查看原文
其他

波特莱尔诗4首

法国 星期一诗社 2024-01-10
作为西方现代主义文学的先驱,波德莱尔用作品奠定了这一文学分支的基调:摒弃传统,独辟蹊径。他从自己的创作出发,在诗歌题材上大胆创新,选取城市的丑恶与人性的阴暗面,并且具有在声光和色的背后捕捉事物秘密的才能。他在习以为常的具象中,展现人生的各个层面。诗人拒绝把生活空虚地理想化,拒绝浮面的欢娱自足,他要返回存在的本质层次,因而把社会病态诉诸笔端。波德莱尔认为“丑恶经过艺术的表现化而为美,带有韵律和节奏的痛苦是精神充满了一种平静的快乐”,这是艺术的奇妙的特权之一。
作为法国象征主义诗歌的鼻祖和现代主义诗歌先驱,波德莱尔身上还充溢着一种大胆的反叛精神。法国象征主义诗人兰波尊他为“最初的洞察者,诗人中的王者,真正的神”。波德莱尔认为:在每个人身上,时刻都有两种要求,一种趋向上帝,一种向往撒旦。对上帝的祈求或是对灵性的祈求是向上的愿望,对撒旦的祈求或是对兽行的祈求是堕落的快乐。
这些内容在《恶之花》尤为明显,《恶之花》无论从内容上还是形式上讲,都在法国诗歌发展史上具有划时代的意义。它开创了一个崭新的诗歌王国,把诗歌的创作引到了一个前所未有的境地,为诗歌创作展示了美好的前景。在内容上,它第一次大规模地将城市生活引入诗歌王国,扩大了诗国的版图。波德莱尔明确地指出,他要深入人的最卑劣的情欲中去,大胆地采撷几朵“恶之花”,呈现给世人。谁也没有象他那样探入人的心灵深处,到那最阴暗的角落里去挖掘,因而加深了诗的表现力。在艺术上,《恶之花》也取得了极大的成就,它继承了古典诗歌的明晰稳健,音韵优美,格律严谨,又开创了一种新的创作方法,即象征主义。在《恶之花》的一首著名诗歌《交感》中诗人形象地描述了人身各个器官之间的可以互相转换的关系。同时也指出物质层次的一切和内心的精神层次又互相变换、互相提升。



腐尸


还记得我们看见过的东西吗?我的爱人,

就在今儿这个美好的夏天早晨

在一条小路的拐角上,一具腐烂的女尸

躺在碎石子铺垫的床上。


两条腿跷起着,像一个淫荡的女人,

蒸发着潮湿的毒素,

以一种放浪和猥亵的姿态,

袒露出她的腐臭的胸肚。


太阳照着这一堆臭腐,

好像要把她烤熟,

她把所有的一切,

百倍地报答了大自然。


蓝天看着这具傲慢的尸体,

正如一朵向太阳初放的花,

气味发散得如此强烈,在草丛中,

你似乎要立刻昏厥。


苍蝇簇拥在这个腐朽的肚腹,

那儿有大队的黑色蛆虫,

像一股浓浊的水似的,

沿着飘动的破碎衣裤流出。


它们像一个个波涛似的起伏,

或者像浪花似的向四方泼溅,

这个尸体,仿佛被一阵无形的呼吸,

在膨胀中依然存活。


这一切都像一种奇异的音乐,

像流泉,像微风,

又好像簸箕里的麦粒,

在被节奏地筛动。


于是这尸体将像一个梦似的消失,

仅仅留下一个朦胧的轮廓,

在一幅忘却了的画布上,让画家

只能从回忆中去描绘。


石头背后蹲着一条野狗,

它用愤怒的眼光看着我们,

等候它的时机,去取回它的

已啃下来的一块美食。


将来你也会像这一具腐臭

像这一堆烂污,

我眼中的星星,我灵魂中的太阳,

啊,你,我的天使和情人。


是啊,即使你也将如此,慈善的女皇,

在领过最后圣餐之后,

你也将在花卉下,草丛中的

枯骸白骨堆里腐烂。


那时候,我的美人,请告诉那些

以亲吻来吞食你的蛆虫,

我们的爱情纵然已经烂尽,

我还保持着它的神圣的形象和精神。



鬼魂


像黄眼睛的天使,

我回到你的床上,

在夜的暗影中,

无声无息地溜到你身旁。


我将给你以,我的棕发美人,

冷如明月的亲吻,

给你以,盘在洞穴里的

蛇那样的爱抚。


待到天光明亮,你将发现,

我睡过的地方已经空虚,

那里,直到黄昏都是冰冷。


正如别人待你的温存,

对于你的生命和青春,

我将用恐怖来管领。





在黑暗的松林掩隐之下

枭鸟一双双地蹲着

像异端的神灵,它们在沉思,

突出了闪光的红眼。


它们静默地蹲着不动,

直到那忧郁的时光:

那时,一抹斜阳消逝,

昏夜占领了洪荒。


它们的神态,宛如智者,

它们一定知道,这个世界的

一切纷扰和动乱。


安心于阴暗中的人物

永远负着谴责

为了他曾想改变生活。




棕发的女丐


白皙的姑娘,棕色的头发,

从你的破洞满布的衣裳,

看到你的贫穷,

也看到你的美。


对于我,一个落魄的诗人,

你的满是雀斑的

纤弱的青春躯体,

自有它的佳丽。


你那双笨重的木屐,

比一位古代女王的

锦绣的高履,

有更多的优雅。


代替了你这身褴褛的短衣,

你该有一套神气的宫装,

地响着的百裥长裙,

拖到你的脚跟。


代替了你的破旧的袜子,

你该让路人看到,

有一柄黄金的短剑,

闪亮在你的腰边。 


解开你胸前的带结,

显露出你的两个乳房,

让我们看到它们

光亮像一双媚眼。


让你袒露出

光致的双臂,

用你的机灵的手指

去对付鲁莽的狂暴。


晶莹无比的珍珠,

贝罗大师的诗篇, 

为了你的艳丽,

不断地献上殷勤。


多少诗人词客,

把他们的初稿新著

为了呈献给你而瞻仰着

从楼梯下来的你的靴履。


多少幸运的王孙公子

多少贵人,多少个龙沙, 

会目送你走去,

又盼望你回来。


你将在床上默默地计算:

比百合花所得更多的接吻,

有多少风流人物

拜倒在你的裙下!


但是,现在,你在流浪,

要一些残杯冷炙,

向大街小巷中

沿门求乞。


橱窗里有廉价的首饰,

使你站住了凝看,

啊,很抱歉,我可没有钱

买它来赠你。


走吧,不需要什么装饰:

珍珠,钻石,香泽;

你那纤小的裸体已经足够,

啊,我的美人!

施 蛰 存 译




艺术的最终目的是创造美,然而美的定义千差万别,波德莱尔认为,美不应该受到束缚,善并不等于美,美同样存在于恶与丑之中。两个世纪前,当波德莱尔将自己所创造的美展现给世人的时候,评论界惊恐的称呼他为“恶魔诗人”。当时正处于浪漫主义末期,一些公认的主题在创作上已显疲乏,大多数诗人在那块拥挤的土地上死守阵地,鲜有大胆创新者出现,而在众人之外坚持培育那朵“恶之花”的波德莱尔不外乎是那个时代的革命者。
《恶之花》分为“忧郁与理想”、“巴黎即景”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,其中“忧郁与理想”分量最重,占了全书的三分之二。在这一部分里,诗人耐心而无情地描写和剖析自己的双重灵魂,表现出自己为摆脱精神与肉体的双重痛苦所作的努力。它追求美和纯洁,试图在美的世界里实现自己的理想,但美就象一个冰冷的雕像,可望而不可及;他寻求爱,但一再受到爱情的欺骗;他向天使祈求欢乐、青春和幸福,企图从烟草和音乐中得到安慰,但阴森丑恶的幻象和纠缠人心的愁苦始终笼罩着他,使他的痛苦有增无减。
诗人在精神世界和物质世界里都找不到安慰,只好用酒精来麻醉自己,刺激自己的幻觉,建造一个“人造天堂”。他在飘飘欲仙的幻觉中仿佛看到:捡破烂的人陶醉在自己的光辉之中,魔鬼化装成美女前来诱惑,风尘女子暗送秋波,情侣们手端着酒杯……他尽情地驰骋在对失落园 的梦想。然而,醉意中的幻境毕竟是靠不住的,酒醒之后,他便从人造的天堂回到现实的地狱。那是一个充满罪恶的地方,却又盛开着鲜花。
这种恶之花究竟是什么呢?对诗人来说,它首先意味着女人。这些女人时而以“ 黑色维纳斯 ”的面目出现,时而以蓝眼女人的面目出现,有时又化身为圣母和天使。
《恶之花》的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解为善与美。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。
民国以来,《恶之花》的中译本少说也有十来种。翻译过其作品的,如周作人、鲁迅、徐志摩、戴望舒、梁宗岱、卞之琳……无一不是现代中国文坛大家。周作人在《小河》之后翻译了波氏的散文诗《窗》和《游子》,分别发表在1912年3月和6月的《小说月报》上。这是最早把波特莱尔的作品引进中国的,因此也不乏学者说“‘五四’新文学伊始,他就被介绍进中国文坛,但翻阅民国早期文艺杂志,他不仅出现在《香艳杂志》中,竟被形容是“专爱丑妇人之怪癖诗人”。
1857年6月25日,《恶之花》初版发行。诗集问世仅10天,法国的官方报纸就刊登文章,攻击其“败坏社会道德”。8月20日,法国第六轻罪法庭开庭审理《恶之花》案,判处诗人和出版商支付罚金,还勒令从诗集中删去“有伤风化”的六首诗。
1866年2月,波德莱尔在阿姆斯特丹出版《吟余集》(Les Epaves),共收录23首诗,其中包括1857年被法院勒令删除的六首诗和大部分当时未发表的诗。直至1949年,法国最高法院才撤销原判,准许《恶之花》全文在法国境内出版,为波德莱尔恢复名誉。
波特莱尔说:“只有一首仅仅为了写诗的乐趣而写成的诗,才是最伟大、最高贵、最真正配称之为诗的。”当年,女作家胡品清翻译《巴黎的忧郁》时,也如此写道:就是他,那骇人听闻的诗人,被许多人诅咒的诗人,被法庭罚款的诗人。而他也是天才,美学的发明者,文字的冶炼者,新颤栗的制造者,罪恶与痛苦的培养者,鸦片、酒精及大麻烟的服用者,娼妓的友人。一生以各种华丽、放诞、诅咒的身姿反抗社会、被视为“恶魔”的诗人,其人其行,今日观之,实在已不算什么──可悲的是,多少自命和他一族的现代诗人,却在功利物欲的时潮趋势下,非但污染了诗人之名,又何尝写过几首"真正配称之为诗"的作品?




推荐阅读:

古米廖夫诗13首

加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

弗罗斯特诗15首

丽塔·多佛诗7首

马克·斯特兰德诗11首

马克·斯特兰德诗50首

沃伦诗19首

涅美洛夫诗13首

布罗茨基诗8首

劳伦斯诗16首

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

巴尔蒙特诗40首

埃雷拉诗2首

莫娜·范·杜恩诗9首

特雷西·K·史密斯诗4首

希梅内斯诗24首

辛波斯卡《万物静默如谜》

吉皮乌斯诗50首

梅列日科夫斯基诗10首

洛赫维茨卡娅诗20首

安年斯基诗13首

阿利耶娃《请把你的忧愁给我》

叶赛宁抒情诗选105首

特朗斯特罗姆诗37首

诺德布兰德诗20首

叶赛宁《波斯抒情》

俄罗斯英雄史诗《伊戈尔远征记》

安德烈·别雷诗4首

贝拉·阿赫玛杜琳娜诗44首

阿赫玛托娃诗54首

罗伯特·哈斯诗9首

尼扎尔·格巴尼诗65首

菲利普·莱文诗2首

特德·库塞诗10首

凯·瑞恩诗17首

霍华德·奈莫洛夫诗12首

查尔斯·赖特诗43首

丽塔·达夫诗8首

斯坦利·库尼茨诗9首

罗伯特·品斯基诗8首

比利·柯林斯诗13首

唐纳德·霍尔诗15首

查尔斯·西米克诗23首

罗伯特·潘·沃伦诗14首

罗伯特·潘·沃伦诗32首

尼娜·卡西安诗2首

奈古列斯库《多瑙河的歌声》

托马诗3首

马林·索列斯库诗8首

斯特内斯库诗9首

聂鲁达诗42首

巴科维亚诗70首

尼娜·凯瑟诗9首

考什布克诗2首

多伊纳什诗5首

阿列克山德里《爱》

阿尔盖齐诗2首


流情盻君君莫忘 停歌节舞进玉觞 愿君安坐夜未央
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存