查看原文
其他

叶芝诗9首

爱尔兰 星期一诗社 2024-01-10

威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。




Vacillation


I

Between extremities

Man runs his course;

A brand,or flaming breath,

Comes to destroy

All those antinomies

Of day and night;

The body calls it death,

The heart remorse.

But if these be right

What is joy?


II

A tree there is that from its topmost bough

Is half all glittering flame and half all green

Abounding foliage moistened with the dew;

And half is half and yet is all the scene;

And half and half consume what they renew,

And he that Attis’image hangs between

That staring fury and the blind lush leaf

May know not what he knows,but knows not grief.


III

Get all the gold and silver that you can,

Satisfy ambition,or animate

The trivial days and ram them with the sun,

And yet upon these maxims meditate:

All women dote upon an idle man

Although their children need a rich estate;

No man has ever lived that had enough

Of children’s gratitude or woman’s love.


No longer in Lethean foliage caught

Begin the preparation for your death

And from the fortieth winter by that thought

Test every work of intellect or faith,

And everything that your own hands have wrought,

And call those works extravagance of breath

That are not suited for such men as come

Proud,open-eyed and laughing to the tomb.


IV

My fiftieth year had come and gone,

I sat,a solitary man,

In a crowded London shop,

An open book and empty cup

On the marble table-top.


While on the shop and street I gazed

My body of a sudden blazed;

And twenty minutes more or less

It seemed,so great my happiness,

That I was blessèd and could bless.


V

Although the summer sunlight gild

Cloudy leafage of the sky,

Or wintry moonlight sink the field

In storm-scattered intricacy,

I cannot look thereon,

Responsibility so weighs me down.


Things said or done long years ago,

Or things I did not do or say

But thought that I might say or do,

Weigh me down,and not a day

But something is recalled,

My conscience or my vanity appalled.


VI

A rivery field spread out below,

An odour of the new-mown hay

In his nostrils,the great lord of Chou

Cried,casting off the mountain snow,

‘Let all things pass away.’


Wheels by milk-white asses drawn

Where Babylon or Nineveh

Rose;some conqueror drew rein

And cried to battle-weary men,

‘Let all things pass away.’


From man’s blood-sodden heart are sprung

Those branches of the night and day

Where the gaudy moon is hung.

What’s the meaning of all song?

‘Let all things pass away.’


VII

The Soul. Seek out reality,leave things that seem.

The Heart. What,be a singer born and lack a theme?

The Soul. Isaiah’s coal,what more can man desire?

The Heart. Struck dumb in the simplicity of fire!

The Soul. Look on that fire,salvation walks within.

The Heart. What theme had Homer but original sin?


VIII

Must we part,Von Hügel,though much alike,for we

Accept the miracles of the saints and honour sanctity?

The body of Saint Teresa lies undecayed in tomb,

Bathed in miraculous oil,sweet odours from it come,

Healing from its lettered slab. Those self-same hands perchance

Eternalised the body of a modern saint that once

Had scooped out Pharaoh’s mummy. I—though heart might find relief

Did I become a Christian man and choose for my belief

What seems most welcome in the tomb—play a predestined part.

Homer is my example and his unchristened heart.

The lion and the honeycomb,what has Scripture said?

So get you gone,Von Hügel,though with blessings on your head.



踌躇


人的一生

就是活在极端之间;

像一把火炬,或谓燃烧的气息,

是来摧残

所有那些昼夜

不可调和的篱樊;

肉体称之为死亡,

心灵称之为悔忏。

但是假若万事永恒不变,

什么是心欢?


一棵树从树梢开始

便一半是赤焰,一半是绿妆,

葱郁的枝叶沾满了露珠;

两半泾渭分明而又是一道风光,

两半叠加复合又耗尽共生,

有人把阿提斯的形象

挂在了怒目与无知的茂叶之间,

他不知其所知,犹其而不知何为忧伤。


人们不是竭力获取财富

以满足雄心,就是想着

要激励平凡的日子能充满阳光,

但总会因轻率而铸错:

女人不考虑什么虎父生虎子,

总会选择一个蠢货,

男人的生活也很难兼顾到

既有美丽的爱情而又结出灿烂的硕果。


不要陷入忘川的树丛间,

要及早准备末日降临,

只要活到第四十个年头这不惑之年,

你就要考虑检验每一件心神

及双手创作的东西,

若谓这些劳动徒然浪费光阴,

那么这对那些昂首大笑

高傲挺入坟墓的人就不值一文。


我的第五十个年头天命之年

来了又走,在伦敦一家

拥挤的商店里,我独坐静窥,

石桌上一本打开的书

与一只空杯。


我凝视店内和店外的大街,

突感全身如火如荼;

大约二十分钟,

我感到极大的幸福,

我得福了,而且也能够祝福。


虽然夏日的阳光镀云彩金辉

若茂叶熠熠闪亮,

虽然冬季的月光陷大地斑驳

若风暴掠过的乱疮,

可我已无心去看,

责任沉重,压在我的心上。


多年前说过做过的事情,

多年前想说想做的

而到头来未说未做的事情,

都重重压在我的心上,

无日不想起某事,

使我的良心或虚荣心感到惊慌。


河流纵横的原野一望无际,

新割牧草散发的清馨

扑面而来,伟大的周公高声喝叱,

顿使山雪飞崩,

“让一切逝去。”


白毛驴拉车前行,

拉出巴比伦和尼尼微的兴盛,

征服者勒住缰绳

对疲惫的士兵高声喝叱,

“让一切逝去。”


昼夜之枝

从人一腔热血的心中长出,

挂着一轮明月。

千歌万曲有何意?

“让一切逝去。”


灵魂,寻找真实,遗弃表面;

心,生为歌手而没有自己的旋律,这会是什么?

灵魂,除接近以赛亚的燃煤,还期望什么?

心,在纯烈的火中瞠目结舌!

灵魂,凝视着烈火,等待着拯救。

心,除了原罪,荷马还唱出了什么?


再见吧,冯•许戈尔,尽管我们有共识,

都接受圣徒的奇迹,并尊敬圣洁;

圣女特丽莎在坟墓里的遗体不腐,

浸渍于神奇的油中,散发出馨香,

从刻字的棺板中得救。

或许曾经挖出法老木乃伊的那同一双手

也能使现代圣徒的遗体永恒不朽。

虽然我觉得可以得到解脱,

假如成为基督徒并选择天国最受欢迎的教义作为信则,

可我仍扮演着命中注定的角色。

荷马及其未受洗礼的心是我的楷模。

雄师和蜂巢,圣经上怎么说?

再见吧,冯•许戈尔,祝你一路快乐。




Leda and the Swan


A sudden blow:the great wings beating still

Above the staggering girl,her thighs caressed

By the dark webs,her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.


How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body,laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?


A shudder in the loins engenders there

The broken wall,the burning roof and tower

And Agamemnon dead. Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?




丽达与天鹅


突然的袭击,一双巨翅猛烈扑在

惊恐万状的姑娘身上,黑色的蹼爪

伸进她的大腿,扁喙乱啄她的脖颈儿,

她无助而瘫倒,任其撕胸狂骚。


早已吓得手足无措,怎能将

羽翼丰满的豪横从松软的腿间推开?

身体躺在草地遭赤裸地强暴,

痛苦眩晕的心怎能不感到被激忿震骇?


腰股间的一阵的颤栗导致了

墙崩垣裂,楼宇庭堂灰飞烟灭,

及阿伽门农之死。如此被抓住,

如此被从天而降的野种擒获以厌其欲,

在冷酷的蹼爪扁喙放开她之前,

她是否已经从暴力中学到了暴力?




Among School Children


I

I walk through the long schoolroom questioning;

A kind old nun in a white hood replies;

The children learn to cipher and to sing,

To study reading-books and histories,

To cut and sew,be neat in everything

In the best modern way—the children’s eyes

In momentary wonder stare upon

A sixty-year-old smiling public man.


II

I dream of a Ledaean body,bent

Above a sinking fire. A tale that she

Told of a harsh reproof,or trivial event

That changed some childish day to tragedy—

Told,and it seemed that our two natures blent

Into a sphere from youthful sympathy,

Or else,to alter Plato’s parable,

Into the yolk and white of the one shell.


III

And thinking of that fit of grief or rage

I look upon one child or t’other there

And wonder if she stood so at that age—

For even daughters of the swan can share

Something of every paddler’s heritage—

And had that colour upon cheek or hair,

And thereupon my heart is driven wild:

She stands before me as a living child.


IV

Her present image floats into the mind—

Did Quattrocento finger fashion it

Hollow of cheek as though it drank the wind

And took a mess of shadows for its meat?

And I though never of Ledaean kind

Had pretty plumage once—enough of that,

Better to smile on all that smile,and show

There is a comfortable kind of old scarecrow.


V

What youthful mother,a shape upon her lap

Honey of generation had betrayed,

And that must sleep,shriek,struggle to escape

As recollection or the drug decide,

Would think her son,did she but see that shape

With sixty or more winters on its head,

A compensation for the pang of his birth,

Or the uncertainty of his setting forth?


VI

Plato thought nature but a spume that plays

Upon a ghostly paradigm of things;

Solider Aristotle played the taws

Upon the bottom of a king of kings;

World-famous golden-thighed Pythagoras

Fingered upon a fiddle-stick or strings

What a star sang and careless Muses heard:

Old clothes upon old sticks to scare a bird.


VII

Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother’s reveries,

But keep a marble or a bronze repose.

And yet they too break hearts—O Presences

That passion,piety or affection knows,

And that all heavenly glory symbolise—

O self-born mockers of man’s enterprise;


VIII

Labour is blossoming or dancing where

The body is not bruised to pleasure soul,

Nor beauty born out of its own despair,

Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.

O chestnut-tree,great-rooted blossomer,

Are you the leaf,the blossom or the bole?

O body swayed to music,O brightening glance,

How can we know the dancer from the dance?



在学童中间


我从长长的教室穿过,边走边问,

和蔼的戴着白头罩的老修女回答着问题,

孩子们都要学算术,练习唱歌,

要读一些文学、历史的书籍,

要会剪裁缝纫,要做的干净利索,

都是最好的样式——孩子们莫不好奇,

目不转睛地盯着一位六十多岁

满面笑容的公众人物来到了这里。


我梦到一个丽达那样的身影

屈身俯就在奄奄欲熄的炉火边,

她讲起童年一次为件鸡毛蒜皮的事

受到严厉的责备,这造成她心灵悲剧的一天,

我听到后,我们两颗年轻的心

仿佛出于同情而融进了一个空间,

或者改一下柏拉图那个比喻,

像蛋壳里的蛋黄蛋白粘连成了一丸。


想起了那一阵的忧伤或愤怒,

我再仔细端详这里的每一个儿童,

猜想她当年是否也应有这样的神情——

虽然说天鹅的女儿不会忘丟

遗传来的那些翻飞浮水的天性——

也应有这样的颜色的头发和面容,

这么一想,我的心就狂蹦乱跳,

她活现在我的面前,变成了一个毛丫头。


我的脑海飘进了她现在的形象,

很像是文艺复兴时的造型,

已经瘦骨嶙峋,两颊深陷,

似乎整日啜饮风雾,吞咽形影。

我虽然与丽达不是一个品种,

没有长过美丽的羽毛——不必再嘲讽了,

逢人最好还是用微笑报微笑,

表示出老叟的日子过得很高兴。


年轻的母亲——膝上抱着孩子,

那就是“生殖之蜜”养育的生命,

根据记忆或是药物的决定,

他必须要睡觉、哭叫、挣扎着求生——

她会怎样看她的儿子,要是她看到儿子

已经走过了六十个春夏秋冬,

是否就认为他报答了生他的痛苦,

及对他前途未卜的忧心忡忡?


柏拉图认为自然不过是个泡沫,

在理念模子的框定里嬉闹;

亚理士多德更加地坚定严肃,

他竟然挥舞鞭子抽打皇帝的皮膏;

毕达哥拉斯闻名四海,长着金股骨,

他弹拉起琴来,琴声飘摇,

会使不在意的诗神听到是一颗星在歌唱:

搭在拐杖上的破披风只是吓唬小鸟。


修女和母亲,都崇拜形象,

可是烛光照亮的形象并不是激起

痴情的母亲所梦想的栩栩如生的形象,

而是让石像及铜像去沉默安息。

这多么叫人心碎——啊,大千世界的存在,

倾注了激情、虔诚、仁慈的爱意,

这是伟大、光荣、骄傲的象征——

竟成了自生的对人类事业的嘲讥!


劳作本身就是开花、舞蹈,

只要躯体不为取悦精神而自侮,

希望里就能放飞香艳秀逸,

夜阑人静的苦读就能炼出醍醐。

栗树愈是把根扎的深,就愈把花开的美,

你究竟是叶子,花朵,还是木株?

英姿伴乐曲摇曳,目光炯炯,

我们怎能将舞者从舞蹈中分出?




Spilt Milk


We that have done and thought,

That have thought and done,

Must ramble,and thin out

Like milk spilt on a stone.




领悟


我们做过想过的,

我们想过做过的,

皆若泼在石地上的奶,

必先漫开,而后渐淡。




Coole Park and Ballylee,


Under my window-ledge the waters race,

Otters below and moor-hens on the top,

Run for a mile undimmed in Heaven’s face

Then darkening through‘dark’Raftery’s‘cellar’drop,

Run underground,rise in a rocky place

In Coole demesne,and there to finish up

Spread to a lake and drop into a hole.

What’s water but the generated soul?


Upon the border of that lake’s a wood

Now all dry sticks under a wintry sun,

And in a copse of beeches there I stood,

For Nature’s pulled her tragic buskin on

And all the rant’s a mirror of my mood:

At sudden thunder of the mounting swan

I turned about and looked where branches break

The glittering reaches of the flooded lake.


Another emblem there! That stormy white

But seems a concentration of the sky;

And,like the soul,it sails into the sight

And in the morning’s gone,no man knows why;

And is so lovely that it sets to right

What knowledge or its lack had set awry,

So arrogantly pure,a child might think

It can be murdered with a spot of ink.


Sound of a stick upon the floor,a sound

From somebody that toils from chair to chair;

Beloved books that famous hands have bound,

Old marble heads,old pictures everywhere;

Great rooms where travelled men and children found

Content or joy;a last inheritor

Where none has reigned that lacked a name and fame

Or out of folly into folly came.


A spot whereon the founders lived and died

Seemed once more dear than life;ancestral trees,

Or gardens rich in memory glorified

Marriages,alliances and families,

And every bride’s ambition satisfied.

Where fashion or mere fantasy decrees

We shift about—all that great glory spent—

Like some poor Arab tribesman and his tent.


We were the last romantics—chose for theme

Traditional sanctity and loveliness;

Whatever’s written in what poets name

The book of the people;whatever most can bless

The mind of man or elevate a rhyme;

But all is changed,that high horse riderless,

Though mounted in that saddle Homer rode

Where the swan drifts upon a darkening flood.




柯尔庄园和贝列里,年


在我的窗下便是湍流,

水下有水獭,水上有红松鸡,

在天光的照耀下流出约一里远,

遂渐趋暗淡,穿过拉夫特里幽邃之地,

流入了地下,在柯尔庄园的

岩石间涌出,漫入湖里,

最后又从一个洞穴流走。

这流水是否有灵,能繁衍生息?


在湖边上的那片树林,

早已被冬日的阳光剪得光秃,

我站在山毛榉树丛中间,

望着大自然在表演她的残酷,

山呼海啸的怒吼折射出我的心境:

天鹅振翅高飞,一声惊呼,

令我蓦然回首,只见树杈劈裂断击湖水,

溅起粼粼碧波,如泣如诉。


那又是一个象征!那风暴的白色

仿佛就是天空凝聚的一团,

像是灵魂,它驶入了视野,

清晨又消失了,没人能究其缘;

它是那样的美丽,它纠正了

知识或知识不足造成的偏见,

它是那样的纯洁高贵,会使儿童好奇,

觉得能用一滴墨水把它污染。


地板上有拐杖戳出的声音,

桌椅间有人辛勤工作的声音;

精湛手工装订的鸿篇巨著,

悠久的雕塑和绘画,这些随处可寻;

游人和儿童在高堂大殿里找到了满足和快乐;

新的继承人又继承了家业权柄,

他若不能继承勇敢和睿智,

那就会继承昏庸和愚蠢。


创业建基者生于斯死于斯,

视功勋比生命更高贵;世系传垂,

枝繁叶茂,追祖忆宗,

为盘根错节的门阀大族增添着光辉,

每个新娘都心满意足。

但是风尚及奇思异想要我们扫除陈物旧辈,

扫除所有昔日的伟大的荣耀,

就像扫除阿拉伯部落里的一个穷鬼。


我们是最后的浪漫主义者,

我们选择传统的神圣和美好来鸣奏;

只要我们歌唱,我们歌唱的

就是人民的心声;只要我们才高八斗,

我们就语不惊人死不冥;

但是风云突变,骏马没有了骑手,

虽然爬上了荷马的坐鞍,

却见那天鹅在暗潮上漂流。




Byzantium


The unpurged images of day recede;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes,night-walkers’song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is,

All mere complexities,

The fury and the mire of human veins.


Before me floats an image,man or shade,

Shade more than man,more image than a shade;

For Hades’bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death.


Miracle,bird or golden handiwork,

More miracle than bird or handiwork,

Planted on the star-lit golden bough,

Can like the cocks of Hades crow,

Or,by the moon embittered,scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood.


At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds,nor steel has lit,

Nor storm disturbs,flames begotten of flame,

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave,

Dying into a dance,

An agony of trance,

An agony of flame that cannot singe a sleeve.


Astraddle on the dolphin’s mire and blood,

Spirit after spirit! The smithies break the flood,

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity,

Those images that yet

Fresh images beget,

That dolphin-torn,that gong-tormented sea.




拜占庭


白日浑浊的意象消失;

宫廷卫兵皆已喝多,已经醉卧;

夜晚的回声也渐消失,教堂的洪钟

响过后便只剩下夜游人的歌;

星光、月光高居天庭之顶,

蔑视世间万国,

不过是一堆杂乱无章,

人类冲动的躁怒和困惑。


我面前飘过一个幻影,人或幽灵,

比人更像是幽灵,比幽灵更像是幻影;

死神的线轴就是抽绕人生之旅

去织裹尸的衣绫;

一张嘴,失去水分,停止呼吸,

仍似能唤雨呼风;

我欢呼超人;

我称它为生中之死,死中之生。


多么别样,一只手工金制的鸟,

然而更加让人感到别样的,

是这只鸟栖息在星光下的金枝上,

能像死神的雄鸡啼唱,

或者,被月亮惹怒,

遂以永不磨灭的金辉,趾高气扬,

嘲笑寻常的花鸟

以及人冲动困惑的杂乱无章。


午夜,宫廷驰道上掠过焰火,

焰火不是用火镰点燃柴薪而燃焚,

焰火自生自燃,风暴扑不灭,

烧出血肉之躯的灵魂,

烧灭躁怒的杂乱无章,

将熄于舞的眩晕,

那是昏厥的挣扎,

那是焰火不能烧焦衣袖的迸喷。


骑着海豚冲动的困惑,

智慧接踵而至!金匠决开洪流激荡,

这些宫廷的金匠!

大理石铺就的舞场

打碎了狂暴躁怒的杂乱,

幻影依旧彷徨,

并生出新的幻影,

是被海豚撕扯、钟声搅动的海洋。




A Woman Young ang Old


I

Father and Child


She hears me strike the board and say

That she is under ban

Of all good men and women,

Being mentioned with a man

That has the worst of all bad names;

And thereupon replies

That his hair is beautiful,

Cold as the March wind his eyes.


II

Before the World was Made


If I make the lashes dark

And the eyes more bright

And the lips more scarlet,

Or ask if all be right

From mirror after mirror,

No vanity’s displayed:

I'm looking for the face I had

Before the world was made.


What if I look upon a man

As though on my beloved,

And my blood be cold the while

And my heart unmoved?

Why should he think me cruel

Or that he is betrayed?

I’d have him love the thing that was

Before the world was made.




一个女人的从少到老


父与女


她听见我拍案说

她受到众多的

善男信女的谴责,

而且还提到一个

臭名昭著的男人,

于是随口应和,

他一头秀发,

眼波清冷像三月的风波。



创世之前


若我把睫毛画黑,

把眼睛弄得更亮,

把嘴唇涂得更红,

反复对着镜子梳妆,

看都是否妥帖,

那不是为了显摆漂亮,

其实我这是在寻找

创世之前的容样。


若我看上一个人

就像看我的情郎,

可我却非常冷淡,

毫不动心,这是何状?

他会谓我是无情,

狠心把他抛忘?

可我是在想让他爱那

创世之前的容样。




III

A First Confession


I admit the briar

Entangled in my hair

Did not injure me;

My blenching and trembling,

Nothing but dissembling,

Nothing but coquetry.


I long for truth,and yet

I cannot stay from that

My better self disowns,

For a man’s attention

Brings such satisfaction

To the craving in my bones.


Brightness that I pull back

From the Zodiac,

Why those questioning eyes

That are fixed upon me?

What can they do but shun me

If empty night replies?




坦白


我承认扎在

头发里的枝藤

并没有把我刺伤,

我战战兢兢,

不过是在伪装,

不过是在卖弄风情。


我渴求真理,

但是对诱惑

又总是欲罢不能,

因一个男人的秋波

荡起了心底

那热望的欢乐。


这是我从天上

得到的光亮,

那些怀疑的眼睛

为何紧盯在我身上?

除了躲闪我而得

空夜作答又能怎样?




IV

Her Triumph


I did the dragon’s will until you came

Because I had fancied love a casual

Improvisation,or a settled game

That followed if I let the kerchief fall:

Those deeds were best that gave the minute wings

And heavenly music if they gave it wit;

And then you stood among the dragon-rings.

I mocked,being crazy,but you mastered it

And broke the chain and set my ankles free,

Saint George or else a pagan Perseus;

And now we stare astonished at the sea,

And a miraculous strange bird shrieks at us.




她的胜利


我曾陷入魔龙的诱使,

以为爱情不过就是逢场作戏,

就像那个丢手绢的游戏,

玩得那般开心,像飞羽和天籁一掠而去,

而且还幻觉自以为聪明绝伦,

直到你出现在我的眼里,

直到你站立到魔龙的巨阵间,

我仍嘲笑,疯狂,但你征服了死敌,

你砸断了妖魔的锁链,终于把我从中解脱,

你就是圣乔治、珀尔修斯之匹,

现在我们又惊望着大海,

一只奇异的鸟儿朝着我们嘶啼。

林 水 云 风 译




道 家 思 想 及 于 文 学 批 评 之 影 响

道家对于文学之态度便与儒、墨异趣。他以为“道可道非常道”,所以要“行不言之教”了;他又以为“名可名非常名”,所以又以为“信言不美美言不信”了。不用立言,言也不求其美,所以由道家的态度言,视“文学”为赘疣,为陈迹,为糟粕。但若由道家思想及于文学批评之影响言,则转足以间接帮助文学的发展。何以故?以其反为后世之文学批评提出几个重要的观念故。
其所提出的:一点是重在“自然”,又一点是重在“神”。盖道家因于反对人为,所以崇尚自然。——浅言之则求其质朴,深言之则蕲其神妙。老子云“处其厚不居其薄,处其实不居其华”,此虽不是论文,而后世论文者拈出华实厚薄诸字,实本于此。韩非子解此语云:“夫君子取情而去貌,好质而恶饰。夫恃貌而论情者,其情恶也;须饰而论质者,其质衰也。何以论之?和氏之璧不饰以五采;随侯之珠不饰以银黄。其质至美,物不足以饰之。”本此说以论文,盖即极端主张自然美者。
老子所言,暗示崇尚自然的意思,庄子则更进一步而提出一个“神”字。由文学或文学批评的观点而言,自然的顶点,本也即是神境;所以庄子论神,虽与文学批评无关,而其精微处却与文艺的神秘性息息相通。盖以“神”的观念,本是抽象的观念,不可捉摸,难以言说,于是不得不利用寓言以艺事相喻。以艺事相喻,则论道而及于艺,而其妙解入微之处,遂为后人论文者之所宗了。此可分两方面说明之:
其暗示在“作”的方面而指出一种境界者,即是“神化”的观念。而这个观念同时又是批评方面的问题,盖不啻为批评界立一个标准。庄子书中所举许多例,大抵可作如是观。其《养生主》篇述庖丁解牛云:
庖丁为惠文君解牛,手之所解,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然响然,奏刀  然,莫不中音,合于桑林之舞,乃中经首之会。
全是形容一种出神入化的妙境。下文再引庖丁自述语云:
臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者;三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行,依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然:技经肯綮之未尝,而况大  乎!良庖岁更刀,割也。族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣;而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚,以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有馀地矣。是以十九年而刀刃若新发于硎。
文惠君听了这一节话,说道:“善哉,吾闻庖丁之言得养生焉。”现在吾亦为之下一转语云“善哉,吾读此节而得庄子之所谓文学批评焉”;或者说“善哉,吾读此文而知庄子思想之影响所及,有关于文学批评者焉”。我们且看他《天道》篇又述轮扁语云:
斲轮徐则甘而不固,疾则苦而不入,不徐不疾,得之于手而应于心,口不能言,有数存焉于其间:臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之于臣。是以行年七十而老斲轮。
此皆自述其经历之所得,要之均归于神境。故知后人之以神化论诗文妙境,其意实自道家发之。不过庄子重在道,所以说“臣之所好者道也,进乎技矣”;所以说“得之于手而应于心”。而后人则重在艺,所以又易其语云“技也而进乎道矣”,所以云“得之于心而应于手”。此则为其不同之点而已。
至欲达到这种神化妙境,则就其所论而归纳之,其所须注意者不外三端:其一,这完全是天才和环境的关系,非尽人之所能为者。此即吕梁丈夫自述其蹈水之道所谓:
吾始乎故,长乎性,成乎命;与齐俱入,与汩偕出,从水之道而不为私焉,此吾所以蹈之也。(《达生》篇)
他再申言之云:
吾生于陵而安于陵,故也;长于水而安于水,性也;不知吾所以然而然,命也。
各人个性都有一些偏嗜,各人天才也都有一些偏能,能得环境适合,足以尽其所长,自然容易发展了。这即是所谓“故”,所谓“性”,所谓“命”。
其二,这完全更是工夫的关系,即是所谓火候。火候不到,不会有炉火纯青之象,也不会自然入妙,即不能到神化的境界。庄子于此意阐发亦极精,《达生》篇中更举二例云:
仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。仲尼曰:“子巧乎?有道邪?”曰:“我有道也。五六月累丸,二而不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身也若厥株枸,吾执臂也若槁木之枝,虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!”孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!”
纪渻子为王养斗鸡,十日而问鸡已乎。曰:“未也,方虚  而恃气。”十日又问。曰:“未也,犹应响景。”十日又问。曰:“未也,犹疾视而盛气。”十日又问。曰:“几矣!鸡虽有鸣者,己无变矣;望之似木鸡矣!其德全矣!异鸡无敢应者,反走矣。”
“用志不分”,工夫乃深;“望之似木鸡”,工夫乃神。所谓“绚烂之后归于平淡”,所谓“俯拾即是不取诸邻”,皆是这种境界的诠释。
其三,这完全更是感兴的关系,又不是有了天才,加以学力,而可期之必得者。此即《齐物论》中所谓“天籁”之说。郭象解释之云:
夫天籁者,岂复别有一物哉!即众比竹之属,接乎有生之类,会而共成一天耳。
此意极是。盖天籁即是适然相遭,莫知其然而然者。《达生》篇中有一节云:
梓庆削木为  。  成,见者惊犹鬼神。鲁侯见而问焉。曰:“子何术以为焉?”对曰:“臣工人,何术之有!虽然,有一焉;臣将为  ,未尝敢以耗气也,必齐以静心。齐三日而不敢怀庆赏爵禄,齐五日不敢怀非誉巧拙,齐七日辄然忘吾有四枝形体也。当是时也,无公朝,其巧专而外骨消;然后入山林观天性;形躯至矣,然后成;见  ,然后加手焉。不然,则已。则以天合天,器之所以疑神者其是与!”
此节正可与天籁之说相发明。假使以《庄》注《庄》,则以天合天,便是天籁的绝妙注脚。
这种寓言,在庄子并以之论道,但若从文学批评的观点而言,又何其能发挥文艺之精义呢!
至其暗示给批评家之方法者,即在鉴赏艺术,也要取“神遇”的态度。这个和他的名学有关,因为他的知识论立言高远,富于神秘的色彩。他所重的知识是性知,是先天之知。这先天之知,是不用经验,不以触受想思知的。其《人间世》篇云:
无听之以耳,而听之以心;无听之以心,而听之以气。耳止于听(旧作“听止于耳”,今从俞樾校改),心止于符。气也者,虚而待物者也。惟道集虚。虚者,心斋也。
怎样是听之以心?怎样是听之以气?这好像是匪夷所思,好像不是常识所能领会的。听以耳的是感觉,听以心的是思虑,这我们都能明白。至于不听以耳,不听以心,而听以气的性知,未免玄之又玄了。实则庄子所谓听以气云者,即是直觉。盖庄子之所欲探讨而认识者,即庄子之所谓“道”。道是宇宙的本体而非宇宙的现象。明宇宙的现象须后天的经验之知,故是常识所能辨别的;明宇宙的本体贵先天的性知,所以是超常识的。艺术的鉴赏与体会道体,有同样的性质,所以应用这种见解以推到艺术方面,也当然重在神遇,不重在泥迹象以求之了。纯文学的鉴赏,本宜别有会心,与作者之精神相合一,才能得其神趣。《庄子·天地》篇中也有这些意思。他说:
视乎冥冥,听乎无声。冥冥之中,独见晓焉;无声之中,独闻和焉。故深之又深而能物焉。神之又神而能精焉。
这些话若用以鉴赏文艺,亦近于桐城派所谓“以声求气”的方法。神之又神,自能尽其妙的。他更设一例云:
黄帝游乎赤水之北,登乎昆仑之邱而南望,还归,遗其玄珠,使知索之而不得,使离朱索之而不得,使吃诟索之而不得也。乃使象罔,象罔得之。黄帝曰:“异哉,象罔乃可以得之乎!”
使知索之,使离朱索之,使吃诟索之,正如欣赏纯文艺而用考据的态度与方法。近人主张研究《诗经》只读白文,盖即是使象罔求之之意。象罔求之而能有得者,即由于不为成见所蔽,有时转得直契精微也。
上文是就纯文学的鉴赏而言,至对于杂文学的探讨论旨,也应取神遇的态度。《天道》篇云:
世之所贵道者,书也;书不过语,语有贵也。语之所贵者,意也。意有所随。意之所随者,不可以言传也。而世因贵言传书。
《秋水》篇亦云:
可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能论,意之所不能察致者,不期精粗焉。
郭象注云:“夫言意者有也,而所言所意者无也。故求之于言意之表,而入乎无言无意之域而后至焉。”所谓言意之表,所谓无言无意之域,均不是故作玄妙之谈。因为他所讲的道,本是要离言说相与文字相的。但是离开了言说相、文字相之后,如何能将道的本体诏示于人呢?所以作者不得不寄之于言,而读者却不可徒求之于言。我们且看老子所说的道,说得恍恍惚惚,加上许多不定的形容辞以强为之容,亦无非使人不要认真,不要拘泥而已。
以上是就文学批评的观点以解释庄子之“神”的观念,可知这种思想应用到后世文学批评者,是何等透彻而微妙。




推荐阅读:

露易丝·格吕克诗8首

努瓦斯诗2首

穆太奈比诗3首

德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》

理查德·布劳提根诗32首

理查德·布劳提根诗25首

鲍勃·迪伦诗27首

杜丽特尔诗16首

金斯堡诗7首

罗伯特·邓肯诗2首

布莱恩特诗4首

布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》

沃尔科特诗10首

赫伯特散文诗7首

约翰·海恩斯诗14首

麦克利什诗2首

蒙塔莱诗4首

罗伯特·勃朗宁诗4首

肯纳季·艾基诗9首

何塞·马蒂《Homagno》

卡夫卡诗18首

根纳季·艾基诗32首

卡尔·菲利普斯诗选

密斯特拉尔诗11首

维森特·维多夫罗诗5首

胡什哈尔·哈塔克诗3首

维奥雷达·帕拉《感谢生活》

克亚鲁丁·哈代姆《阿富汗之歌》

安德烈·布勒东诗5首

加里·斯奈德诗7首

菲利帕·维丽叶斯诗4首

贾旺娃·德玛诗4首

海姆《战争》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

勃鲁图斯诗2首

库奈奈诗2首

容克诗2首

卡明斯诗14首

彭斯诗15首

乔叟诗3首

道生诗3首

布罗茨基诗14首

波德莱尔《信天翁》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

威廉·布莱克《爱的花园》

帕斯捷尔纳克《哈姆雷特》

卡图卢斯《生活吧,蕾丝比亚,爱吧》

沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

沃尔科特《黑八月》

惠特曼《啊,船长!我的船长!》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

魏尔伦《月光》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

扎加耶夫斯基诗12首

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

雪莱《给云雀》

布考斯基《蓝鸟》

弗罗斯特《丝绸帐篷》

曼德尔施塔姆《列宁格勒》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》


春秋多佳日 登高赋新诗 过门更相呼 有酒斟酌之
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存