,Advent )和《基督B》(又称《耶稣升天》,Ascension )组成。《基督A》的主题是“基督降临”(或降临节,即圣诞节前包括四个星期日的期间),因此本诗的基调是欢乐的期待和一种崇敬、惊奇的心情,读起来像一首赞美诗。本诗还包括两个对话:一个是马利亚和耶路撒冷居民之间的对话,另一个是马利亚和约瑟之间的对话。作为宗教诗歌,本诗的风格已达到比较成熟和显示出独创性的水平。《基督B》内容的大意是:人类应该感谢上帝赐给人类各种天赋和才能,其中以对灵魂得救的期望为首要。耶稣升天赋予人类这一期望。基督的数次跳跃为:胚胎、诞生、钉死于十字架、下地狱、升天。人类也应经历几度跳跃,日益坚强,直到通过德行和善行达到天国。最后审判日行将来临,各人将按照自己的行为接受审判。人生像一次航海,天国像海港,这个海港是耶稣升天后为我们准备好的。在这个诗篇里,基涅武甫的题材部分取自教会的祈祷书,但大量采自教皇格列高利一世(Pope Gregory I,540—604)的布道书(homilies)。全诗结构整齐,把不同的素材编织在一起,收到和谐、完美的效果。值得称赞的是那些美丽的抒情赞美诗和那些强烈的戏剧性场面。古英语宗教诗篇《基督》反映了早期拉丁基督教的精神。
《朱莉安娜》叙述圣朱莉安娜的事迹和殉难的经过。在罗马皇帝马克西米安(Maximian,286—305在位)的统治下,基督徒受到迫害。在尼科美底亚居住着一个不信基督教的官员,名叫赫里修斯。他爱上了年轻、美丽、信奉基督教的少女朱莉安娜。她父亲阿弗里坎奴斯把她许配给赫里修斯。她拒绝这桩婚事,除非赫里修斯皈依基督教。她父亲把她交给她的未婚夫赫里修斯。赫恳求她嫁给他,终归无效,于是把她作为邪教徒来审讯、拷打,用各种恫吓手段逼迫她脱教。朱莉安娜坚定不屈,痛斥赫和他的异教神灵偶像。赫里修斯命人把朱莉安娜用她的长发吊在树上,令人鞭打她达六个小时之久,然后把她下了大牢。赫进一步迫害朱莉安娜,令人架起火堆焚烧她,但她被天使救护。他又令人把她投入一口盛满沸腾的铅液的大锅中,她却安然无恙,而周围围观的75名异教徒却被锅中溅出的铅液烫死。最后,审判官命令把朱莉安娜的头砍下。朱莉安娜从容就义,而她的迫害者也遭到溺毙的惩罚。朱莉安娜身后的哀荣和诗人用古代北欧字母拼写的签名结束了这个诗篇。
《使徒们的命运》叙述使徒们的殉教简史。该诗虽短(仅有122行),却包含两部分:(1)12名使徒的名单和他们传教和殉难的地点或国家;(2)有关作者个人的内容和作者的签名。本诗的开端完全按照史诗的风格,符合该诗题材严肃、庄重的要求:
有些人住在罗马城,
英勇不屈受敬重,就义捐躯,
由于尼禄皇帝的凶残、奸诈而送命,
他们是彼得和保罗;他们的使徒事迹
遍及各国,远近闻名。
基涅武甫这些诗篇的共同特点是运用史诗手法和希腊、罗马古典文学的修辞手段来处理基督教题材。
与基涅武甫的诗篇紧密相联系、内容和形式也很相似的另一组诗篇都是无名氏的作品,包括《安德烈亚斯》(Andreas )、《关于十字架的梦》(The Dream of the Rood )(这两个诗篇保存在《韦尔切利书卷》里)、《顾斯拉克》(Guthlac ;这个诗篇保存在《埃克塞特书卷》里)、《凤凰》(The Phoenix ;这个诗篇也保存在《埃克塞特书卷》里)等。这些诗篇当中,以《安德烈亚斯》和《关于十字架的梦》最受人们称赞。《安德烈亚斯》叙述圣安德烈航海冒险救援圣马太免遭吃人生番伤害的故事。掌舵的年轻船长实际上是基督伪装的。结果马太获得自由,而吃人生番也皈依了基督教。这个诗篇惊险、生动,是一个很好的海上冒险故事。诗人对于大海的描写,在古英语诗歌作品中首屈一指。该诗的开场类似史诗《贝奥武甫》的开场。现翻译如下:
请注意!我们听说过世上有十二位英雄,
在往昔的日子里,树起光辉的丰碑,
他们是天主的重臣。他们的力气在战斗中
一点也不减弱,当战旗相互碰撞作声时,
当上帝亲自给他们分配了各自的任务,
天国崇高的皇帝委派了他们,
他们就分散开来,各奔东西。
他们的名声远扬全球,
他们是英勇的人民领袖,大胆战斗,
他们是无敌的武士,拿起盾牌
在战场上防御自己的头盔……
古英语宗教诗和史诗一样,二者都借助于古老的英雄叙事诗的惯用语句。
《关于十字架的梦》是古英语宗教诗歌中最优秀的诗篇之一,语言优美,宗教感情热烈、虔诚,脍炙人口。诗人在梦中看见一个镶着金饰和珠宝的十字架。他看着十字架,忽然看见十字架上涌出鲜血,又听见十字架说起话来,叙述耶稣殉难和复活的故事。最后,诗人说梦见十字架改变了他的生活。从此以后,在他心中永远存在着一个十字架。下面还要更详细地介绍这部作品。
《顾斯拉克》叙述麦西亚青年贵族修炼成为隐士的故事。全诗最精彩的段落描述这个圣洁的灵魂在和谐的天使歌唱声中,在北极光照耀之下,快乐地进入天国。在《埃克塞特书卷》里保存着两个叙述顾斯拉克生平的不同版本,称作《顾斯拉克A》和《顾斯拉克B》。A版本的序诗以天国的极乐开始,接着讨论如何才能达到这个极乐世界;尘世间各种生活方式都分别予以考虑,最后的结论是隐士的生活。B版本的序诗主要叙述亚当和夏娃的故事。在两个版本中,顾斯拉克都受到恶魔的困扰,但他也得到善的势力的支持,终于在圣洁的声誉中逝世。A版本早于B版本。B版本的根据是一个用拉丁文写的顾斯拉克传。A版本虽然也参考了一些书写下来的原始资料,但它的根据似乎主要是口头传说。
《凤凰》(又译《长生鸟》)是一首写景讽喻诗。它描写的风景不属于英国的北部,而属于一个想象的理想国度或极乐世界。在描写风景的艺术成就方面,这一诗篇标志着古英语诗歌技巧的进步。该作品是古英语文学作品中动物寓言(beast fable)体裁最引人注目的代表。全诗共677行,分为8节:第1节描述东方一个地上乐园。第2节写这个乐园中一只传说中的鸟——凤凰——的生活,说它每过一千年都要飞往叙利亚,去恢复它的青春。第3节说它恢复青春的办法是用火把自己烧死。第4节描述从旧鸟的灰烬里诞生的那只新鸟;新鸟飞回故乡,探望老家。第5节叙述新鸟返回地上乐园。作者开始解释这个寓言的讽喻意义:凤凰被比作亚当后代子孙的选民,又被比作基督。本诗有两个结尾:第一个结尾(661b行—666行)赞美上帝;第二个结尾用古英语和拉丁语词混合的诗体描述有德行的人在来生将得到的报偿。
总起来说,古英语宗教诗歌的题材不外下列几类:圣徒传记、圣经故事和基督教的讽喻。另一方面,古英语宗教诗人虽然处理的是基督教题材,却又赋予这些基督教诗篇以日耳曼民族严肃、认真、坚韧不拔的史诗精神和流亡异地、孤独寂寞、思乡怀旧的抒情诗气氛。古英语诗歌的这一特点值得读者注意。
《关于十字架的梦》是古英语诗歌中的一篇杰作。全篇共156行,结构严密、完整,由三部分组成:第一部分是诗人(也就是做梦的人)的自述——开场白(1—27行);第二部分是十字架的自述——诗篇的中心(28—121行);第三部分是梦境过后诗人的自述感想——尾声(122—156行)。全篇的叙述用的都是第一人称。在开场白里,诗人描述那点缀着黄金和宝石的光辉灿烂的十字架如何变成那无饰的和被耶稣基督的受难血污了的刑具,以及后来又变成基督胜利的象征。在诗篇的中心部分,诗人运用修辞手法“活现法”(prosopopoeia)使十字架变成真人与诗人对话。在十字架的自述中,我们得知它的生平遭遇的细节:从它还是生长在森林里的一棵树开始,经历了被砍伐、被从森林中拖出做成惩罚罪犯的绞刑架的磨难,后来在髑髅地小山上它又承受了耶稣躯体的重量,忍受了耶稣所忍受的极度痛苦和垂死挣扎,和他一同被取下和埋葬。和耶稣的复活相似,那个十字架终于被人发现,被人们装饰起来加以礼拜(28—94行)。接着,十字架督促诗人(也就是做梦者)推广它的祭礼,以便使更多的人把十字架当作耶稣基督的象征而加以顶礼膜拜(95—121行)。这就是这个诗篇所要宣传的中心思想和所企图达到的实际目的。接下去,在诗篇的尾声部分,诗人(做梦者)向读者说明他的这场关于十字架的梦改变了他的生活道路。从那时起他就把自己完全奉献给真正十字架崇拜的祭礼(the cult of the True Cross),希望通过这个途径为自己赢得一个天国的归宿(122—144a行)。诗篇的结尾不同于大多数宗教诗的结尾。宗教诗一般都以赞美上帝而结束,而《关于十字架的梦》却以歌颂耶稣基督为尾声(144b—156行)。耶稣基督被描绘成一名神圣的战士,以大无畏的精神和“我不入地狱谁入地狱”的气魄登上了十字架,抱着对最后胜利的坚定信心暂时忍受人世间最剧烈的苦难,在复活中获得新生,终于战胜地狱和魔鬼以及一切恶势力。值得注意的是:本诗篇的基督教宗教诗人利用了异教的日耳曼史诗传统中英雄战士(warrior-hero)的形象来处理一个基督教题材,而取得辉煌的成就,因为《关于十字架的梦》达到了思想性和艺术性完美结合的高度。本诗篇诗歌语言的极端精美、宗教感情的强烈和狂热,以及叙述的生动和感人之深,都是其他古英语宗教诗篇难以比拟的。
《关于十字架的梦》是公元7世纪末或8世纪初一位无名诗人的作品。现把全诗翻译为中文散文:
请注意!我要讲给你们听我在夜静更深人们熟睡时所梦见的最美好的一场梦。我似乎看见一棵大树高耸入云,这树却又像一个被光环围绕的最为光辉灿烂的十字架。它又像一座璀璨夺目的金色灯塔;它的底座镶着宝石,横木上也镶着五颗  ,光辉闪耀。上帝的天使们透过天地万物都能看到它的光亮——它绝不是一个寒碜的十字架!天上的神灵、地上的凡人和这一切宇宙万物都在注视着它的光辉。
那真是一棵神奇的树,它是胜利的标志  ,而我却是个被罪孽玷污了的罪人!我注视着那盛装华饰的十字架,金光灿灿,赏心悦目,注视着那个救世主的十字架,缀满了珠宝。可是在十字架的右侧  ,即当年流血的地方,透过金碧辉煌的外表,却发出微弱的闪光,突然露出罪恶的人类原始罪恶的迹象。我心中充满了哀伤和悔恨,同时也抱着畏惧的心情望着那奇妙的幻景。我看见那个十字架迅速地变换它的外表和颜色,时而湿漉漉、血淋淋,涌冒出鲜血,时而又装饰华丽,金碧辉煌,珠光宝气。
随后,当我躺卧在那里,我怀着哀伤和悔恨的心情注视着我的救世主的树,看了很长的时刻,忽然我在梦中听见那个十字架向我发话了。那个世界上一切树木当中最宝贵的一棵说了这番话:
“多年前(我记忆犹新),人们从森林边上把我砍倒,切断了我的躯干;一群强健有力的敌人俘虏了我,把我制作成示众的工具——惩罚恶棍的绞刑架。他们把我高高地扛在肩上,到了山顶  ,那一伙敌人把我牢牢地固定在那里!
“随后我看见全人类的主宰大无畏地匆匆登上我的身躯。我不敢拒绝,也不敢弯曲或折断,尽管我感觉到地球的疆域都吓得发抖;我有可能把所有的敌人都撂倒在地,可是我却牢牢地站在那里。
“于是那位年轻的战士  ,上帝,万物的主宰者,脱去他的衣服,坚定而刚毅;他在众目睽睽之下高傲地登上了十字架,为了拯救全人类。当那位英雄紧紧地把我抱住的时候,我害怕得全身战栗,但是我不敢弯身,也不敢俯伏在地上;我不得不牢牢站稳。作为十字架,我把高贵的上帝,天国的主人,高高举起。我怎敢屈身向下!那些罪恶的坏人用敲入的黑钉子刺穿我的身体;那些没有愈合的伤口就是明证。我不敢伤害任何人。他们嘲弄我们两人。当我们的英雄断气时,从英雄身侧流出的鲜血湿淋淋地流在我的身上。
“眼看着我们的主直挺挺挂在那里,在极度痛苦中挣扎,我在那个山坡上也受尽了折磨。黑漆漆的天色  用乌云遮盖住天主的身体——那个光辉灿烂的金身。天空下黑影憧憧;万物哭泣  ,哀悼天主的弃世。基督上了十字架。
“随后,许多人匆忙来到那里  ,他们来自远方,急忙赶到天主身边。我目睹了这一切。在极度哀伤悲痛中,我温顺地屈身于人们的双手。他们把万能的天主从他的沉重、剧烈的痛苦中解救了出来。这些战士们把我留下,我身上溅满了血污,站在那里,无依无靠;我被长矛刺穿,遍体鳞伤。他们把他放在地上,天主四肢无力地躺卧着。他们站立在他身旁,注视着被那极度刑罚折磨得筋疲力尽的天主安睡在那里。当着他的刽子手  的面,他们替他修了一座石墓,那是用发亮的石头雕刻成的;他们把胜利的天主置放在里面。在傍晚,他们哀伤地唱了他们的挽歌,沉重地离开了他们高贵的君主;他独自安静地睡在那里。
“在人们的痛哭声消失后,我们  仍长时间站立在我们的岗位上悲痛地哭泣。我们的尸体变冷了——我们的躯体就是我们的体面的生命居室。人们在我们身上乱砍,把我们砍倒在地——多么悲惨的命运!他们挖了一个坑,把我们深深地埋在下面。  但是天主的朋友们和信徒们  在那里发现了我,并且用金银珠宝把我打扮起来。
“噢,亲爱的朋友,现在你可能已体会到我由于那些坏人所作所为而感受到的剧烈哀伤了吧!但是终于时刻已经来到了,地球上的人类和一切万物都要向我致敬,都要礼拜我这个标记。上帝的儿子以往曾暂时在我身上蒙受苦难;而今我屹立在苍天之下,高耸入云,穿上光辉灿烂的服装,并且具有神力,能够医治一切崇敬我的人们的身心的创伤。  在以往,我曾经是被所有人最憎恨的最悲惨的刑具,直到后来我为他们开辟了一条真正的生活道路,才不是这样。看哪!光荣的主,上天的守卫者,看中了我,赐给我荣耀,胜过一切木材,正像万能的上帝把光荣献给了他的母亲,就是圣母马利亚,使她在所有人的眼中胜过一切女性。
“噢,亲爱的朋友,现在我请求你把这个梦幻景象显现给人类的子孙。把那株光荣之树的故事原原本本地讲给他们听,在那树上如何为了人类所犯下的许多罪过,以及为了在远古亚当所造成的罪恶,天主蒙受了最大的苦难。
“他遭受了死亡,可是我们的救世主却凭借他自己的巨大威力从死亡里升起,成为人类的拯救者。他升上天国。但是他——万能的上帝——在最后的审判那一天,将要率领他的天使大军返回地上来寻找人类。由于他有审判的权力,那时他将要对每个人作出裁判,根据那人在地上短暂的一生中的表现决定他是否获得奖赏。
“听到那位权力行使者将要说的话,没有任何人会不感到恐惧。天主将向许多人当面问话:谁愿意像他在那棵树上所做的那样尝一尝痛苦死亡的滋味?大家都将噤若寒蝉,绝少有人知道该怎样回答基督的问题。但是,只要一个人心里怀着一切标记中这个最好的标记,当基督降临时将无所畏惧。谁要是情愿和上帝在一起,每个人的灵魂将会通过那个十字架从地上的道路走向天国的荣誉。”
随后,我怀着炽热的精神和诚挚的热情,无人陪伴,独自一个向那十字架祈祷。我的灵魂渴望死亡。这种迫切等待的心情我已忍受了许多时刻。这是我一生最大的愿望,就是我能够面向这个胜利的标记,我能超过众人对这个标记致以最高的崇敬。
这是我心灵的最大愿望,我的一切希望都寄托在那个十字架上。在这个世上,现在我的有权势的朋友已寥寥无几;他们已摆脱这些尘世间的无聊排场,离开这里去追求那位荣誉的君主;现在他们已在天国和崇高的天父在一起,生活在极乐世界里。我每天都梦想着那个时刻的来临,就是我以前在世上梦见的那个我的天主的十字架将会把我从短暂的生命里接走,把我送到那极大的欢乐和天国的幸福境地,在那里上帝的人民扎根,并且永远定居在无穷的欢乐之中。但愿十字架也把我安置在那里,让我生活在天国的荣誉之中,和圣徒们共享天国的幸福。
愿天主仁慈!他以往在世间为了人类的罪恶在十字架上受苦受难。他替我们赎了罪,并且赋予我们生命和一个天国里的居处。对于那些曾经忍受过烈火考验的人们  ,在那里天主的保佑和赐福重新唤起了希望。在那个伟大的行动中,上帝的儿子赢得了辉煌的胜利,他的力量强大无比!万能的他,宇宙唯一的统治者,来到了上帝的国土,把一队人的灵魂带到天使们的福地,来和那些居住在荣誉的巨大光辉里的圣徒们做伴,与此同时,天主,万能的上帝,回到了他的宝座上。




推荐阅读:

弗罗斯特诗55首

宫泽贤治诗6首

艾略特诗9首

叶芝诗6首

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

拉金诗16首

简·克莱蒙特诗5首

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯·格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

阿米亥诗25首

布罗茨基诗21首

杜尔斯·格林拜恩诗3首

特拉克尔诗21首

狄兰·托马斯《羊齿山》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

狄兰·托马斯诗6首

米沃什诗10首

斯莱塞诗4首

斯图尔特《蕈》

斯特欧《当他躺在地上奄奄一息》

玛丽·贝瑟尔诗2首

坎贝尔夫人诗6首

波德莱尔《秋歌》

魏尔伦《秋歌》

马拉美《叹》

罗宾·海蒂诗4首

曼斯菲尔德诗2首

费尔伯恩诗4首

劳丽丝·爱德蒙《捕捉》

梅森《忠贞之歌》

雨之诗

聂鲁达《马克丘·毕克丘之巅》

里尔克一诗两译

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

安德里奇诗6首

普列舍伦诗7首

瓦斯科·波帕诗10首


肃徒歌伐木 骛楫漾轻舟 靡迤随回水 潺湲溯浅流
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存