查看原文
其他

叶芝《一个男人的青春与暮年》

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10
如果说年轻的叶芝是以世纪末的共情表演着深秋的厌倦,那么成熟的诗人就是在粗野的筋肉和胃口中反复地敞露自我。肉体的秋天不过是个言辞的意象罢了;叶芝却拒绝温驯地走进它那冬天的严峻现实。
这些诗句展现的自嘲是叶芝成熟期的典型风格,这位两个孩子的父亲,年老的大作家(1923年他获得了诺贝尔文学奖),反思着自己的人生,以懊悔的反讽或残忍的诚实去爱着,欲求着。1915年他购买并修复了位于戈尔韦郡的芭里郦古塔。“图尔·芭里郦”——叶芝给这座塔起的名字——成了他的新住家和诗歌中一个重要的新象征。它为《塔楼》之后的许多诗歌提供了背景——自从诗人把自己也扮成了一个在他悲喜剧的舞台上或是昂首阔步,或是意兴阑珊的角色。不过,作为一位英雄主义的自我神话者,他的自嘲同样入骨三分。叶芝宣称,为了和他人争吵,我们发明修辞,而为了同自己争吵,我们才创作了诗歌。尽管对于其他诗人可能并不真实,这却是对他自己创作的精确描述,尤其他最后的那些诗歌,在其中我们常常见到他深陷在与自己或自己的创造物的唇枪舌剑里。他的诗《月相》表现了两个角色(代表分裂的自我)如何贬低他自己最看重的苦心:
他发现的——以他独有的方式,/只是图像;选择住在此处/或许是因为自那遥远的塔楼/传来的烛光,在那里,弥尔顿的柏拉图主义者/独坐着静夜……/一幅神秘智慧的图像,以艰辛求得;/而当下,他正在书本与手稿中/寻找着那些无从寻找的东西。
倘若连叶芝自己都不会对他、他的象征和神秘学研究永远保持那么严肃的话,那么我们也不必这样(谢天谢地)。这仅有的恩典把一位艰难的、有点晦涩和自命不凡的诗人变回了一个更为圆滑可爱的人类。
叶芝有关历史是轮回而非直线前进的观点,可以应用到他自己的生活与工作上。这位在拜占庭寻找一种“不朽之技艺”的,上了年纪的诗人,与那位梦想着仙境,渴求逃往茵尼弗里的年轻诗人,并没有很大的不同。他歌唱青春狂热的蠢行,或者往昔沉郁的悔恨,用的都是同一个声调。如果说在他的时代到来之前他就已老了,那么他也为此做出了补救:以他苦心经营的第二次童年,成为了他在成人时就有意变成的“狂野而邪恶的老头子”,正如在去世前不到一年,他72岁时写在《政治学》里的:
或许他们说得都对/关于战争,以及战争的警告,/但是O,我已再次年轻/在臂弯里将她搂抱!
这则感伤的笔记,呼求着一种理想的“被遗忘”之美的痛苦,或是对于其消逝的沉痛悔恨,在叶芝的第一首和最后一首诗中共振着。正如他在别处警策地说出的:
人爱着,爱那些消逝之物/除此还有什么可说?



A Man Young and Old


I

First Love


Though nurtured like the sailing moon

In beauty's murderous brood,

She walked awhile and blushed awhile

And on my pathway stood

Until I thought her body bore

A heart of flesh and blood.

But since I laid a hand thereon

And found a heart of stone

I have attempted many things,

And not a thing is done,

For every hand is lunatic

That travels on the moon.

She smiled and that transfigured me

And left me but a lout,

Maundering here, and maundering there,

Emptier of thought

Than the heavenly circuit of its stars



Human Dignity


Like the moon her kindness is,

If kindness I may call

What has no comprehension in't,

But is the same for all

As though my sorrow were a scene

Upon a painted wall.

So like a bit of stone I lie

Under a broken tree.

I could recover if I shrieked

My heart's agony

To passing bird, but I am dumb

From human dignity.

When the moon sails out.



The Mermaid


A mermaid found a swimming lad,

Picked him for her own,

Pressed her body to his body,

Laughed;and plunging down

Forgot in cruel happiness

That even lovers drown.



The Death of the Hare


I have pointed out the yelling pack,

The hare leap to the wood,

And when I pass a compliment

Rejoice as lover should

At the drooping of an eye,

At the mantling of the blood.

Then suddenly my heart is wrung

By her distracted air

And I remember wildness lost

And after, swept from there,

Am set down standing in the wood

At the death of the hare.



V

The Empty Cup


A crazy man that found a cup,

When all but dead of thirst,

Hardly dared to wet his mouth

Imagining, moon-accursed,

That another mouthful

And his beating heart would burst.

October last I found it too

But found it dry as bone,

And for that reason am I crazed

And my sleep is gone.


VI

His Memories


We should be hidden from their eyes,

Being but holy shows

And bodies broken like a thorn

Whereon the bleak north blows,

To think of buried Hector

And that none living knows.

The women take so little stock

In what I do or say

They'd sooner leave their cosseting

To hear a jackass bray;

My arms are like the twisted thorn

And yet there beauty lay;

The first of all the tribe lay there

And did such pleasure take—

She who had brought great Hector down

And put all Troy to wreck—

That she cried into this ear,

‘Strike me if I shriek.'



VII

The Friends of His Youth


Laughter not time destroyed my voice

And put that crack in it,

And when the moon's pot-bellied

I get a laughing fit,

For that old Madge comes down the lane,

A stone upon her breast,

And a cloak wrapped about the stone,

And she can get no rest

With singing hush and hush-a-bye;

She that has been wild

And barren as a breaking wave

Thinks that the stone's a child.

And Peter that had great affairs

And was a pushing man

Shrieks,‘I am King of the Peacocks,'

And perches on a stone;

And then I laugh till tears run down

And the heart thumps at my side,

Remembering that her shriek was love

And that he shrieks from pride.



VIII

Summer and Spring


We sat under an old thorn-tree

And talked away the night,

Told all that had been said or done

Since first we saw the light,

And when we talked of growing up

Knew that we'd halved a soul

And fell the one in t'other's arms

That we might make it whole;

Then Peter had a murdering look,

For it seemed that he and she

Had spoken of their childish days

Under that very tree.

O what a bursting out there was,

And what a blossoming,

When we had all the summer-time

And she had all the spring!



IX

The Secrets of the Old


I have old women's secrets now

That had those of the young;

Madge tells me what I dared not think

When my blood was strong,

And what had drowned a lover once

Sounds like an old song.

Though Margery is stricken dumb

If thrown in Madge's way,

We three make up a solitude;

For none alive to-day

Can know the stories that we know

Or say the things we say:

How such a man pleased women most

Of all that are gone,

How such a pair loved many years

And such a pair but one,

Stories of the bed of straw

Or the bed of down.



X

His Wildness

O bid me mount and sail up there


Amid the cloudy wrack,

For Peg and Meg and Paris'love

That had so straight a back,

Are gone away, and some that stay

Have changed their silk for sack.

Were I but there and none to hear

1'd have a peacock cry,

For that is natural to a man

That lives in memory,

Being all alone I'd nurse a stone

And sing it lullaby.



XI

From‘Oedipus at Colonus'

Endure what life God gives and ask no longer span;

Cease to remember the delights of youth, travel-wearied aged man;

Delight becomes death-longing if all longing else be vain.

Even from that delight memory treasures so,

Death, despair, division of families, all entanglements of mankind grow,

As that old wandering beggar and these God-hated children know.

In the long echoing street the laughing dancers throng,

The bride is carried to the bridegroom's chamber through torchlight and tumultuous song;

I celebrate the silent kiss that ends short life or long.

Never to have lived is best, ancient writers say;

Never to have drawn the breath of life, never to have looked into the eye of day;

The second best's a gay goodnight and quickly turn away.




一个男人的青春与暮年


初恋


是美色的孕育,

她美如滑行的月亮,

在我的小径上漫步,

脸上时而泛起红晕,

我曾以为她的胸口里

藏着一颗血肉的心。

但我伸手过去,却发现

她的心有如石铸,从此

我的一切事情

再不顺遂,因为

若伸手在月亮上摸索,

定是神经出了问题。

她的微笑改变了我的面容,

自她去后,我如戏中的丑角,

来回踱步,

内心荒芜,

还不如群星在天上的轨迹

自月亮离开之后。



人的尊严


她的好意就像那月亮,

若我可以

把其中捉摸不透的、而对所有人

都一样的东西称作好意,

好像我的忧伤只是一个剧中场景,

衬着身后装饰过的墙壁。

于是我躺倒,像一块石头

躺倒在枯树下边。

若能把心中痛苦向着

掠过的鸟儿嘶喊,

或许我才能平复一些,但我无言,

出于人的尊严。



美人鱼


美人鱼发现一位游水的少年,

便捉他来,做自己的情郎,

紧紧拥抱着他的身体,

恣意地笑着,潜入水底;

却忘记了啊,在残忍的欢娱里,

便是有情人也会溺毙。



野兔之死


我指出那狂吠的犬群所在,

好让野兔跳入树林,

当我对那低垂的眼眸致意时,

对那涨红的脸儿致意时,

便有了恋人的欢愉。

突然间,我心绞痛,

因她失神的容颜,

遂忆起那野性早失,

便被推离,我站在

那片树林里,

站在那野兔死去的地方。



空杯


疯子找到了一只杯子,

在焦渴的时候

却不敢沾唇,

心在迷乱,怕着

若喝上一口,

那狂跳的心就会爆裂。

去年十月我找到了那只杯子,

却发现它已是一只空杯,

我因此而疯癫,

因此而疏远了睡眠。



他的回忆


我们应该远离他们的目光,

只如圣灵般出现,

身躯碎裂如荆棘,

任由凛冽的北风吹打,

想想已死的赫克托尔吧,他的名字

如今已再无人知。

我的所言所行

女人们并不关注,

她们宁可离座

去听驴子的歌声,

而我那荆棘般的手臂,

也曾有位美人枕过。

那是整个部落里最美的人儿,

与我欢愉——

她曾使伟大的赫克托尔威风扫地,

还毁灭了一座特洛伊,

而她,“若我尖叫就再用力些吧,”

——曾在我耳边这样私语。



他青年时代的朋友们


是笑声而非时光

沙哑了我的声音,

每到月圆的时候

我陷入笑的痉挛,

因老梅吉从小巷走来,

抱着一块石头,

一块裹了斗篷的石头,

她嘴里喃喃着不停,

唱着催眠的歌儿,

她曾狂野过,如今

却如碎裂的浪花,无力生育

把石头当作婴儿。

彼得是个精力过人的家伙,

有过非凡的种种情事,

他高喊着以孔雀王自诩,

在石上歇息;

而我大笑着直到泪水流下,

心脏的胸口急跳,

想起从前,她的尖叫是因为爱情,

他的叫喊是因为骄傲。



夏天和春天


我们坐在一棵老棘树下,

谈了整整一晚,

谈起我们有生之年

做过的事,说过的话;

我们谈起成年的时候

裂去了一个完整的灵魂,

谈到只有依偎在彼此的怀里

那灵魂才能再度合一;

彼得突然露出凶巴巴的表情,

因为他和她

也是在这棵树下

似曾同样谈起过他们共同的童年。

啊,怎样的萌芽初吐,

怎样的花团锦簇,

当我们拥有着整个夏季,

而她,拥有着全部的春天。



老人的秘密


如今,我知晓了老妇的秘密,

知晓了她们年轻时的往事;

梅吉告诉了我一位恋人溺死的经过,

她的话像一支古老的谣曲,

那是我年轻时候

也不敢想象的事情。

要是玛格丽也在,

也会被这些故事惊得无言,

而我们虽然三人一起,却只感到孤单;

因为,今天在世的人啊,

无一知晓我们所知的往事,

无一知晓我们所说的故事。

在所有逝去的人当中,

有那么一个男人曾经被女人们喜欢,

有那么一对恋人曾经相爱多年,

许许多多的故事,

富贵,贫贱,

不再流传。



他的狂野


啊,让我上马,起程,

在无数残骸中穿行,

因为年轻的

佩格、麦格、帕里斯的恋人

都已逝去,而留下的人

用绸缎换取了麻布。

如果我在那里,无人知晓,

我会让一只孔雀啼叫,

因这对一个活在回忆中的男人

是件再自然不过的事情;

在无比的孤独里,我情愿照看一块石头,

给它唱催眠曲听。



十一

出自《俄狄浦斯在科洛努斯》


安于上天给予的生命,不要祈求长寿,

倦旅中的老者啊,别再回想往昔的欢愉,

若一切渴望都归于徒劳,欢愉即会变作对死亡的渴望。

甚至,从那为记忆所珍藏的欢愉里,

也会生出死亡、绝望、家庭的分裂、种种人世的纠葛,

一如这流浪的老丐与这些被上天厌弃的孩童所知。

在满是回声的长街上拥挤着跳舞的人群,

在火把与喧闹的歌声中,新娘被领入新郎的卧房,

我赞美那结束短暂或漫长生命的沉默的亲吻。

如古代作家们所说,最好的事情莫过于从未活过,

莫过于从未汲取过生命的气息,从未凝视过白昼的眼眸,

其次,才是一声愉快的晚安和迅速的转身离去。

李 立 玮 译




青春与暮年


初恋


虽然像飘行的月亮,

孵化于雄美而残酷的巢穴,

但是她步履轻盈,遇人腼腆,

有一天站在我的小径,

我方发现她血肉之躯

也长有一颗心。


可是自从我伸出了手,

摸到的竟是一颗坚如铁石的心,

我使尽了浑身解数,

皆是一事无成,

每次牵手都成了疯狂之举,

就像要登月旅行。


她莞尔一笑又让我多情,

捉弄得我愈加愚蠢,

这儿絮絮叨叨,那儿胡思乱想,

思想空虚郁闷

掩过了月亮消失后的

失魂落魄的星辰。



尊严


她的友爱像月亮,

要是我把这虚无空荡

也叫作友爱,

而且对谁又都一样,

这就像我的悲伤是一面布景

挂在粉刷好的墙上。


因此我像一块儿小小的石头

躺在一棵枯木下。

只要我向飞鸟嘶鸣抖落

我心中的伤痂,

我就可以忘记一切,

但为尊严我一言不发。



美人鱼


美人鱼发现了游泳的少年,

遂选中作为比翼,

与他紧贴似漆如胶,

欢乐着,向深水潜去,

可是忘记了这溺爱

会将情人淹毙。



野兔之死


我故意朝一伙追喊的人说,

野兔跑进了树林,

我的一句救美的奉承

使情人甚为欢欣,

羞愧地低下了眼,

脸上泛起红晕。


可是她突然的心烦意乱

让我的心抽搐,

我知道狂醉的热恋已走失,

我望着那片林木,

又慢慢走到那里停下,

看着死去的野兔。



空杯


饥渴的要死,

终于找到了一个水杯,

可舔着唇却不敢抿一口,

因想着月亮的诅咒而忌讳,

但还是终于喝上一口,

而心跳的快要裂碎。

去年十月我又找到这个杯子,

却发现已干涸枯萎,

我看到这个样子要疯,

整夜不能入睡。



记忆


我们应该躲开人们的视野,

但神却让我们一览无余,

身体像北风吹打的

荆棘伛偻缠绕在一起,

想到被埋葬的赫克托尔,

无人知其临终之举。


女人不知怎想多不肯相信

我的所做所言,

她们宁可离开其宠爱

去听一头公驴叫唤;

我的双臂像荆棘一样盘拧,

曾经是美人的梦弯。


部落之花曾躺在我的臂弯,

那是月下良宵——

她使英雄赫克托尔倒下,

她把整个特洛伊毁掉——

她在我耳边说,

“打我吧,我若尖叫。”



青年时代的朋友


是笑声而非时光毁了我的嗓音,

使我的嗓音变得粗哑,

一见月亮变圆像鼓起了肚子,

我就忍不住又要大笑了,

因老玛奇又抱着一块儿石头

从巷子里走出来了,

她总是用外衣包住石头,

不停地唱呀唱呀,

宝贝呀睡觉呀睡觉;

她的纵情放荡像破碎的浪花,

导致不能生育,

遂把石头当孩子了。


彼得是情场高手,

他精力充沛,不知疲劳,

他高喊,“我是孔雀之王,”

最后碰到石头,不再逞骄。

我笑的眼泪都出来了,

心都跟着怦怦跳,

我笑女人的高叫都是为了爱情,

男人的高叫都是为了炫耀。



春夏


我们坐在老荆棘树下,

彻夜长谈,

聊着我们从小的

那些天真烂漫,

当讲到长大成人,

我们知道两颗心曾天各一边

只要拥抱在一起

就会合为一团。

寻而彼得脸生醋色,

好像他们俩个

也在这老棵树下

说过儿时生活。

我们拥有整个儿夏天,

她拥有整个儿春天,

情窦初开,

怒放鲜艳。



老人的秘密


现在我知道了老妇人的秘密,

也就是她们年轻时的隐私;

玛奇讲给我一个故事,

我年轻气盛也不敢想此,

她说起来就像唱一首老歌,

她曾把一个情人淹死。


玛杰里顿时被震哑,

不敢想像她是玛奇会是怎番情景,

我们三人保持着缄默;

时至今日仍寂然无声,

无人知道我们知道的故事,

无人说我们说的事情:


这是怎样的一个男人

不争花逐香而情有独钟,

这是怎样的一对恋人

相爱多年水乳交融,

他们发誓无论贫穷还是富有

都要厮守一生。



狂野


啊,让我跃马飞上

那翻滚的云海,

多少女人丢掉了

她们硕壮英俊的最爱,

她们到了最后

总是拿钢铁换烧柴。


无人知我在云里,

我要像孔雀一样高啼,

这对不能遗忘过去的人来说,

当然是非常自然之举,

我要在孤独中抚育一块儿石头,

天天给它唱摇篮曲。

林 水 云 风 译




作为诗人,叶芝成名于19世纪80年代和90年代,他早期的作品大都出自这个时期。他隶属于一个诗歌圈子,里面还包括了英格兰“象征主义者”亚瑟·西蒙斯和莱纳·约翰逊,后两者受到牛津艺术批评家沃尔特·佩特所拥护的“提纯之美”理念的极大影响。叶芝称这个团体——多数成员都英年早逝——为“悲剧的一代”,他们的习作捕捉到了维多利亚时代晚期的情绪,这时代的消逝正与他们自己的殒灭暗中呼应。叶芝凌驾和超越了这个团体,他早期的诗歌在风格上或许可被归为“前拉斐尔派”。这方面最直接的影响可能来自诗人的父亲。约翰·巴特勒·叶芝是个画家,有过一段追随前拉斐尔派画家诗人但丁·加百利·罗塞蒂的时期。罗塞蒂的标志是对于熹微、朦胧的中世纪背景里的美丽女性的理想化描绘,而这种情调被完美地影写在叶芝早期更为雕琢的诗作中。《他记着被遗忘的美》(1896),凭借诗中那簪着百合花的柔弱贵妇,以及面对华美的绣帷陷入沉思的骑士,大可被认成一幅典型的前拉斐尔派的画作。通过咒语一样地重复“幽暗”、“苍白”、“厌倦”、“柔软”之类的形容词,这些诗歌唤起了一种失意的忧愁感。虽然还是个年轻人,叶芝在他的诗歌中呈现出某种世界性的疲倦,他将其描述为“肉体的秋天”,这表达了当时的一种普遍感受:社会已为这一个世纪的工业进程而疲于奔命,显露出某种腐败的迹象。叶芝晦暗而凋萎的诗歌既是这种观念的症候,也是其最有力的呈述。
逃离这个工业化的世界,去往一个“更繁茂的梦”之所在,这是大多数维多利亚时代晚期艺术的标志性主题。追随着都柏林人奥斯卡·王尔德——叶芝对他所知甚深,他们拥护起一种前者的理念所提倡的美妙艺术:“在我们的头顶将会掠过那只青鸟(fn),歌唱着美好而不可能的事物,可爱而从未发生的事物,不存在而理应存在的事物。”(《谎言之衰亡》,1889)叶芝的早期诗歌是对这种理念最好的表现之一。《被窃的孩子》(出自他的第一部诗集《十字路口》,1889)讲述了小精灵如何偷走一个人类的孩子,为了把他从一个“超乎他理解的充满了泪水的世界”中拯救出来。而在他更受欢迎的《茵尼弗里湖心岛》(出自《玫瑰》,1893)中,他梦想着从现代性的灰暗公路逃往乡村简素的田园牧歌:
我将起身,将离去,逃往茵尼弗里,/筑起一间小屋,借着粘土和树枝,/手边有九排豆架,还有一只蜂箱,/我将独居在这林地,听它嗡营作响。
这首诗表达出一种将自我流放到一个精神故乡的热望——正是这故乡铸造了他的个性,点燃着他的幻想。尽管出生于大城市都柏林,叶芝对爱尔兰乡村,对它的人民和民俗有着强烈的认同感。他的母亲来自斯莱戈郡(fn),叶芝在那儿度过了童年的许多假日,他游遍了这块载满神话与传说的土地。借助民间信仰的神话与音乐,《被窃的孩子》和《茵尼弗里湖心岛》这一类诗化生出许多富有特色的形象。这份神话遗产赋予了叶芝英雄的血脉,以及诸多主题和图像,终其一生,他将不断地以之丰富自己的写作层次。然而,更重要的是,它们使他得以从一开始就为自己造起一座英雄的秘境,唤起了这个时代对于浪漫主义的避世的向往。因此,叶芝几乎是以一己之力为前拉斐尔主义的夕阳罩上了一抹鲜明的凯尔特色彩。
这深秋的薄雾弥散开了,随着新世纪的到来,以及一种崭新风格的逐渐成形。他的诗作《外套》(出自那部恰如其名的诗集《责任》,1914)描述了这种嬗变。在其中,叶芝摒绝了他早期作品的“夸饰”和“老旧的神话学”,他声称这些都已被复制他的风格的“傻瓜”们吸纳了:
歌谣啊,就随他们去吧/只因在敞露的行程中/还有更多未竟之事业。
随着新世纪的展开,他无疑剥去了他诗歌中更具装饰性的元素。情绪和音乐性打开了一条通过一种更简朴的风格而到达具体含义的路径,以及一种与现代世界——尤其现代爱尔兰——的现状相关涉的企愿。但叶芝的诗歌从未真正地“敞露”过。他只是不断地打开新的语库,用新的象征系统来重塑他的诗歌,乐此不疲。这些象征再不会有丁点儿的“夸饰”了,反倒同他诗歌的整体架构和思想的渊流愈发浑融。可以说叶芝终其一生都是个浪漫主义者,他把期待、追悔、避世和乡愁这些心绪导向了其他的梦想、期望,或是无望的事业。
其中最首要的是那些对于一个独立的爱尔兰的期望,一场错综复杂、反复无常的运动,开始愈发将叶芝卷入其中。尽管加入了爱尔兰共和兄弟会(Irish Republican Brotherhood,IRB,即日后的IRA),他这方面最大的成就主要还是在文艺上。他1891年创立了爱尔兰文学社,又在1899年和他的好朋友格里高利夫人(fn)共同创立了爱尔兰国际剧场。这将成为著名的修道院剧场,上演许多他自己的诗剧,为他当时引领的爱尔兰文艺复兴提供舞台。




推荐阅读:

刘大白《邮吻》

朱湘《雨景》

羊令野《梦中寻梅图》

徐志摩《康桥再会吧》

海子《亚洲铜》

余光中《寻李白》

刘半农《教我如何不想她》

洛夫诗99首

唐湜《我的欢乐》

郁葱《后三十年》

杨牧《母亲》

王统照《正是江南好风景》

穆旦《智慧之歌》

陈敬容《山和海》

冯至《什么能从我们身上脱落》

洛夫诗88首

梁宗岱《晚祷》

应修人《妹妹你是水》

昌耀《紫金冠》

陈敬容《雨后》

何其芳《夏夜》

唐祈《女犯监狱》

穆旦《春》

李金发《弃妇》

废名《十二月十九夜》

昌耀《斯人》

冯乃超《苍黄的古月》

俞平伯《孤山听雨》

余光中《天问》

苏金伞《夜巷》

昌耀《回忆》

张枣《春秋来信》

张枣《卡夫卡致菲丽丝》

张枣《何人斯》

张枣《历史与欲望》

张枣《空白练习曲》

张枣《杜鹃鸟》

王独清《但丁墓旁》

汪静之《伊底眼》

梁小斌《中国,我的钥匙丢了》

冯至《蚕马》

纪弦《一片槐树叶》

傅天琳《七层塔顶的黄桷树》

袁可嘉《上海》

席慕容《莲的心事》

席慕容《一棵开花的树》

成仿吾《序诗》

顾城《远和近》

顾城《一代人》

臧克家《有的人》


绿阴稀 墙外石榴 花放两三枝
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存