查看原文
其他

托马斯·哈代诗13首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Hap


If but some vengeful god would call to me

From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,

Know that thy sorrow is my ecstasy,

That thy Love's loss is my hate's profiting!"


Then would I bear it, clench myself, and die,

Steeled by the sense of ire unmerited;

Half-eased in that a Powerfuller than I

Had willed and meted me the tears I shed.


But not so. How arrives it joy lies slain,

And why unblooms the best hope ever sown?

— Crass Casualty obstructs the sun and rain,

And dicing Time for gladness casts a moan…

These purblind Doomsters had as readily strown

Blisses about my pilgrimage as pain.




偶然


但求有个复仇之神从天上喊我,

并且大笑着说:“受苦受难的东西!

要明白:你的痛苦就是我的娱乐,

你的爱之亏损就是我的恨之赢利!”


那时啊,我将默然忍受,坚持至死,

在不公正的神谴之下心如铁石;

同时又因我所流的全部眼泪

均由比我更强者判决,而稍感宽慰。


可惜,并无此事。为什么欢乐遭杀戮,

为什么播下的美好希望从未实现?

——是纯粹的偶然遮住了阳光雨露,

掷骰子的时运不掷欢欣却掷出悲叹……

这些盲目的裁判本来能在我的旅途

播撒幸福,并不比播撒痛苦更难。



A Confession to a Friend in Trouble


Your troubles shrink not, though I feel them less

Here, far away, than when I tarried near;

I even smile old smiles — with listlessness —

Yet smiles they are, not ghastly mockeries mere.


A thought too strange to house within my brain

Haunting its outer precincts I discern:

— That I will not show zeal again to learn

Your griefs, and, sharing them, renew my pain…


It goes, like murky bird or buccaneer

That shapes its lawless figure on the main,

And staunchness tends to banish utterly

The unseemly instinct that had lodgment here;

Yet, comrade old, can bitterer knowledge be

Than that, though banned, such instinct was in me!




向逆境中的友人坦承


自从我远离后,我对你的逆境

感受减弱了,尽管逆境并未改善;

我甚至露出了旧日的笑容,漠然,

但毕竟是微笑,不是咧嘴的嘲弄。


一个念头太出格,我脑中难容,

但我察觉,它在周遭萦绕不散:

我不想再热衷打听你的辛酸,

免得与你分忧,而重新惹我悲痛……


这念头多么像不祥之鸟或海盗——

逍遥法外的身影在海上漂游,

忠诚的心啊,一心想彻底赶开

这一盘踞此地的不体面的念头;

可是,老友啊,有这种下意识存在,

即使驱走了,我心中何等难受!



Neutral Tones


We stood by a pond that winter day,

And the sun was white, as though chidden by God,

And a few leaves lay on the starving sod;

— They had fallen from an ash, and were gray.


Your eyes on me were as eyes that rove

Over tedious riddles of years ago;

And some words played between us to and fro

On which lost the more by our love.


The smile on your mouth was the deadest thing

Alive enough to have strength to die;

And a grin of bitterness swept thereby

Like an ominous bird a-wing…


Since then, keen lessons that love deceives,

And wrings with wrong, have shaped to me

Your face, and the God-curst sun, and a tree,

And a pond edged with grayish leaves.




灰色调


那个冬日,我俩站在池边,

太阳苍白得像遭了上帝责备,

枯萎的草坪上几片树叶发灰,

那是一棵白腊树落下的叶片。


你看我的双眼,仿佛是在看

多年前已猜破了的沉闷的谜;

你我间交换的几句文字游戏

把我们的爱贬损得更加惨淡。


你唇上的微笑充满死的滋味,

它的活力刚刚够赴死之用,

其中掠过一抹枯涩的影踪,

像一只不祥的鸟在飞……


辛酸的一课啊:爱情善欺善毁,

这一课从此为我画出你的面目,

画出上帝诅咒的太阳,一棵树,

还有灰色落叶镶边的一池水。




She at His Funeral


They bear him to his resting-place—

In slow procession sweeping by;

I follow at a stranger's space;

His kindred they, his sweetheart I.

Unchanged my gown of garish dye,

Though sable-sad is their attire;

But they stand round with griefless eye,

Whilst my regret consumes like fire!




她在他的葬礼上


他们把他抬向安息之地——

延伸的队列缓慢地行进;

我是陌生人,隔着一段距离;

他们是亲属,我只是情人。

我没有换掉我的花衣裳,

尽管他们的丧服是一片黑色;

但他们围着,眼光毫不悲伤,

而吞噬我的是遗恨之火!




The Dance at the Phoenix


To Jenny came a gentle youth

From inland leazes lone,

His love was fresh as apple-blooth

By Parrett, Yeo, or Tone.

And duly he entreated her

To be his tender minister,

And take him for her own.


Now Jenny's life had hardly been

A life of modesty;

At few in Casterbridge had seen

More loves of sorts than she

From scarcely sixteen years above;

Among them sundry troopers of

The King's-Own Cavalry.


But each with charger, sword, and gun,

Had bluffed the Biscay wave;

And Jenny prized her rural one

For all the love he gave.

She vowed to be, if they were wed,

His honest wife in heart and head

From bride-ale hour to grave.


Wedded they were. Her husband's trust

In Jenny knew no bound,

And Jenny kept her pure and just,

Till even malice found

No sin or sign of ill to be

In one who walked so decently

The duteous helpmate's round.


Two sons were born, and bloomed to men,

And roamed, and were as not:

Alone was Jenny left again

As ere her mind had sought

A solace in domestic joys,

And ere the vanished pair of boys

Were sent to sun her cot.


She numbered near to sixty years,

And passed as elderly,

When, on a day, with flushing fears,

She learnt from shouts of glee,

And shine of swords and thump of drum,

Her early loves from war had come,

The King's-Own Cavalry.


She turned aside, and bowed her head

Anigh Saint Peter's door;

"Alas for chastened thoughts!" she said;

"I'm faded now, and hoar,

And yet those notes — they thrill me through,

And those gay forms move me anew

As they moved me of yore!"…


'Twas Christmas, and the Phoenix Inn

Was lit with tapers tall,

For thirty of the trooper men

Had vowed to give a ball

As "Theirs" had done ('twas handed down)

When lying in the self-same town

Ere Buonaparté's fall.


That night the throbbing "Soldier's Joy",

The measured tread and sway

Of "Fancy-Lad" and "Maiden Coy",

Reached Jenny as she lay

Beside her spouse; till springtide blood

Seemed scouring through her like a flood

That whisked the years away.


She rose, arrayed, and decked her head

Where the bleached hairs grew thin;

Upon her cap two bows of red

She fixed with hasty pin;

Unheard descending to the street

She trod the flags with tune-led feet,

And stood before the Inn.


Save for the dancers', not a sound

Disturbed the icy air;

No watchman on his midnight round

Or traveller was there;

But over All-Saints', high and bright,

Pulsed to the music Sirius white,

The Wain towards Bullstake Square.


She knocked, but found her further stride

Checked by a sergeant's call:

"Gay Granny, whence come you?" he cried;

"This is a private ball."

— "No one has more right here than me!

Ere you were born, man," answered she,

"I knew the regiment all!"


"Take not the lady's visit ill!"

The steward said; "for, see,

We lack sufficient partners still,

So, prithee let her be!"

They seized and whirled her 'mid the maze,

And Jenny felt as in the days

Of her immodesty.


Hour chased each hour, and night advanced;

She sped as shod with wings;

Each time and every time she danced —

Reels, jigs, poussettes, and flings:

They cheered her as she soared and swooped,

(She had learnt ere art in dancing drooped

From hops to slothful swings).


The favorite Quick-step "Speed the Plough" —

(Cross hands, cast off, and wheel) —

"The Triumph", "Sylph", "The Row-dow-dow",

Famed "Major Malley's Reel",

"The Duke of York's", "The Fairy Dance",

"The Bridge of Lodi" (brought from France),

She beat out, toe and heel.


The "Fall of Paris" clanged its close,

And Peter's chimed to four,

When Jenny, bosom-beating, rose

To seek her silent door.

They tiptoed in escorting her,

Lest stroke of heel or clink of spur

Should break her goodman's snore.


The fi re that lately burnt fell slack

When lone at last was she;

Her nine-and-fifty years came back;

She sank upon her knee

Beside the durn , and like a dart

A something arrowed through her heart

In shoots of agony.


Their footsteps died as she leant there,

Lit by the morning star

Hanging above the moorland, where

The aged elm-rows are;

As overnight, from Pummery Ridge

To Maembury Ring and Standfast Bridge

No life stirred, near or far.


Though inner mischief worked amain,

She reached her husband's side;

Where, toil-weary, as he had lain

Beneath the patchwork pied

When with lax longings she had crept

Therefrom at midnight, still he slept

Who did in her confide.


A tear sprang as she turned and viewed

His features free from guile;

She kissed him long, as when, just wooed,

She chose his domicile.

She felt she would give more than life

To be the single-hearted wife

That she had been erstwhile…


Time wore to six. Her husband rose

And struck the steel and stone;

He glanced at Jenny, whose repose

Seemed deeper than his own.

With dumb dismay, on closer sight,

He gathered sense that in the night,

Or morn, her soul had flown.


When told that some too mighty strain

For one so many-yeared

Had burst her bosom's master-vein,

His doubts remained unstirred.

His Jenny had not left his side

Betwixt the eve and morning-tide:

— The King's said not a word.


Well! times are not as times were then,

Nor fair ones half so free;

And truly they were martial men,

The King's-Own Cavalry.

And when they went from Casterbridge

And vanished over Mellstock Ridge,

'Twas saddest morn to see.




凤凰之舞


有个温柔小伙子来追珍妮,

来自内地的牧场;

他清新的爱情像苹果花儿

在帕雷特河边开放。

他认真追求,诚意说服,

求她答应做他的贤内助,

永远认他作情郎。


却说珍妮的生活和性情

算不上拘谨规范,

刚刚到十六岁上初长成,

就开始激情体验,

她在卡斯特桥很多相识,

其中有各种各样的兵士,

都属皇家骑兵团。


个个配备火枪、剑和战马,

比斯开湾有战绩;

但珍妮看重乡下来的他,

看重他诚心实意。

她保证说,如果他俩成婚,

她会做忠实妻子永不变心,

从喜酒直到墓地。


于是他们结了婚。她老公

对珍妮无限信任;

而珍妮保持纯洁,正大光明,

就连恶意的人

存心要到她身上来找碴儿,

对这位贤内助,也没法儿

挑剔她的忠贞。


她生了两个儿子,养大了,

离家外出在远途:

珍妮被撂在家成了空巢,

想当年她的家屋

靠两个孩子增添了欢愉,

使她的持家充满了乐趣,

而今却重新孤独。


六十的岁数已越来越近,

她步入了老年,

有一天,忽感到猛地一震,

她听得欢声一片,

伴着剑光闪闪鼓声咚咚,

从战场回来了她的旧情——

皇家御林骑兵团。


她低下头,她转向一侧,

在圣彼得教堂旁;

“抑制了的心情呀!”她说,

“如今我白发苍苍,

但这音乐仍使我全身战栗,

鲜亮军装仍使我激动不已,

像久久之前一样!”……


——正值圣诞节,凤凰酒店

高烛通明放光辉,

因为今夜有三十个军人

决意组织舞会。——

他们前辈在拿破仑覆亡前,

骑兵团在本市驻扎期间,

有这传统之规。


那夜,令人心跳的“士兵乐”、

“怕羞妹”的摇摆、

“少年郎”有节律的踏和跺

向珍妮耳中传来,

当她躺在老伴身边;舞曲声声

使她热血沸腾,冲走了年龄,

一如春潮澎湃。


她起身来,打扮整洁,

为装点双鬓斑斑,

用红丝带挽两个蝴蝶结,

匆匆别在女帽边;

悄没声响地下楼上了街,

踩着石板路,循着音乐

来到了酒店门前。


除了舞蹈声,冰冻的空中

没杂音打岔;

再没有别人半夜里出行

也没更夫巡查;

唯见诸圣堂上明亮的天狼

应着乐音闪光,拴牛广场上

是北斗星高挂。


她敲门,不料一个军士

拦住不让进门:

“老奶奶,你哪里来的?

我们没请外人。”

“这里没一个人比我更有权!”

她回答道,“我认识整个团!

那时你还没出生。”


“对待女士来访不要粗暴!”

服务员发了话;

“你瞧,这儿女舞伴还少,

就请你放她一马!”

于是她被抱着在迷宫飞旋,

珍妮感到重温了青春之年

她的浪漫潇洒。


小时追小时,夜在赶路,

脚下生翅般轻快;

她跳着每一种舞:里尔舞、

吉格、弗灵和蒲赛,

兴高采烈地飞升又降低

(她从前就会低姿舞技——

从跳跃到慢摇摆)。


她心爱的快步“扶犁舞”——

(交叉手、丢开、转)、

“马利少校舞”和“西尔芙”、

“闹多多”和“凯旋”、

“约克公爵”和“舞蹈仙子”、

法国“洛底桥”,她敲出拍子

用脚跟和脚尖。


“巴黎陷落”奏响了终曲,

圣彼得钟敲四下,

怀着剧跳的心,珍妮站起

找她静静的家。

护送者小心翼翼踮着脚,

免得靴跟、马刺声惊扰

还在打鼾的他。


炉火即将烧尽,火光幽幽,

当只剩她一人,

她的年岁重新回到五十九;

她身挨着房门

跪倒在地,一阵剧痛来袭,

有什么东西像飞镖似的

刺穿了她的心。


他们的脚步远去,她靠着,

沐浴在晨星光里,——

晨星照临整片荒原沼泽,

老榆树成行站立;

寒夜将尽,从彭梅里山

到斯丹发桥和曼伯利环,

到处阒无声息。


体内的恶作剧在加力发威,

她爬近老公的身;

而他因干活累,身盖花缀被 

仍旧睡得很沉;

像昨夜珍妮因心情荡漾,

而爬起时一样,他睡得正香:

对妻子完全信任。


她滴下了泪,当她转身注视

他无邪的面庞;

她久久吻他,像答应求婚时,

一吻选了他的房。

她感到再付生命也不惜

来做他一心一意的妻,

正如此生一样……


时间到六点。她丈夫起床,

用火镰打击火石;

他瞧一眼珍妮,今儿早上

咋睡得比他还实?

怀着惊慌,到床边再细看,

他明白了:在凌晨或夜间

她灵魂已飞逝。


他被告知,由于负荷剧烈

加上她的年纪,

导致了胸腔主动脉破裂。

但他仍毫不怀疑:

从傍晚到早晨整段时间

他的珍妮没离开过身边。

——骑兵没透露秘密。


那年头,女性的自由度

不及今天一半;

而他们有真正军人风度——

皇家御林骑兵团。

他们开拔离开了卡斯特桥,

当他们翻过梅尔斯托山坳,

晨光哀恸黯淡。




Her Immortality


Upon a noon I pilgrimed through

A pasture, mile by mile,

Unto the place where last I saw

My dead Love's living smile.


And sorrowing I lay me down

Upon the heated sod:

It seemed as if my body pressed

The very ground she trod.


I lay, and thought; and in a trance

She came and stood thereby —

The same, even to the marvellous ray

That used to light her eye.


"You draw me, and I come to you,

My faithful one," she said,

In voice that had the moving tone

It bore ere she was wed.


"Seven years have circled since I died:

Few now remember me;

My husband clasps another bride;

My children's love has she.


"My brethren, sisters, and my friends

Care not to meet my sprite:

Who prized me most I did not know

Till I passed down from sight."


I said: "My days are lonely here;

I need thy smile alway:

I'll use this night my ball or blade,

And join thee ere the day."


A tremor stirred her tender lips,

Which parted to dissuade:

"That cannot be, O friend," she cried;

"Think, I am but a Shade!


"A Shade but in its mindful ones

Has immortality;

By living, me you keep alive,

By dying you slay me.


"In you resides my single power

Of sweet continuance here;

On your fidelity I count

Through many a coming year."


— I started through me at her plight,

So suddenly confessed:

Dismissing late distaste for life,

I craved its bleak unrest.


"I will not die, my One of all! —

To lengthen out thy days

I'll guard me from minutest harms

That may invest my ways!"


She smiled and went. Since then she comes

Oft when her birth-moon climbs,

Or at the seasons' ingresses,

Or anniversary times;


But grows my grief. When I surcease,

Through whom alone lives she,

Her spirit ends its living lease,

Never again to be!




她的永生


中午我穿过辽阔的草原

去重访旧日的游踪,

我曾在那儿最后一次看见

我死去的恋人生前的笑容。


我怀着满腔悲痛躺下,

躺在发烫的草地,

我觉得好像我的身体

紧压住她的足迹。


我想出了神,在恍惚中

她来到我的身旁,——

她眼睛闪着神奇的光辉,

完全跟当年一样。


她说:“因为你招我,我就来

回报你忠诚的爱,”

她的声音如同嫁人以前

那样柔情脉脉。“


我死后已流转七度春秋,

还有谁把我记在心头?

我丈夫抱着另一位新娘,

我儿女的爱被她占有。


我的兄弟姐妹,我的朋友,

谁愿与我魂梦邂逅?

要知道谁对我情意最重,

唯有在我逝去之后。”


我说:“我在人间日子孤寂,

我愿和你的笑颜相依,

今夜借助于弹丸或锋刃,

天明前就和你相聚。”


她急急劝阻,一阵战栗

震动她温柔的嘴唇:

“朋友啊,不成!”她喊道,

“要知道我仅仅是一个魂!


魂只在永不相忘的心中

获得永生的资格;

你以你的生命使我活着,

你死,就是杀害了我。


你身上寄托着我唯一的权利——

使我得到甜蜜的继续;

我指望你的忠诚经得起

未来岁月的风雨。”


她的表白出乎我的意外,

她的苦境震撼了我,

我驱除近日对生活的厌恶,

我渴望这萧瑟的生活!


“我不死!我唯一的恋人!

为了延长你的时限,

我要避免途中的种种伤害,

防备最小的危险!”


她微笑着去了。从此以后

她常来和我相见——

每逢她生日之夜明月初上,

或是每逢周年纪念;


但与年俱增的是我的悲哀:

一旦我的终结到来,

她的魂就结束了租借期,

从此永不存在!




Thoughts of Phena

At News of Her Death


Not a line of her writing have I,

Not a thread of her hair,

No mark of her late time as dame in her dwelling, whereby

I may picture her there;

And in vain do I urge my unsight

To conceive my lost prize

At her close, whom I knew when her dreams were upbrimming with light,

And with laughter her eyes.


What scenes spread around her last days,

Sad, shining, or dim?

Did her gifts and compassions enray and enarch her sweet ways

With an aureate nimb?

Or did life-light decline from her years,

And mischances control

Her full day-star; unease, or regret, or forebodings, or fears

Disennoble her soul?


Thus I do but the phantom retain

Of the maiden of yore

As my relic; yet haply the best of her — fined in my brain

It maybe the more

That no line of her writing have I,

Nor a thread of her hair,

No mark of her late time as dame in her dwelling, whereby

I may picture her there.

March 1890




念菲娜

闻菲娜去世志哀


我没有一行她的字迹,

没有一绺她的秀发,

没有一点她后来当主妇的印记

好让我把情境描画;

我错失的她后期怎样?

我的想象全归徒劳;

而早年啊她的梦想充溢着阳光,

她的眼睛充溢欢笑。


最后环绕她的是何情境——

是悲或欢,明或暗?

她的温柔,是否因善良和才情

而加上灿烂光环?

她的光辉是否随年龄减退,

她的太阳是否被遮没,

是否有不安、忧虑、畏惧或后悔

把她的心灵折磨?


我只能把她少女的魂留下

作我唯一的纪念;

也许这是我能呈现的最美好的她,

也许还多亏了今天

我没有一行她的字迹,

没有一绺她的秀发,

没有一点她后来当主妇的印记

好让我把情境描画。




Nature's Questioning


When I look forth at dawning, pool,

Field, flock, and lonely tree,

All seem to gaze at me

Like chastened children sitting silent in a school;


Their faces dulled, constrained, and worn,

As though the master's ways

Through the long teaching day

Had cowed them till their early zest was overborne.


Upon them stirs in lippings mere

(As if once clear in call,

But now scarce breathed at all) —

"We wonder, ever wonder, why we find us here!


"Has some Vast Imbecility,

Mighty to build and blend,

But impotent to tend,

Framed us in jest, and left us now to hazardry?


"Or come we of an Automaton

Unconscious of our pains?…

Or are we live remains

Of Godhead dying downwards, brain and eye now gone?


"Or is it that some high Plan betides,

As yet not understood,

Of Evil stormed by Good,

We the Forlorn Hope over which Achievement strides?"


Thus things around. No answerer I…

Meanwhile the winds, and rains,

And Earth's old glooms and pains

Are still the same, and Life and Death are neighbours nigh.




自然之问


迎着曙光,举目四望,牛羊、

田野、孤树、水池,

似乎都在向我凝视,

像受严厉管教的孩子,默默坐在课堂;


它们脸色黯淡,憔悴,发僵,

似乎老师的方式

通过漫长的课时,

压制了初生的盎然生机,换作了沮丧。


它们翕动着嘴唇在低语

(似乎曾经的高呼,

变了如今的嗫嚅):

“我们不明白我们为什么会在这里!


“是哪个巨大的弱智之徒,

有能力创造,搅混,

没能力照看关心,

把我们塞进一个玩笑,交给意外摆布?


“或许我们来自个自动机制,

它对我们痛苦无知?……

或许是,上帝垂死,

脑死亡,眼无视,留下我们这些残肢?


“或许是,上苍大展宏图,

但目前无人能懂,

善卷起恶的暴风,

伟大功业践踏着我们凄惨的希望迈步?”


我环顾万物,无话答复……

这时分,风骤雨疏,

大地上古老的痛苦

依然如故,生命永与紧邻的死亡为伍。




"I look into my glass"


I look into my glass,

And view my wasting skin,

And say, "Would God it came to pass

My heart had shrunk as thin!"


For then, I, undistrest

By hearts grown cold to me,

Could lonely wait my endless rest

With equanimity.


But Time, to make me grieve;

Part steals, lets part abide;

And shakes this fragile frame at eve

With throbbings of noontide.




对镜


当我照我的镜,

见我形容憔悴,

我说:“但愿上天让我的心

也像这样凋萎!”


那时,人心对我变冷,

我也不再忧戚,

我将能孤独而平静,

等待永久的安息。


可叹时间偷走一半,

却让一半留存,

被时间摇撼的黄昏之躯中

搏动着正午的心。




Drummer Hodge


I


They throw in Drummer Hodge, to rest

Uncoffined — just as found:

His landmark is a kopje-crest

That breaks the veldt around;

And foreign constellations west

Each night above his mound.


II


Young Hodge the Drummer never knew —

Fresh from his Wessex home —

The meaning of the broad Karoo,

The Bush, the dusty loam,

And why uprose to nightly view

Strange stars amid the gloam.


III


Yet portion of that unknown plain

Will Hodge for ever be;

His homely Northern breast and brain

Grow to some Southern tree,

And strange-eyed constellations reign

His stars eternally.




鼓手霍吉 


1


找到了鼓手霍吉,就如此

不加装殓,扔进了坑。

土丘的隆顶作他的标志,

点缀着草原的低平;

异国的星座向西飞逝,

每夜越过他的土冢。


2


刚刚来自威塞克斯故乡,

年轻的鼓手全然不知

这灌木丛、这粉状的土壤、

这广阔的台地有何意义;

不懂为何每当夜色苍茫,

升起的星星这样奇异。


3


尽管如此,霍吉将永远化作

陌生平原的一撮土;

他朴实的头脑、北国的胸脯

将长成某种南国的树,

那些闪着奇异光芒的星座

将永远作他命运的主。




A Wife in London


I-The Tragedy


She sits in the tawny vapour

That the Thames-side lanes have uprolled,

Behind whose webby fold on fold

Like a waning taper

The street-lamp glimmers cold.


A messenger's knock cracks smartly,

Flashed news is in her hand

Of meaning it dazes to understand

Though shaped so shortly:

He — has fallen — in the far South Land …



II-The Irony


'Tis the morrow; the fog hangs thicker,

The postman nears and goes:

A letter is brought whose lines disclose

By the firelight flicker

His hand, whom the worm now knows:


Fresh — firm — penned in highest feather —

Page-full of his hoped return,

And of home-planned jaunts by brake and burn

In the summer weather,

And of new love that they would learn.

December 1899




伦敦的妻


一、悲 剧


她坐在棕黄色的雾中,

雾从伦敦街巷溢出,

透过巷里重重的浓雾,

一盏冷冷街灯

瑟缩如同将熄的蜡烛。


信差敲门声响得剧烈,

她拿到了电报通知书,

其含义的理解令人恍惚,

虽然文字简洁:

他已捐躯——在远方南土……



二、作 弄


到次日,雾气笼得更浓,

邮递员来了马上又走;

收了封信就着炉火瞅:

信里行行分明

出自他正被蛆虫亲近的手:


新鲜,有力,精神饱满——

满纸写满回家的憧憬,

计划夏天重温家乡风景,

同游丛林溪涧,

续写他俩更新的爱情。




Shelley's Skylark

(The neighbourhood of Leghorn: March, 1887)


Somewhere afield here something lies

In Earth's oblivious eyeless trust

That moved a poet to prophecies —

A pinch of unseen, unguarded dust:


The dust of the lark that Shelley heard,

And made immortal through times to be; —

Though it only lived like another bird,

And knew not its immortality.


Lived its meek life; then, one day, fell —

A little ball of feather and bone;

And how it perished, when piped farewell,

And where it wastes, are alike unknown.


Maybe it rests in the loam I view,

Maybe it throbs in a myrtle's green,

Maybe it sleeps in the coming hue

Of a grape on the slopes of yon inland scene.


Go find it, faeries, go and find

That tiny pinch of priceless dust,

And bring a casket silver-lined,

And framed of gold that gems encrust;


And we will lay it safe therein,

And consecrate it to endless time;

For it inspired a bard to win

Ecstatic heights in thought and rhyme.




雪莱的云雀

(1887年3月于里窝那附近)


有样东西躺在此地偏僻的田边,

交给这无心无眼的大地照顾,

此物曾感动一位诗人作出预言,——

这撮不起眼的无人理会的尘土:


这是雪莱聆听的云雀的遗体,

曾被化为不朽,并把时间穿越,

尽管它活得和其他小鸟无异,

对自己不朽之名也毫无知觉。


活完谦卑的一生,一朝跌落,

剩下这么一小团细骨和羽毛;

它怎么死的,何时唱最后的歌,

在何处朽腐,全都无人知晓。


也许它就安息在眼前这片土壤,

也许它在桃金娘绿叶里悸动,

也许在深入内陆的坡地上

它正在渐渐溶入葡萄的紫红。


仙子们哪,快去四处寻找吧,

把那一小撮无价的尘土找到,

还要准备一个精美的小匣,

要镶金包银,还要嵌上珠宝;


再让我们把它好好地装殓,

作为向无穷的时间的供奉,

因为它曾赋予一位诗人灵感,

去冲击思想与韵律的狂醉顶峰。




The Mother Mourns


When mid-autumn's moan shook the night-time,

And sedges were horny,

And summer's green wonderwork faltered

On leaze and in lane,


I fared Yell'ham-Firs way, where dimly

Came wheeling around me

Those phantoms obscure and insistent

That shadows unchain.


Till airs from the needle-thicks brought me

A low lamentation,

As though from a tree-god disheartened,

Perplexed, or in pain.


And, heeding, it awed me to gather

That Nature herself there

Was breathing in aërie accents,

With dirgelike refrain,


Weary plaint that Mankind, in these late days,

Had grieved her by holding

Her ancient high fame of perfection

In doubt and disdain…


— "I had not proposed me a Creature

(She soughed) so excelling

All else of my kingdom in compass

And brightness of brain


"As to read my defects with a god-glance,

Uncover each vestige

Of old inadvertence, annunciate

Each flaw and each stain!


"My purpose went not to develop

Such insight in Earthland;

Such potent appraisements affront me,

And sadden my reign!


"Why loosened I olden control here

To mechanize skywards,

Undeeming great scope could outshape in

A globe of such grain?


"Man's mountings of mind-sight I checked not,

Till range of his vision

Now tops my intent, and finds blemish

Throughout my domain.


"He holds as inept his own soul-shell —

My deftest achievement —

Contemns me for fitful inventions

Ill-timed and inane:


"No more sees my sun as a Sanct-shape,

My moon as the Night-queen,

My stars as august and sublime ones

That influences rain:


"Reckons gross and ignoble my teaching,

Immoral my story,

My love-lights a lure, that my species

May gather and gain.


"'Give me,' he has said, 'but the matter

And means the gods lot her,

My brain could evolve a creation

More seemly, more sane.'


— "If ever a naughtiness seized me

To woo adulation

From creatures more keen than those crude ones

That first formed my train —


"If inly a moment I murmured,

'the simple praise sweetly,

But sweetlier the sage' — and did rashly

Man's vision unrein,


"I rue it!… His guileless forerunners,

Whose brains I could blandish,

To measure the deeps of my mysteries

Applied them in vain.


"From them my waste aimings and futile

I subtly could cover;

'Every best thing,' said they, 'to best purpose

Her powers preordain.' —


"No more such!… My species are dwindling,

My forests grow barren,

My popinjays fail from their tappings,

My larks from their strain.


"My leopardine beauties are rarer,

My tusky ones vanish,

My children have aped mine own slaughters

To quicken my wane.


"Let me grow, then, but mildews and mandrakes,

And slimy distortions,

Let nevermore things good and lovely

To me appertain;


"For Reason is rank in my temples,

And Vision unruly,

And chivalrous laud of my cunning

Is heard not again!" 




母亲在悲叹


当秋声萧瑟摇撼着长夜,

而芦苇已枯干,

当牧场和小径夏季的绿锦

已变得惨淡,


我走在耶勒姆云杉道上,

朦胧的幻影

从昏暗中浮现,执拗地

围绕着我转。


随着微风从云杉丛传来

低声的悲叹,

仿佛是,有个树神在伤心,

痛苦而不安。


我敬畏地听着,忽然醒悟:

是自然本身

在秋声中悄悄吟唱和倾诉

她的哀和怨,


她诉说着,人类最近以来

很伤她的心,

她自古完美的崇高名声

遭人类轻慢……


“我从未设想一种生物

在我王国里

凭大脑聪明,压倒超越

所有的同伴,


“并以自命为神的眼光

挑我的缺陷,

到处揭发说我粗心大意,

说我有污点!


“我的目的本不是在地球

发展这种智力,

这种霸道评论侮辱了我,

毁伤我的治权!


“我为何在此放松了控制,

让机械化疯长,

没料到它的膨胀会超出

地球的极限?


“我没能扼制住人的心眼,

以至他的幻想

压倒我的意图,来全方位地

挑鼻子挑眼。


“他蔑的成就——

他自己的躯体,——

鄙薄我不合时尚潮流,

笨拙而肤浅;


“他不再认我的太阳为神圣,

月亮为夜王后,

不再认我的星空昭示雨季,

崇高而庄严;


“他把我的教导和我的故事

贬为粗野卑贱,

把我的爱情之光贬为诱饵,

叫物种去抢占。


“他说道:‘只要给我物质,

由我代神分派,

由我的头脑策划创世,一定

更十美十全。’


“都怪我当初调皮的一念,

想听几句美言,

让一些生物比我早期制造的

更聪敏一点;


“都怪我心里曾默默地说:

‘简朴赞歌美,

睿智当更美。’草率放任了人

幻想越界限,


“悔不该啊!……他正直的先人

头脑堪夸赞,

但若想要衡量我的无限奥秘,

也望洋兴叹,


“他们那代人还没有毁掉我

虚幻的心愿;

他们说:‘她的创造及其效果

都至美至善。’


“俱往矣!我的物种在凋落,

森林在荒芜,

我的鹦鹉不再敲打坚果,

云雀不再鸣啭。


“我的豹因其美纹而濒危,

大象因长牙,

我的子孙拙劣仿效自然杀戮,

加速其摧残。


“让我只能长霉菌和毒草,

黏滑的怪胎,

一切美好事物将永远消失,

与我绝了缘;


“因我的庙堂里理性疯长,

狂想失了控,

再听不到对我精妙机巧的

忠诚的礼赞!”

飞 白 译




中 古 日 本 和
其 他 亚 洲 国 家 文 学

处在汉文化辐射下的日本最初没有自己独立的文字,从公元4世纪以来一直使用汉字和汉文作为书写记录工具。直到“大化革新”后,情况才起了变化。645年,日本皇室和一部分要求改革的贵族发动政变,拥立孝德天皇。次年,孝德天皇颁布革新诏令,史称“大化革新”,从此形成了以天皇为首的中央集权制国家,并向封建社会过渡。“大化革新”以后,日本先后派出十三四批“遣唐使”,一次人数最多达数百人,向当时处在盛唐时代的中国学习和交流,并利用汉字的楷体和草体分别创造了日文的片假名和平假名,对促进日本文学的发展起到了积极作用。此后,用片假名和平假名书写的日本文学作品逐渐增多并流行,取代了最初用汉文写的典籍文本。从12世纪开始,日本天皇的权力被武士阶级篡夺,天皇实际上成了傀儡,掌权者是幕府—贵族。幕府豢养了大批武士,一直统治了近700年,直到19世纪中叶“明治维新”后天皇重新执掌政权,日本才结束中世纪,走上西方式近代化道路。

第一节 “万首和歌之集”

日本最早出现的文学作品是诗歌总集《万叶集》,意为“万代之集”或“万首和歌之集”,其在日本文学史上的地位类似《诗经》在中国文学史上的地位。《万叶集》收录了从公元4世纪到8世纪中叶的长短和歌约4500首。“和歌”是日本诗歌的一种体裁,指日本古代除汉诗(用汉文写作的诗歌)以外的日本诗歌,即用五音句和七音句交错组成的韵文,这种格调称为“五七调”,类似中国五言、七言诗的句式,分长歌和短歌两种。短歌音律数有限,共31个音节,以5、7、5、7、7的方式排列;长歌以同样方式排列,其中5、7……可多次反复,长短不限。
《万叶集》一半以上的作者是无名氏,署名的作者有500多人,包括了全国各地各种身份的人,有天皇、贵族、僧侣、官吏、农民、渔民、士兵、乞丐、歌伎和行吟诗人等。编者相传是大伴家持(?—785)。但他可能只是众多编者中的一位,诗集在公元760年左右即已编成,后来又有人作了加工修订。
《万叶集》中的和歌绝大部分是抒情诗,按题材可分为“相闻”、“挽歌”和“杂歌”三类。“相闻”,典出曹植《与吴季重书》一诗中“往来数相闻”一句,意为情感上的互相闻问,大都为男女之间的情歌,也有兄弟、朋友、长幼之间的酬唱之作。

妹与紫草鲜,安能不艳慕?
知是他人妻,犹能如此恋。
——天武天皇

山风吹竹叶,乱发杂然声。
吾已别吾妹,专心念妹情。
——柿本人麻吕

“挽歌”主要是为悼念死者所作,也有临终之作和后人追忆的作品。其内容有为皇室歌功颂德的,有哀叹贫病失意者流离死亡的,也有悼念家人亲友的。天武天皇之子大津皇子因谋反而被杀,临死前留下一首和歌:

磐余池水,
野鸭交鸣;
今日此景最后看,
再看此景期来生。

短短四句,写出了对生的留恋和对死的从容。
除了上述两类外,其余的皆为杂歌,内容题材十分广泛,狩猎、旅行、游宴、自然风物、人世感怀、民间疾苦、社会变迁等均可入诗。《万叶集》中有不少“防人歌”,对当时日本统治者野蛮的兵役制表示了不满和愤怒,类似我国唐朝大诗人杜甫写的《兵车行》。
《万叶集》在日本文学史上占有十分重要的地位。它是宝贵的历史和文学文献,对后世有很大影响。同时,它也是中日文化友好交往和中国文学对日本古代文学影响的明证。它采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,借鉴了中国文学及诗歌的题材、形式和分类法,受到中国儒家及老庄思想的影响,还收入了一些直接反映“遣唐使”来唐朝学习情形的诗歌。

第二节 “物语”与“幽情”

公元10世纪,日本出现了一位名叫紫式部(约978—1015)的女作家,她写下了日本最早的长篇小说,也是目前已知的世界上第一部长篇小说《源氏物语》。紫式部生活在日本平安朝中期,出身名门,早年丧母,自幼从父习汉学,通音律,文学修养颇深。25岁丧夫,自此携带幼女,开始了凄婉的孀居生活。后来被召入宫廷,当了侍奉天皇的文学女官。这段宫廷生活使她开阔了眼界,得以更具体了解皇室内部的倾轧及社会矛盾,写出了她的著名小说。
“物语”是在日本民间评话、中国六朝文学和隋唐传奇文学基础上形成的一种文学形式。在紫式部写下《源氏物语》之前,日本民间流传两种类型的物语:一种是创作物语,即传奇和虚构物语,以《竹取物语》为代表;另一种叫歌物语,即以和歌为主,散文为辅,以《伊势物语》为代表。
紫式部吸收了上述两种物语的各自优点,将诗文融为一体,写出了《源氏物语》这部感人至深的长篇小说。
《源氏物语》分为两部分,前41帖(回)主要写源氏放浪风流、升沉变迁的一生,从他出生一直写到死后。源氏是桐壶天皇的儿子,世称光君。其母因出身低微,虽受皇帝宠幸并有了儿子,却遭其他嫔妃嫉恨,在皇子三岁时即抑郁而死,皇子亦被贬为臣子,赐姓源氏,又称光源氏。
光源氏成人后,娶葵上为妻,但两人感情不和。源氏与父亲桐壶天皇的爱妃藤壶相恋私通,生下一子,即后来的冷泉天皇。桐壶天皇死后,藤壶悔恨痛苦,即削发为尼遁入空门。源氏在其父亲死后也失势了。两年后,冷泉即位,源氏在政治上又中兴,回京辅佐冷泉天皇,官至太政大臣。不久,葵上去世,源氏所爱的藤壶、紫上也相继死去。源氏的后妻与人私通,生下一子名为熏君,为小说后半部主人公。源氏因受上述种种不测事件打击,又感到老之将至,于是看破红尘,遁世出家,最后抑郁而死。
小说后半部(42帖以后)写熏君的故事。叙述他的少年生活及成人后对女性的追求和失意。熏君的生活在某种意义上可以看作是对源氏生活经历的一种复制,从佛教的角度来看,也可看作一种现世的“报应”。
《源氏物语》被称为“日本的《红楼梦》”,虽然后者比前者晚出几个世纪,并没有事实上的联系,但两书确有不少可比之处。小说中的光源氏有点类似贾宝玉。他才貌双全,无所不长,一生混在女人堆里,与许多女性发生了悲欢离合的故事。小说对女性心理的描写精细入微,成功地塑造了一系列与光源氏来往的女性形象,包括他的后母藤壶、藤壶的侄女紫上,还有空蝉、夕颜、末摘花、六条御息所等。作家以女性体贴入微的感受和笔触写出了这些女性同胞的悲惨遭遇和内心苦闷。
与贾宝玉相似的另一点是,光源氏最后也看破红尘,遁入空门。不过,《源氏物语》更加强调的是日本文学中特有的“幽情”及佛教的宿命论思想。按照一位日本学者的说法,“幽情”的基本精神是认为“在人的种种感情中,只有苦闷、忧愁、悲哀——也就是一切不如意的事,才是使人感受最深的”(本居宣长:《玉小栉》)。“幽情”观念对后世作家产生了深远影响,成为日本古典文学的一个传统。以下所引第41帖片段,讲述的是源氏晚年出家前的情形,可略见“幽情”之一斑:
天气渐热起来。源氏寻得一凉爽之地,安设一座,便独坐沉思起来。忽见池中莲花盛开,莲叶上露珠点点,顿想起“悲无尽兮泪如何,人身之泪何其多”的古歌,一时怅然若失,恍若跌入梦中,直至日暮时分。鸣蝉四起,格外热闹。夕阳之下霍麦花鲜美可爱。如此景致,一人独赏终是索然寡味,遂吟诗道:
“夏日孤寂苦,长天悲泣哀。鸣蝉苦知意,放声啼相伴。”此时流萤乱飞,不觉低首又赋诗:
“流萤思长夜,晚间发微明。愁情焚似火,不停燃我身。”又至七月初七乞巧日。今年迥然往昔,六条院内毫无管弦之声。源氏整日枯坐,痴迷沉沉,也无一侍女去看牛郎织女星相会鹊桥。天幕未启,源氏实难入睡,便独自起身,打开边门,自走廊门中眺望庭院:星空下,朝露繁闪,遂步至廊上,赋诗述怀:
“牵牛织女鹊桥会,何须我去徒操心?惟见闲庭重重露,感至泣下添泪痕。”
夏逝秋至,风声变得愈发凄厉起来。法事举办在即,自八月初始,众皆奔忙起来。源氏以忆旧度日,终于挨至紫姬周年忌辰。源氏暗叹:“怕日后惟有如此消磨岁月了。”法事正日,院内人皆吃素斋,那曼陀罗图便于今日供请。源氏照例做夜课。中将君端来一盆水,请他净手。源氏见其扇上题有一首诗,遂取来过目:
“无尽恋慕情,终年泪如雨。谁言忌辰满,悲哀已全消?”看罢,想了想,便在后面添诗一首:
“残身渐无多,悼亡身垂暮。惟余相思泪,如溢万顷波。”
至九月暮秋,源氏见园中菊花上覆着棉絮,便吟诗道:
“怀昔共护东篱菊,哀今秋露湿单衣。”
到了十月,阴雨连绵,一片昏蒙,源氏心境劣于旧时。怅望暮色,苍凉无比,不觉独自低吟:“十月年年时雨降,何尝如此湿青衫?”这时雁声鸣空,但见群雁振翅,飞渡而去。不禁心下羡慕,久久仰望,吟出诗句:
“幽梦何曾见,虚渺游魂飘。翱翔魔法使,引我觅行道。”此时,源氏感情异常脆弱,事无大小轻重,皆令他触景伤怀,思念亡人,无法慰解,只是在悲痛中度送岁月。
至十一月丰明节,宫中举行五节舞会。满朝文武欢呼雀跃,自不待言。夕雾大将的两公子被选为殿上童子,入宫时先来六条院参谒源氏。两人年龄相若,姿容皆甚俊美。他们由两个母舅头中将与藏人少将陪同而来,皆着白地青色花鸟纹样小忌衣,映衬下风姿更为潇洒清秀。源氏见其天真模样,顿然忆起年少时邂逅的筑紫五节舞姬。于是赋诗道:
“丰明筵宴今日盛,群臣进殿纷然忙。我身独困孤寂苦,日月空逝浑然忘。”今年终于隐忍,暂留尘世。但出家之期已经迫近,心绪不免更加忙乱。他思虑遁世前应有所安排,便寻出各种物品,按等级分赠各传文,聊为留念。他虽不明示此举真意,但其贴身侍女,皆瞧出其真正心思来。故岁暮之时,院内格外静寂,笼罩着悲伤之情。源氏整理物件时,积年情书突现眼前。觉得倘若遗留后世,教人看见甚为不妥,而毁弃又觉可惜,踌躇一阵,终究决定取出焚了为是。忽见须磨流放时所收情书中,紫夫人的信,专成一束。此乃他特意整理的。虽事已遥远,但至今笔墨犹新,这实可为“千年遗念”。忽又念及一旦脱离红尘,便不能再见之,遂令两三个亲信侍女,将其即刻毁弃于己前。即使普通信件,凡死者手迹,见了总有无限感慨。何况紫夫人遗墨,源氏一看,便两眼发花,不能视物,字迹也难以辨认,眼泪竟打湿了信纸。他怕侍女们看了笑话,自感羞愧,便将信推向一旁,自己吟诗道:
“旧侣西去登彼岸,不堪慕恋煎我怀。发售伤睹遗世迹,愁心复添怅叹深。”侍女们虽未将信展开来看,但从源氏那痴迷神情便知此乃紫夫人遗墨,因此皆悲伤不已。源氏回想紫夫人在世时,尽管两人近居,但写来的信却是如此凄婉。至今重见,更感悲痛,泪落如雨,竟无法控制。但念悲伤过甚,深恐别人嘲笑他女儿心肠,故不细看。却于一封长信末尾留下一诗:
“人去枉然存遗迹,不若随主同化烟。”遂令侍女将那情书拿去俱焚了。
从小说叙述艺术上看,《源氏物语》结构宏伟而叙述有条不紊,每一帖都是一个相对独立的故事,同时又是全书的有机组成部分,构成一个统一的长篇,类似中国的章回小说。小说采用了散文和诗歌相结合的形式,以散文叙事,诗歌抒情,达到了艺术上的完美和谐,对发展物语文学作出了很大贡献。

第三节 能剧与俳句

公元14世纪前后,日本的古典戏剧也得到了发展,出现了能和狂言两种戏剧形式。能又叫能剧,是从农村酬神演剧的基础上发展起来的一种综合艺术,后来成为一种以音乐、歌唱、舞蹈为主的戏剧形式。狂言也是在民间戏剧的基础上发展起来的,不过,它是一种以对白为主的独幕喜剧,有点类似当代中国的小品。狂言最初都是演员的即兴创作,后来逐渐成熟,产生了许多定了型的传统保留剧目,其脚本也由各个流派固定下来。到了室町时期(1338年始),狂言成了演出能剧时的附属物,即幕间狂言。
中古时代,在连歌的基础上发展出一种独特的诗歌形式,这就是俳句。俳句又叫俳偕,因其诙谐而得名。其特点是:形式短小,只有17个音,以5、7、5的形式排列,集中表现刹那间的感受;语言含蓄隽永,富于回味;经常使用象征、暗示等手法。
一般认为,松尾芭蕉(1644—1694)是日本俳句的代表诗人之一。他对俳句作出的主要贡献在于将原先以滑稽突梯为主的、带有游戏成分的俳句,提高到严肃的、以追求意境美为主的风格,创造了既机智幽默又高雅本色的“蕉风”。他留下来的最著名的一首俳句是:

悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。

一般来说,每首俳句都应该包括四个要素,季题(季语)、景题、情感、意境。这首诗中季题以青蛙为象征。古池,既是景题也是本诗的灵魂所在。古池水流不畅,有一种永恒的宁静。突然青蛙跳入,瞬间打破了万古的寂静,但马上又恢复了永久的宁静。这首诗显然受到了中国化的佛教,即禅宗思想的影响。
小林一茶(1763—1827)是日本古典俳句的最后一位大师。他一生流浪,生活坎坷,但始终保持了一种东方式的超脱态度。据说他出门总要带一套茶具,无论多么艰苦的旅途中都要找地方坐下来摆开茶具,慢慢品味他的茶道。他写的俳句既富于人情味,又不失诙谐幽默。他特别喜欢写的题材是小孩子和小动物,在对这些弱者深深的同情下,透出一丝苦涩的自嘲:

到我这里来呀!无爹无娘的麻雀。

中古时代日本出现的另一类重要的文学形式是“浮世草子”。这是一种以表现市民生活情趣为内容的小说,也可称为市井小说,题材有反映商人阶层爱欲生活的“好色物”和记述武士生活的“武家物”等两类。代表作家是井原西鹤。他的市井小说比较真实生动地反映了江户时代的商人生活和心理状态,体察生活细致深入,状物写情引人入胜,语言幽默、诙谐,艺术感染力较强。

与日本一样,朝鲜也是一个受到汉文化强烈影响的国家。公元9世纪,汉文文学兴盛,出现了以崔致远为代表的一批汉文学家。18—19世纪出现了一部反映市民阶级意识的小说《春香传》。小说的中心是艺妓春香和公子李梦龙之间的爱情故事。
越南在秦汉时代被纳入中国版图,经历了近千年的“北属时期”后,于公元10世纪建立了独立的吴朝,但其制度文物仍受到强大的北方邻国的影响。中古越南文学的代表作家是阮攸。他曾出使中国,受到当时流行的才子佳人小说《金云翘传》的影响,将这部中国章回小说改为具有越南民族特色的六八诗体的同名作品《金云翘传》,又称《断肠新声》。小说描写女主人公翠翘与书生金重的悲欢离合故事。
中古时代东南亚各国的文学处在汉文化、印度文化和阿拉伯—伊斯兰文化的多重影响下。泰国出现了根据古代印度史诗《罗摩衍那》改编的史诗《拉马坚》,其中的神猴形象哈奴曼经过复杂的流传路线,辗转影响了中国沿海一带的哈奴曼—孙行者崇拜,并在中国明代的长篇小说《西游记》中留下了明显痕迹。
其他东南亚各国文学也各有成就。
从14世纪末到19世纪末的500年,是世界历史也是世界文学史上最重要的一个阶段。在世界各民族中,是欧洲人最早走出了中世纪,摆脱了神话巫术思维和非理性的宗教束缚,以理性为唯一主宰。他们创造的500年近代文明,塑造了西方现代社会的面貌,至今仍然在影响着这个世界。

然而,具有讽刺意义的是,西方中世纪的结束和现代性的开端,却是以东方人的胜利为标志的。1453年,东罗马帝国(拜占庭帝国)首都君士坦丁堡在历经了长久的围困后,终于落入了土耳其奥斯曼帝国手中。惊恐万状的希腊学者抢救出古希腊手抄本,逃出被焚的城市,渡过亚德里亚海来到意大利。他们可能没有想到,正是他们随身携带的这些手抄本以及他们自身,连同随后在罗马废墟上发掘出来的古代雕像,形成了整个欧洲对古希腊—罗马的崇拜之风,促成了近代西方第一次大规模的思想文化运动——文艺复兴。于是,现代性的大门首先为意大利人缓缓开启。





推荐阅读:

鲍伦诗2首

安徒生诗3首

塞弗尔特诗10首

扬·聂鲁达诗3首

兰波诗25首

魏尔伦诗22首

马哈诗2首

赫鲁伯诗21首

哈列克诗选

爱尔本诗2首

贝兹鲁奇诗5首

雨果诗9首

马拉美诗14首

米赫里奇诗5首

瓦普察洛夫诗8首

列夫切夫诗3首

盖尔马诺夫诗选

伐佐夫《丁香为我送芬芳》

哈代诗33首

伊丽莎白·毕肖普诗60首

大卫·奥瓦迪亚《因为我爱你》

凡尔哈伦诗5首

雨果·克劳斯诗11首

巴格利亚娜《昏昏沉沉》

莱瑙诗4首

辛波丝卡诗28首

伊萨克扬诗2首

A·萨阿强诗选

普罗佩提乌斯诗4首

奥维德诗2首

贺拉斯诗3首

勃罗夫卡诗选

爱默生诗24首

巴赫曼诗16首

维吉尔《牧歌》

索因卡诗15首

梅特林克诗4首

弗拉绥里诗2首

卡图卢斯《歌集》

纪伯伦:沙与沫

里尔克诗33首

特拉克尔诗58首

沃尔科特《白鹭》

奥克塔维奥·帕斯诗20首

约瑟夫·布罗茨基诗15首

曼德尔施塔姆《彼得堡诗行》30首

杰克·吉尔伯特诗70首

达尔维什诗11首

《恶之花》各译本之比较

特拉克尔诗62首

波德莱尔《恶之花》

R·S·托马斯诗17首

骚塞诗2首

柯勒律治诗3首

威廉·华兹华斯诗9首


络纬秋啼金井阑 微霜凄凄簟色寒
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存