我想跟你一起生活
宁静的夜晚
举目望长空,
繁星璀璨;
低头看地上,
悲衷满胸,
夜深人静,梦中把忧忘。
爱恨交加,
激起我胸中阵阵的哀叹;
两眼的泪水,
潸然而下,
直到舌头卷动,悲痛进发:
“旷大的建筑,天堂的门廊,
优雅的庙宇熠熠发光,
告诉我,
在这座阴暗的监狱①里,
我的灵魂把何等不幸的命运禁闭?”
啊,是多么无聊的梦
诱使我们的感觉偏离真理的光明,
您那至高无上的道路,
我们将忘却、背离
反去捕捉虚无漂渺的影子,遵从错误的号令?
异想天开安抚我们内心的创伤,
使我们忘却痛苦和烦恼;
此时此刻,
天国悄悄地向前滚动,
人生短暂的时光也在冷酷地耗掉。
醒来吧,摆脱你的愚昧,
对你危险的处境给予及时的注意,
为得到上天的报偿而出世的不朽魂灵
依靠空洞的梦幻求生,
这是决不可能的事情。
谁会抬起眼睛观望苍守,
只因在地上无法享受尽情,
惆怅和叹惜溢满心胸,
他渴望砸碎种种锁链,
救出那期盼快乐的心灵。
高悬在空中的宝座,
是和平与满足的住处,
幸福和荣誉在那里汇集,
更有爱情和不尽的欢喜,
欢乐给爱情献上敬意。
语言表达不尽完善之美,
她的芳姿光彩照人;
在雍容华丽的刹那间,
黑夜把白昼来追赶,
笑盈盈的春天里,鲜花遍布人寰。
啊,多么神圣的原野!
啊,芬芳美丽的草地!
您的美如此华丽,
却在悄悄然地消退,
隔绝的溪谷把所有的祝福融汇。
黄 桂 友 / 译
我仰望天空
镶嵌着无数的星光,
我注视地上,
一片夜茫茫,
沉浸在梦幻和遗忘。
爱情与悔恨
唤起我胸中深深的惆怅;
两眼涌出泪水
宛似喷泉在流淌;
终于用痛苦的声音言讲:
“伟大的建筑,
明亮美丽的庙堂:
我的灵魂为了你的高尚而生,
可在这低矮黑暗的牢房
它为何遭受如此大的祸殃?
是什么致命的谬误
使感觉与真理如此疏远?
竟忘却并失去了
你神圣的榜样,
去追寻渺茫的阴影、虚伪的善良?
人不顾自己的命运,
完全沉溺于梦乡;
苍天在
静悄悄地旋转,
盗窃他生命的时光。
人类啊,醒来吧!
请注意对你们的损伤。
难道那些以无限的善良
缔造的不朽灵魂
会以阴影和欺骗使生命延长?
啊,抬起你们的眼睛
仰视永恒的上苍:
你们会嘲笑
献媚取宠的生活的荒诞
以及它无限的恐惧和期望。
与伟大的苍穹相比
低矮僵硬的地面
难道不是微小的圆点?
无论过去、现在、还是未来
天上的生活更加美满。
谁若将那些永恒的发光体
构成的伟大的音乐会凝望,
注视它们真实的运作,
其步伐的比例是如此和谐
却又各不一样:
月亮在怎样
转动银轮,在她的后面
智慧之光如雨从天降,
潇洒的爱神紧随在后面
多么美丽,多么明亮;
高傲血红的战神
前进在另一条路上,
而温和的朱庇特,
诸多的财富围绕在他身旁,
天空由于他可爱的光线变得晴朗;
黄金岁月的父亲,
农业之神,环绕着峰巅上;
在它的身后,合唱队
闪光的群体
分享着它的珍宝和光芒①:
是谁在将这些观望
并发现了地球的肮脏,
但却既不呻吟也不叹息
而是去打破囚禁灵魂的牢房
并使灵魂摆脱这些财富的捆绑?
欢愉在这里居住,
和平在这里称王;
崇高的爱神在这里
富丽堂皇的宝座上,
置身于光荣和快乐的中央。
无限的美好
在这里尽情地展现,
纯洁的光芒在这里闪亮,
这里从没有夜晚;
永远是鲜花盛开的春光。
啊,名副其实的田野!
啊,真正芬芳秀丽的草场!
多么富饶的矿山!
啊,令人迷恋的胸膛!
幽深的山谷,无限的财富在那里蕴藏!”
赵 振 江 / 译
退隐的生活
这世上有过不多的哲人,
他们走过偏僻的小径,
谁要是踏着他们的足迹,
逃离尘世的喧嚣纷争,
他的生活就会十分宁静!
狂妄自大的显贵阶层,
扰乱不了他的心境,
他也不羡慕由聪明的摩尔人建造,
用碧玉支撑的
镀金屋顶。
他也不关心声誉,
是否像叫卖般歌颂他的姓名,
也不关心诚实的真理
痛加谴责的事物,
是否被谄媚的舌头大肆吹捧。
难道被爱慕虚荣的手指点明,
或是怀着如饥似渴的热望,
和难熬的担心而气喘不停,
去追逐那如风飘逝的浮名,
能给我带来快乐兴奋?
噢,清泉!噢,河流!噢,山岭!
噢,安全和令人愉快的隐蔽处所!
我驾驶着几乎遇难的航船,
逃离那狂风暴雨的大海,
驶向你那亲切的宁静。
我需要连续不断的梦境,
生活要快乐、自由、单纯,
我不需要去看
靠鲜血和金钱而身居高位的人
故意做出的自负和愤怒的表情。
让鸟儿用它们甜美自然的歌声
把我唤醒,
而不要让仰承他人鼻息的人
用他那总不离身的恼人焦虑
把我搅扰得睡不安枕。
我要独自生活,
我要享受上天赐给的幸福,
独自一人,不要见证,
摆脱爱情和热情,
摆脱仇恨,希望和疑虑担心。
在山坡上,
我亲手培植了一处园林,
春天来临,
美丽的鲜花五彩缤纷,
如今收获果实的希望十分肯定。
从风儿吹拂的山顶,
一股纯净的泉水,
匆匆忙忙奔向园林,
仿佛十分渴望
看到它的美色得到增进。
那清泉静悄悄
在树林中蜿蜒前进,
一路上撒落五彩缤纷的花朵,
使经过的地方
布满绿荫。
微风吹拂园林,
香气袭人,
它摇动着树木,
发出轻柔的声音,
使黄金和权势变得淡如烟云。
让那些把自己托付给不坚固船只的人,
拥有他们的财宝金银,
当北风和南风怒吼时,
目睹他们泪流满面丧失信心的情景,
那可不是我的事情。
桅杆被风浪冲击得发出嘎吱声,
明朗的白昼倾刻变成盲人的黑夜,
混乱的喧闹声直达天庭,
原来是他们在争先恐后,
把财宝献给海神。
饮食简单,
但却味美甘淳,
足以使我满足欢欣,
让纯金铸造的餐具,
归大海愤怒时不胆战心惊的人去享用。
当其余的人
以无法满足的欲望,
去追求并不持久的权势,
而焦虑如焚时,
且让我唱着歌在树荫下养性修身。
我躺在树荫下,
头上罩着永恒的月桂和常春藤,
注意地聆听
琴弦灵巧拨动时
发出的悦耳琴声。
张 清 瑶 / 译
出狱有感
嫉妒、诬陷和仇视投我入狱,
长期在阴暗的高墙内憔悴消瘦,
啊,追求低级生活的人们
才能获得真正的满足,
永远快活、无忧无虑。
这些都从淫荡的享乐中远远地移开,
奔向那芬芳的绿野和浓密的森林,
在那里与上帝共享各种食物,
品尝与世隔绝的至福,
既不嫉妒别人,也不被人嫉妒。
推荐阅读:
西川译勃莱诗4首
叶维廉译保罗·策兰诗2首
丁尼生《鹰》
惠特曼《黄昏的和歌》
华兹华斯《早春遣句》
马杰农《我相思成病》
林徽因《笑》与《深笑》
牛汉《悼念一棵枫树》
马斯特斯诗22首
郭沫若译华兹华斯诗4首
华兹华斯《致杜鹃》
华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》
卡尔·桑德堡《雾》
华兹华斯诗10首
华兹华斯十四行诗6首
马林·索雷斯库诗11首
瓦夫什凯维奇诗10首
卡尔·桑德堡诗9首
芒达拉诗2首
穆巴迪亚特诗3首
达迪耶诗2首
威廉·华兹华斯《永生颂》
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
惠特曼《哀歌》
惠特曼《从滚滚的人海中》
耶麦诗14首
桑托斯诗2首
索萨诗2首
诺洛尼亚诗2首
W.C.威廉斯诗13首
米开朗基罗诗6首
莱·马雷诗6首
约翰·肖·尼尔森诗3首
詹姆斯·麦考莱诗3首
爱德华·菲茨杰拉德诗选
嘎波莱-梅辛《归家的游子》
威廉·怀特黑德诗2首
布可夫斯基诗33首
安东尼奥·马查多诗6首
曹植诗全集
总统诗人桑戈尔诗3首
狄奥普诗2首
法尔诗2首
罗伯特•布里吉斯诗4首
约翰•贝杰曼诗3首
塞尔努达《给身体的诗》
茨维塔耶娃诗6首
布莱希特诗9首
阿尔贝·加缪《秋是第二个春》
罗伯特·骚塞诗8首
托马斯•沃顿诗2首
布莱希特诗6首
安东尼奥•马查多诗7首
盖斯《悬诗》
霍普诗5首
柯文·哈特《未来的历史》
玛丽·吉尔摩诗5首
菲茨杰拉德诗3首
马·沃洛申诗3首
缪塞诗7首
柯勒律治:断片三则
盖斯《我们痛悼既往的爱情》
阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》
哈塔克《格言诗》
爱德华•托马斯诗12首
纳博科夫诗13首
特瓦尔多夫斯基诗4首
索洛维约夫诗15首
索洛古勃诗15首
施巴乔夫诗4首
茹科夫斯基诗4首
普罗科菲耶夫《歌》
爱德华·托马斯诗42首
柯勒律治《爱》
柯勒律治《消沈颂》
柯尔律治《忽必烈汗》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存